tous les employeurs sont comme ça à un moment donné. | Open Subtitles | جميع أصحاب العمل يكونون كذلك في مرحلة ما |
Cette loi exige que tous les employeurs établissent des programmes de mesures palliatives concernant les Noirs, les femmes et les handicapés. | UN | ويطلب القانون من جميع أصحاب العمل إعداد خطة للعمل الإيجابي يستفيد منها السود والمرأة والأفراد المعاقون. |
Elle exige que, dans le secteur du bâtiment, les grèves et les lock-outs soient à l'échelle provinciale et touchent tous les employeurs du corps de métier. | UN | ويقتضي القانون السماح بالاضرابات ومنع العمال من الدخول فيما يتعلق بصناعة البناء على مستوى المقاطعة بين جميع أصحاب العمل في الشعبة النقابية. |
tous les employeurs doivent donc se faire enregistrer auprès du Système de sécurité sociale. | UN | وبناء عليه، يجب على جميع أصحاب العمل أن يتسجلوا في نظام الضمان الاجتماعي. |
80. Le Gouvernement est foncièrement attaché au principe du salaire égal pour un travail de valeur égale, et il encourage tous les employeurs à partager cette conviction. | UN | 80- والحكومة ملتزمة بمبدأ تساوي الأجر عند تساوي العمل، وتشجّع الحكومة جميع أصحاب العمل على المشاركة في هذا الالتزام. |
La disposition relative au harcèlement sexuel de la Loi sur l'égalité de chances en matière d'emploi s'applique à tous les employeurs, contrairement aux autres dispositions de cette loi qui ne s'appliquent qu'aux employeurs d'au moins cinq salariés. | UN | وينطبق النص الخاص بالمضايقة الجنسية في قانون تساوي فرص العمل على جميع أصحاب العمل بخلاف بقية أحكام القانون التي لا تنطبق إلا على أصحاب العمل الذين يستخدمون خمسة أشخاص أو أكثر. |
En outre, la Loi sur la sécurité sociale a institué récemment une caisse des congés de maternité, des congés-maladie et des prestations de décès à laquelle doivent cotiser tous les employeurs et les salariés, hommes ou femmes. | UN | وهذا الاستحقاق في إجازة اﻷمومة قد استكمل مؤخرا بموجب قانون الضمان الاجتماعي الذي ينشئ صندوقا للاستحقاقات في حالات اﻷمومة والمرض والوفاة ينبغي أن يشترك فيه جميع أصحاب العمل والعاملين، ذكورا وإناثا. |
La Loi requiert de tous les employeurs qu'ils veillent à ce que le profil de leur établissement reflète proportionnellement la démographie du pays et d'inclure cette obligation dans leur Plan de ressources humaines avec des calendriers d'exécution. | UN | ويطالب القانون جميع أصحاب العمل بضمان أن تعبِّر هياكل مؤسساتهم بصورة متناسبة عن ديموغرافية البلد وأن يلتزموا بذلك في خطة مواردهم البشرية مع تحديد أُطر زمنية. |
42. Conformément à la nouvelle Loi relative à l'emploi, tous les employeurs sont censés respecter le principe de l'égalité des chances pour les hommes et pour les femmes. | UN | 42 - وأضاف أنه بموجب قانون التوظف، يكون من المتوقع أن يمتثل جميع أصحاب العمل لمبدأ تكافؤ الفرص للنساء والرجال. |
On a recommandé que tous les employeurs mettent au point une politique interne en matière de harcèlement sexuel qui fournirait des orientations quant à la manière d'identifier et de régler le problème. | UN | وتوجد توصية بأن يضع جميع أصحاب العمل سياسة داخلية بشأن التحرش الجنسي تقدم مبادئ توجيهية عن كيفية اكتشاف ومعالجة هذه المشكلة. |
En 2007, il a envoyé un formulaire d'enquête à tous les employeurs ayant 200 employés ou plus, afin de vérifier s'ils avaient établi un plan d'action en faveur de l'égalité ou intégré, dans leur politique à l'égard des employés, des dispositions relatives à l'égalité. | UN | وفي عام 2007، أجرى المركز دراسة استقصائية استفسر فيها من جميع أصحاب العمل الذين لديهم 200 موظف أو أكثر عما إذا كان لديهم خطة للمساواة أو أحكام للمساواة ضمن سياسات التوظيف الخاصة بهم. |
Conformément à la loi relative à l'emploi de travailleurs étrangers, le Ministère de la main-d'oeuvre attache des conditions à l'octroi des permis de travail qui obligent tous les employeurs à veiller au bien-être de ces employés. | UN | وبمقتضى قانون تشغيل العمال الأجانب، تفرض وزارة القوى العاملة شروط الحصول على تصريح العمل التي تلزم جميع أصحاب العمل بالمحافظة على مصالح عمال المنازل الأجانب الذين يعملون لديهم. |
Afin d'accroître la part de l'emploi féminin, la Zambie encourage tous les employeurs à pratiquer une discrimination positive dans les offres d'emploi et le recrutement. | UN | ومن أجل تعزيز مشاركة المرأة في العمل، تشجع زامبيا جميع أصحاب العمل على ممارسة إجراءات تصحيحية عند الإعلان عن الوظائف وعند التوظيف. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que tous les employeurs enregistrent leurs salariés et respectent ainsi les dispositions relatives à la sécurité sociale et aux syndicats. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل قيام جميع أصحاب العمل بتسجيل العاملين لديهم بهدف ضمان الامتثال للوائح الضمان الاجتماعي ونقابات العمال. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que tous les employeurs enregistrent leurs salariés et respectent ainsi les dispositions relatives à la sécurité sociale et aux syndicats. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل قيام جميع أصحاب العمل بتسجيل العاملين لديهم بهدف ضمان الامتثال للوائح الضمان الاجتماعي ونقابات العمال. |
7. tous les employeurs, dans les secteurs public et privé, sont tenus de respecter rigoureusement la législation du travail, qui garantit un salaire minimum, et d'appliquer les normes généralement admises en la matière. | UN | ٧ - إن جميع أصحاب العمل سواء في القطاع العام أو الخاص ملزمين باحترام تشريعات العمل وقوانينه التي تضمن الحد اﻷدني من اﻷجور وتطبيق القواعد المعترف بها عامة في هذا المجال. |
Outre qu'elle a imposé à tous les employeurs de l'Ile-du-Prince-Edouard l'obligation de se doter d'une politique en matière de harcèlement sexuel, cette loi a établi les normes devant régir une telle politique. Elle appuie ainsi la prescription de la loi sur les droits de la personne de l'Ile-du-Prince-Edouard qui interdit la discrimination fondée sur le sexe dans le domaine de l'emploi. | UN | وفرض على جميع أصحاب العمل في جزيرة اﻷمير إدوارد الالتزام باعتماد سياسة بشأن التحرش الجنسي، ووضع القواعد الكفيلة بتنظيم هذه السياسة، ودعم بذلك النصوص التشريعية لقانون جزيرة اﻷمير إدوارد لحقوق اﻹنسان، الذي يحظر التمييز على أساس الجنس في مجال العمالة. |
Il s'agit là d'un signal fort du Gouvernement appelant tous les employeurs et tous les salariés à protéger les droits et la dignité de tous les travailleurs touchés par le VIH/sida. | UN | وهذه السياسة إشارة قوية أخرى من جانب الحكومة تدعو جميع أصحاب العمل والعاملين إلى حماية حقوق جميع العاملين المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وصون كرامتهم. |
La Mission permanente de la Nouvelle-Zélande signale que dans sa juridiction les mêmes normes d'emploi sont d'application pour tous les employeurs, qu'ils soient ou non des autorités gouvernementales et publiques. | UN | 6 - أفادت البعثة الدائمة لنيوزيلندا بتطبيق نفس معايير التوظيف على جميع أصحاب العمل على صعيدها الوطني، بغض النظر عن كونهم هيئات حكومية أو قطاع عام من عدمه. |
Pour la prévention des maladies professionnelles, des accidents du travail et des maladies causées ou aggravées par le travail ou les conditions de travail, tous les employeurs sont tenus de prévoir des mesures internes adéquates pour leurs salariés, dont font partie intégrante les examens médicaux de précaution destinés à évaluer la capacité de travail. | UN | 490- ولأغراض الوقاية من الأمراض المهنية، وإصابات العمل وأمراضه التي تنجم عن آثار وظروف العمل أو تتفاقم بسببها، فإنه يُشترط على جميع أصحاب العمل توفير الرعاية الوقائية من جانب الشركة لموظفيها، والتي تشكل الفحوصات الوقائية الهادفة إلى تقييم القدرة على العمل عنصراً أصيلاً فيها. |