Préalablement à notre ratification, nous nous étions, cependant, engagés à appliquer pleinement toutes les dispositions du Traité. | UN | ولكننا كنا قد التزمنا، حتى قبل تصديقنا، بأن ننفذ جميع أحكام المعاهدة تنفيذاً كاملاً. |
On ne peut réfuter cette critique que par l'action pratique dans l'application de toutes les dispositions du Traité. | UN | والأسلوب الناجع الوحيد لدحض هذا الانتقاد يكمن في اتخاذ إجراء عملي بصدد تنفيذ جميع أحكام المعاهدة. |
La question du respect du Traité s'applique sans distinction à toutes les dispositions du Traité, en particulier l'obligation qu'ont les États dotés d'armes nucléaires d'éliminer ces armes. | UN | وتنطبق مسألة الامتثال على جميع أحكام المعاهدة دون تفرقة، وبخاصة التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالتها. |
Nous accueillons avec satisfaction la déclaration commune faite à cette occasion par les cinq Etats dotés d'armes nucléaires, qui s'y disaient résolus à continuer d'exécuter pleinement toutes les dispositions du Traité, y compris celles de l'article VI. | UN | ونحن نرحب بالبيان المشترك الذي ألقته في تلك المناسبة الدول الخمس الحائزة أسلحة نووية وأعربت فيه عن تصميمها على الاستمرار في تنفيذ جميع أحكام المعاهدة بالكامل، بما فيها أحكام المادة ٦. |
Certaines dispositions conventionnelles, comme le paragraphe 2 de l'article IX de l'Accord instituant l'OMC, prévoient que les parties peuvent, sous certaines conditions, adopter des interprétations plus ou moins contraignantes concernant telle ou telle partie ou l'ensemble des dispositions du Traité. | UN | 88 -تنص أحكام معينة من المعاهدات، مثل المادة تاسعا-2 من اتفاق إنشاء منظمة التجارة العالمية، على أنه يجوز للأطراف أن تعتمد، تحت شروط معينة، تفسيرات أكثر أو أقل إلزاما فيما يتعلق ببعض أو جميع أحكام المعاهدة. |
Ce n'est pas là un idéal mais une proposition concrète qui peut prendre corps si l'on applique équitablement toutes les dispositions du TNP. | UN | ولا يعد هذا مثل أعلى ولكن اقتراح عملي يمكن تحقيقه إذا ما طُبقت جميع أحكام المعاهدة بإنصاف. |
Le paragraphe 4 indique que toutes les dispositions du Traité autres que celles auxquelles se rapporte la réserve restent applicables entre l'auteur de la réserve et l'État ou l'organisation auteur de l'objection. | UN | وتشير الفقرة 4 إلى أن جميع أحكام المعاهدة غير تلك التي يتعلق بها التحفظ تظل سارية بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المعترضة. |
Le Comité préparatoire a pour rôle de renforcer lesdits piliers en œuvrant à la prompte application de toutes les dispositions du Traité, tout en se gardant de les réinterpréter ou reformuler et de modifier certains articles. | UN | وتضطلع اللجنة التحضيرية بدور تعزيز هذه الركائز بالعمل على تطبيق جميع أحكام المعاهدة فوراً، وعدم إعادة تأويلها أو صياغتها أو تعديل بعض موادها. |
Il faut une vision de l'avenir, une forte volonté politique et une approche globale pour la mise en œuvre de toutes les dispositions du Traité. | UN | والبناء على ما تحقق من إنجازات في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000 يتطلب قيادة مثالية وإرادة سياسية قوية ونهجا متوازنا شاملا لتنفيذ جميع أحكام المعاهدة. |
4. toutes les dispositions du Traité autres que celles sur lesquelles porte la réserve restent applicables entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et l'État ou l'organisation qui a formulé l'objection. | UN | 4- تظل جميع أحكام المعاهدة غير تلك التي يتعلق بها التحفظ سارية بين الدولة أو المنظمة المتحفظة والدولة أو المنظمة المعترضة. |
4. toutes les dispositions du Traité autres que celles sur lesquelles porte la réserve restent applicables entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et l'État ou l'organisation qui a formulé l'objection. | UN | 4 - تظل جميع أحكام المعاهدة غير تلك التي يتعلق بها التحفظ سارية بين الدولة أو المنظمة المتحفظة والدولة أو المنظمة المعترضة. |
4. toutes les dispositions du Traité autres que celles sur lesquelles porte la réserve restent applicables entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et l'État ou l'organisation qui a formulé l'objection. | UN | 4- تظل جميع أحكام المعاهدة غير تلك التي يتعلق بها التحفظ سارية بين الدولة أو المنظمة المتحفظة والدولة أو المنظمة المعترضة. |
4. toutes les dispositions du Traité autres que celles sur lesquelles porte la réserve restent applicables entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et l'État ou l'organisation qui a formulé l'objection. | UN | 4 - تظل جميع أحكام المعاهدة غير تلك التي يتعلق بها التحفظ سارية بين الدولة أو المنظمة المتحفظة والدولة أو المنظمة المعترضة. |
Au cours des 20 années qui ont suivi, l'Ukraine a mis en œuvre de manière rigoureuse toutes les dispositions du Traité, et elle s'est en outre acquittée d'autres engagements pris dans le cadre de sommets sur la question nucléaire, renonçant en particulier à utiliser de l'uranium hautement enrichi. | UN | وقد نفذت أوكرانيا بإخلاص، خلال السنوات العشرين المنقضية منذ توقيع المعاهدة، جميع أحكام المعاهدة كما أوفت بالالتزامات الإضافية في إطار عملية مؤتمر القمة النووي، بما في ذلك التخلي عن استخدام اليورانيوم العالي التخصيب. |
4. toutes les dispositions du Traité autres que celles sur lesquelles porte la réserve restent applicables entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et l'État ou l'organisation qui a formulé l'objection. | UN | 4 - تظل جميع أحكام المعاهدة غير تلك التي يتعلق بها التحفظ سارية بين الدولة أو المنظمة المتحفظة والدولة أو المنظمة المعترضة. |
Ils appellent de nouveau tous les États parties à s'engager sans réserve à mettre en œuvre toutes les dispositions du Traité et demandent que soient prises les 13 mesures pratiques en vue de l'application systématique et progressive de l'article VI du Traité, s'agissant notamment de l'engagement sans équivoque pris par les puissances nucléaires de procéder à l'élimination complète de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وتؤكد هذه الدول من جديد دعوتها إلى أن يكون لدى جميع الدول الأطراف في المعاهدة التزام أكيد بتنفيذ جميع أحكام المعاهدة ودعوتها إلى التنفيذ الكامل للخطوات العملية الـ 13 اللازمة لبذل جهود نظامية وتدريجية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة، ولاسيما أن تتعهد الدول الحائزة لأسلحة نووية تعهدا لا لبس فيه بإنجاز الإزالة التامة لترساناتها النووية وصولا إلى نزع السلاح النووي. |
122. L'avis a aussi été exprimé que lorsqu'un traité interdit toute réserve, il n'y a pas lieu de croire que toutes les dispositions du Traité constituent sa raison d'être et inversement lorsqu'un traité autorise des réserves spécifiques, cela ne veut pas nécessairement dire que les dispositions particulières qui peuvent faire l'objet de réserves ne sont pas essentielles. | UN | 122- وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أنه عندما تحظر معاهدة ما إبداء أي تحفظ فلا يعني ذلك بالضرورة أن جميع أحكام المعاهدة تشكل علة وجودها، وعلى العكس من ذلك عندما تسمح معاهدة من المعاهدات بإبداء تحفظات محددة فإن ذلك لا يعني بالضرورة أن الأحكام المحددة التي يمكن إبداء تحفظات بشأنها ليست أحكاماً أساسية. |
Nous exprimons notre soutien ferme et constant au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. Nous souhaitons que la prochaine conférence d'examen et de prorogation du Traité à New York décide sa prorogation indéfinie et inconditionnelle. Nous exprimons notre détermination de continuer à mettre pleinement en oeuvre toutes les dispositions du Traité, y compris celles de l'article VI. | UN | نود أن نعرب عن تأييدنا القوي المستمر لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وعن رغبتنا في أن يقرر المؤتمر المقبل المعني باستعراض وتمديد المعاهدة، الذي سيعقد في نيويورك، استمرار نفاذ المعاهدة إلى أجل غير محدد وبصورة غير مشروطة، وعن تصميمنا على مواصلة تنفيذ جميع أحكام المعاهدة تنفيذاً كاملاً، بما في ذلك اﻷحكام الواردة في المادة السادسة. |
Faisant suite à la demande de la Conférence chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000, la République de Pologne présente le rapport ci-après, qui donne un aperçu général des mesures qu'elle a prises pour mettre en œuvre l'ensemble des dispositions du Traité depuis la conclusion de la Conférence d'examen de 2005. | UN | 1 - عملا بطلب المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، تقدم جمهورية بولندا هذا التقرير، الذي يتضمن لمحة عامة عن الخطوات والتدابير المتخذة لتنفيذ جميع أحكام المعاهدة. ويشمل التقرير الإطار الزمني منذ اختتام المؤتمر الاستعراضي المعقود عام 2005. |
Faisant suite à la demande de la Conférence chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000, la République de Pologne présente le rapport ci-après, qui donne un aperçu général des mesures qu'elle a prises pour mettre en œuvre l'ensemble des dispositions du Traité depuis la conclusion de la Conférence d'examen de 2005. | UN | 1 - عملا بطلب المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، تقدم جمهورية بولندا هذا التقرير، الذي يتضمن لمحة عامة عن الخطوات والتدابير المتخذة لتنفيذ جميع أحكام المعاهدة. ويشمل التقرير الإطار الزمني منذ اختتام المؤتمر الاستعراضي المعقود عام 2005. |
L'approche sélective imposée par un petit nombre d'États pour l'application de toutes les dispositions du TNP porte atteinte à l'intérêt international pour sa pleine mise en œuvre. | UN | ويؤدي النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول في تطبيق جميع أحكام المعاهدة إلى النيل من الاهتمام الدولي بتنفيذها الكامل. |