Le contraire est presque toujours vrai pour les témoins de violations des droits de l'homme, qui sont principalement des victimes de ces crimes. | UN | والعكس صحيح في جميع الأحوال تقريباً بالنسبة إلى الشهود على انتهاكات حقوق الإنسان، حيث إنهم أساساً ضحايا لمثل تلك الجرائم. |
Il a été aussi proposé d'expliquer dans le commentaire que l'autre critère était superflu parce que le siège social d'une société se trouvait presque toujours dans l'État où elle était constituée. | UN | واقتُرح أيضاً أن يشرح التعليق أن المعيار الأخير زائد عن اللزوم لأن مكتب الشركة المسجل يقع في جميع الأحوال تقريباً في نفس الدولة. |
3. Si l'incidence des sanctions varie selon les cas, le Comité se rend compte qu'elles ont presque toujours de graves répercussions sur l'exercice des droits reconnus par le Pacte. | UN | 3- وبينما يختلف أثر العقوبات من حالة لأخرى، فإن اللجنة تعي أن لها في جميع الأحوال تقريباً أثراً محسوساً على الحقوق التي يعترف بها العهد. |
3. Si l'incidence des sanctions varie selon les cas, le Comité se rend compte qu'elles ont presque toujours de graves répercussions sur l'exercice des droits reconnus par le Pacte. | UN | 3- وبينما يختلف أثر العقوبات من حالة لأخرى، فإن اللجنة تعي أن لها في جميع الأحوال تقريباً أثراً محسوساً على الحقوق التي يعترف بها العهد. |
3. Si l'incidence des sanctions varie selon les cas, le Comité se rend compte qu'elles ont presque toujours de graves répercussions sur l'exercice des droits reconnus par le Pacte. | UN | 3- وبينما يختلف أثر العقوبات من حالة لأخرى، فإن اللجنة تعي أن لها في جميع الأحوال تقريباً أثراً محسوساً على الحقوق التي يعترف بها العهد. |
3. Si l'incidence des sanctions varie selon les cas, le Comité se rend compte qu'elles ont presque toujours de graves répercussions sur l'exercice des droits reconnus par le Pacte. | UN | 3- وبينما يختلف أثر الجزاءات من حالة لأخرى، فإن اللجنة تعي أن لها في جميع الأحوال تقريباً أثراً محسوساً على الحقوق التي يعترف بها العهد. |