"جميع أنحاء العالم من" - Translation from Arabic to French

    • le monde entier
        
    • le monde sont des
        
    • monde entier de
        
    • travers le monde de
        
    • le monde en
        
    • le monde par
        
    • 'échelle mondiale
        
    • travers le monde d'
        
    • monde entier d'
        
    AKA s'est consacrée à l'amélioration de la qualité de la vie des citoyens dans le monde entier et, à cette fin, exécute des projets de services et promeut la paix. UN وقد كرست منظمتنا جهودها لتحسين نوعية حياة المواطنين في جميع أنحاء العالم من خلال مشاريع الخدمة وتعزيز السلام.
    Objectif 4 : le Fonds travaille dans le monde entier pour combattre la malaria. UN الهدف 4: يعمل الصندوق في جميع أنحاء العالم من أجل مكافحة الملاريا.
    Plus du tiers des personnes atteintes du sida dans le monde sont des femmes. UN فأكثر من ثلث المصابين باﻹيدز في جميع أنحاء العالم من النساء.
    Le réseau des cafés du dialogue, qui a continué de s'étendre, permet à des groupes du monde entier de communiquer en direct. UN كما استمر توسع شبكة مقاهي الحوار، لتمكين مجموعات من الناس في جميع أنحاء العالم من التواصل مباشرة.
    Elle permet à des millions de personnes à travers le monde de trouver refuge et de recommencer à vivre. UN فقد تمكّن الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم من أن يجدوا الأمان وحياة جديدة بفضلها.
    :: Child and Youth Finance International vise à autonomiser les jeunes partout dans le monde en augmentant leurs capacités financières et en améliorant leur accès à des services financiers appropriés. UN :: تهدف مبادرة التمويل الدولية للأطفال والشباب إلى تمكين الشباب في جميع أنحاء العالم من خلال تعزيز قدراتهم المالية وتحسين فرص حصولهم على الخدمات المالية المناسبة.
    Les publications et autres documents produits par elle ont été jugés exemplaires et seraient largement utilisés à travers le monde par les gouvernements, les universités, les centres de recherche et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales. UN واعتُبرت المنشورات والمواد اﻷخرى التي أنتجتها الشعبة مثالية وذكر أنها استخدمت على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم من قبل الحكومات والجامعات ومراكز البحوث والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية.
    Le problème de la drogue à l'échelle mondiale doit être considéré sous des angles divers. UN وقال إنه يجب التصدي لحالة المخدرات في جميع أنحاء العالم من عدة زوايا مختلفة.
    Notant que la liberté d'expression sur l'Internet devient une question d'intérêt croissant à mesure que le processus de développement technologique permet aux personnes à travers le monde d'utiliser les nouvelles technologies de la communication, UN وإذ يشير إلى أن حرية التعبير على الإنترنت هي مسألة تحظى باهتمام متزايد لأن سرعة التطور التكنولوجي تمكّن الناس في جميع أنحاء العالم من استخدام تكنولوجيا الاتصال الحديثة،
    Renforcer le multilinguisme et les centres d'information de l'Organisation dans le monde entier, c'est renforcer l'Organisation elle-même. UN فتعزيز اللغات ومراكز الإعلام التابعة للمنظمة في جميع أنحاء العالم من شأنه أن يعزز المنظمة ذاتها.
    Le but était de permettre aux organismes nationaux et régionaux, dans le monde entier, d'élaborer une approche plus coordonnée des observations climatiques. UN والهدف هو تمكين الوكالات الوطنية والإقليمية في جميع أنحاء العالم من اتباع نهج أكثر تنسيقا إزاء رصد المناخ.
    En 2006, elle a enregistré dans le monde entier des messages radiophoniques pour éveiller les gens aux périls de la traite. UN ففي عام 2006، سجلت للإذاعة إعلانات خدمة عمومية تحذر فيها الناس في جميع أنحاء العالم من مخاطر هذا الاتجار.
    Elle souligne encore la volonté de ses membres de contribuer à la réalisation du progrès, de la liberté et de la justice dans le monde entier grâce à la promotion de la paix et de la sécurité à l'échelle mondiale. UN كما يؤكد على تصميم أعضائه على اﻹسهام في تحقيق التقدم والحرية والعدالة في جميع أنحاء العالم من خلال النهوض بالسلم واﻷمن العالميين.
    Toutes ces publications sont largement diffusées au Siège et dans le monde entier par l'intermédiaire des centres et des services d'information des Nations Unies, des missions de maintien de la paix, des organisations non gouvernementales et des établissements de recherche. UN ويجري توزيع جميع هذه المنشورات على نطاق واسع في المقر وفي جميع أنحاء العالم من خلال شبكة مراكز ودوائر اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة، وبعثات حفظ السلم، والمنظمات غير الحكومية، ومؤسسات البحوث.
    Un peu plus de la moitié des adultes vivant avec le VIH dans le monde sont des femmes. UN فأكثر قليلا من نصف جميع البالغين الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية في جميع أنحاء العالم من النساء.
    Aujourd'hui, plus de 70 % de tous les usagers du microcrédit dans le monde sont des femmes. UN واليوم، فإن أكثر من 70 في المائة من جميع عملاء الائتمان البالغ الصغر في جميع أنحاء العالم من النساء.
    Les réunions furent diffusées par satellite et sur Internet pour permettre aux Somaliens du monde entier de suivre l'évolution des débats. UN وقامت السواتل وشبكة الإنترنت بتغطية أعمال المؤتمر بغية تمكين الصوماليين في جميع أنحاء العالم من مواكبة التطورات.
    Le manuel est un outil qui doit permettre aux parlementaires du monde entier de mieux connaître les droits des peuples autochtones et de formuler des idées concrètes pour la mise en œuvre de la Déclaration. UN والغرض من الدليل أن يكون أداة عملية لتمكين البرلمانيين في جميع أنحاء العالم من تحسين فهم حقوق الشعوب الأصلية وتقديم أفكار عملية لتنفيذ الإعلان.
    Notre détermination à poursuivre la lutte reste ferme, et nous espérons que la communauté internationale s'impliquera plus sérieusement afin d'éviter aux peuples à travers le monde de pâtir des effets destructeurs de cette menace. UN وبينما سيبقى عزمنا على مواصلة المعركة ثابتا، نأمل من المجتمع الدولي أن يكون أكثر جدية في مساعيه لإنقاذ الشعوب في جميع أنحاء العالم من تبعات هذا الخطر.
    Prenant acte du programme < < International Inspiration > > , première initiative héritée jamais associée aux Jeux olympiques et paralympiques, qui a permis à plus de 25 millions d'enfants dans 20 pays à travers le monde de bénéficier d'activités d'éducation physique, de sport et de jeu ouvertes à tous et de grande qualité, UN وإذ تنوه ببرنامج الإلهام الدولي الذي يعتبر أول مبادرة من نوعها تنبثق عن دورات الألعاب الأولمبية والألعاب الأولمبية للمعوقين بهدف ترك إرثٍ مستدام لها، والذي استفاد منه أكثر من 25 مليون طفل في 20 بلدا من جميع أنحاء العالم من خلال تسخير إمكانات أنشطة التربية البدنية والرياضة واللعب ذات النوعية الجيدة والشاملة للجميع،
    Considérant que le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 2008, offre aux Nations Unies l'occasion de promouvoir plus activement la culture des droits de l'homme partout dans le monde en inscrivant l'apprentissage des droits de l'homme dans les mentalités, à tous les niveaux, UN وإذ ترى أن الذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي توافق عام 2008، فرصة سانحة أمام الأمم المتحدة لزيادة ما تبذله من جهود لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم من خلال التعلـم في مجال حقوق الإنسان بوصفه أسلوبا للحياة على جميع المستويات،
    L'ONU a joué un rôle déterminant dans le monde par ses opérations. UN فقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في جميع أنحاء العالم من خلال دور حفظ السلام.
    À l'échelle mondiale, l'égalité des sexes semble exister pour ce qui est des personnes recevant des médicaments antirétroviraux. UN 40 - ويبدو أن ثمة مساواة بين الجنسين في جميع أنحاء العالم من حيث التغطية بمضادات الفيروسات العكسية.
    Notant que la liberté d'expression sur l'Internet devient une question d'intérêt croissant à mesure que le processus de développement technologique permet aux personnes à travers le monde d'utiliser les nouvelles technologies de la communication, UN وإذ يشير إلى أن حرية التعبير على الإنترنت هي مسألة تحظى باهتمام متزايد لأن سرعة التطور التكنولوجي تمكّن الناس في جميع أنحاء العالم من استخدام تكنولوجيا الاتصال الحديثة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more