Cela exige notamment une planification précise des opérations et des liens fonctionnels entre tous les acteurs concernés. | UN | ويتطلب ذلك، في جملة أمور، التخطيط الدقيق للعمليات وإقامة علاقات وظيفية بين جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
tous les acteurs concernés reconnaissent que le premier tour du scrutin s'est déroulé dans des conditions satisfaisantes. | UN | 12 - أقرت جميع الأطراف الفاعلة المعنية بأن الجولة الأولى من الانتخابات جرت بصورة مقبولة. |
Les changements en question impliquent une plus grande responsabilité de la part de tous les acteurs concernés. | UN | وتستنتج هذه التغييرات المقترحة مستوى أكبر من المساءلة من جانب جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
Comme cela a été dit plus haut, le Rapporteur spécial estime capital de rapprocher les points de vue des États, des peuples autochtones et des entreprises sur ce sujet, ce qui implique nécessairement l'ouverture de vastes consultations et d'un dialogue avec tous les intéressés. | UN | وكما ذكر أعلاه، يرى المقرر الخاص أن من المهم للغاية التوفيق بين وجهات النظر المتباينة التي أعربت عنها الدول والشعوب الأصلية والشركات الفاعلة في هذا الصدد، وهو الأمر الذي ينطوي على فتح عملية مشاورات وحوار على نطاق واسع مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
Il va sans dire que la mise en œuvre effective de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies par tous les acteurs pertinents constituera une avancée notable dans notre lutte commune pour l'élimination totale du fléau du terrorisme. | UN | وغني عن البيان أن تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب تنفيذا فعالا من قبل جميع الأطراف الفاعلة المعنية من شأنه أن يكون خطوة بارزة إلى الأمام في كفاحنا المشترك للقضاء التام على ويلات الإرهاب. |
Dans ce sens, la transparence et la responsabilité de tous les acteurs impliqués doivent être des principes fondamentaux du Pacte mondial. | UN | ولذلك لابد أن تظل المبادئ التأسيسية للاتفاق العالمي متمثلة في الشفافية ومسؤولية جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
Mon gouvernement pense également que tous les acteurs intéressés doivent continuer à participer au processus qui devrait déboucher sur l'application intégrée et coordonnée des résultats de ces conférences. | UN | وتعتقد حكومة بلادي أيضا أنه من الضروري أن تظل جميع الأطراف الفاعلة المعنية منخرطة في العملية التي ستؤدي إلى تنفيذ نتائج هذه الاجتماعات بشكل منسق ومتكامل. |
7. Il a été rappelé que, à la quatrième Assemblée des États parties, il avait été suggéré que toutes les parties intéressées prennent les mesures nécessaires et maintiennent des contacts fréquents, de sorte que, avant la Conférence d'examen, l'engagement collectif d'éliminer les mines antipersonnel puisse être largement renouvelé. | UN | 7- أُشير إلى ما اقترح في الاجتماع الرابع للدول الأطراف ومفاده أن تتخذ جميع الأطراف الفاعلة المعنية التدابير اللازمة وأن تبقى على اتصالٍ دائمٍ يضمن لها بحلول موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي تمديداً هاماً لصلاحية الالتزام الجماعي بإزالة الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Il faudra aussi élargir et approfondir le dialogue entre tous les acteurs concernés, notamment en vue de désolidariser le gros des combattants des chefs de l'insurrection. | UN | ويجب تعزيز طبيعة ونطاق الحوار في ما بين جميع الأطراف الفاعلة المعنية بغية فك ارتباط معظم المقاتلين بقادة التمرد. |
De plus, tous les acteurs concernés devraient veiller à ce que les groupes marginalisés puissent véritablement participer au processus. | UN | وينبغي كذلك أن تكفل جميع الأطراف الفاعلة المعنية مشاركة فئات المجتمع المحلي المهمّشة في هذه العمليات مشاركةً هادفة. |
Pour parvenir à cet objectif, il faut que tous les acteurs concernés s'engagent de manière beaucoup plus résolue. | UN | كما نحتاج إلى المشاركة بشكل أكثر حسما من جانب جميع الأطراف الفاعلة المعنية من أجل تحقيق الأهداف. |
Il appelle tous les acteurs concernés à respecter scrupuleusement leurs obligations en vertu du droit international telles qu'énoncées dans les Principes directeurs. | UN | ويناشد جميع الأطراف الفاعلة المعنية بأن تحترم بدقة التزاماتها بموجب القانون الدولي، على نحو ما تنص عليه المبادئ التوجيهية. |
Il nous faudra pour cela renforcer à tous les niveaux - national, régional et global - la coordination et la collaboration entre tous les acteurs concernés : gouvernements, organisations internationales, société civile et économie privée. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، علينا أن نعزز التنسيق والتعاون على جميع الصعد - الوطنية والإقليمية والعالمية - بين جميع الأطراف الفاعلة المعنية: الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والقطــاع الخاص. |
3. Prie le PNUD de veiller à ce que les évaluations soient transparentes et impartiales et que le processus d'évaluation soit mené de manière professionnelle, tout en tenant compte également des vues de tous les acteurs concernés; | UN | 3 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يكفل شفافية ونزاهة التقييمات وأن يحرص على أن تتم عملية التقييم بطريقة مهنية وأن تراعى في الوقت نفسه آراء جميع الأطراف الفاعلة المعنية أيضا؛ |
Vu l'intérêt croissant qu'éveillent les ressources naturelles du Sahara occidental, il est opportun d'inviter tous les acteurs pertinents à reconnaître < < le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces territoires > > conformément à l'Article 73, Chapitre XI de la Charte des Nations Unies. | UN | 97 - وفي ضوء الاهتمام المتزايد بالموارد الطبيعية للصحراء الغربية، فإن هذا وقت مناسب لتوجيه الدعوة إلى جميع الأطراف الفاعلة المعنية للاعتراف بالمبدأ القائل بأن مصالح سكان هذا الإقليم تأتي في المقام الأول، وفقا للمادة 73 من الفصل الحادي عشر من الميثاق. |
Des innovations institutionnelles d'envergure devraient accompagner ces mesures et permettre leur mise en œuvre, au sein d'un environnement propice, afin d'aider tous les acteurs pertinents (entreprises, organismes de recherche, consommateurs) à remplir leur rôle. | UN | ومن الضروري تحديث المؤسسات بشكل عميق لمواكبة هذه التدابير الابتكارية وتنفيذها، مع كفالة إحداث بيئة مواتية في الوقت نفسه لتدعم اضطلاع جميع الأطراف الفاعلة المعنية بدورها - بدءاً بالأعمال التجارية وانتهاءً بمؤسسات البحث والمستهلكين. |
L'approche fragmentaire a contribué à améliorer la capacité sur le terrain ainsi que la responsabilisation devant les parties intéressées et l'inclusion de tous les acteurs impliqués. | UN | لقد ساهم النهج العنقودي في تحسين القدرة في الميدان وتعزيز المساءلة أمام أصحاب المصلحة واشتراك جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
En outre, le Représentant appelle l'attention de tous les acteurs impliqués sur le fait que, dans la recherche de solutions durables pour les personnes déplacées, une attention particulière doit être accordée à leur droit à la sécurité, à avoir un abri et des moyens de subsistance ainsi qu'à la nécessité de s'attaquer aux conflits fonciers et à la question de la redistribution des terres. | UN | وعلاوة على ذلك، يسترعي الممثل انتباه جميع الأطراف الفاعلة المعنية إلى أنه في إطار البحث عن حلول مستدامة للمشردين، يجب إيلاء عناية خاصة إلى حقهم في الأمن، وفي الملجأ وفي مصادر الرزق وكذلك إلى ضرورة معالجة النزاعات العقارية ومسألة إعادة توزيع الأراضي. |
Cela permettrait de réunir rapidement tous les acteurs intéressés autour d'un cadre limité de priorités communes, les acteurs bilatéraux et multilatéraux pouvant ainsi aligner dès le début leurs décisions en matière de financement sur une stratégie commune. | UN | وسيساعد القيام بذلك على التفاف جميع الأطراف الفاعلة المعنية بسرعة حول مجموعة مشتركة ومحدودة من الأولويات، وسيتيح من ثم أيضا للأطراف الفاعلة الثنائية والمتعددة الأطراف مواءمة قراراتها المتعلقة بالتمويل المبكر مع استراتيجية مشتركة. |
Au cours des consultations plénières qui ont suivi, de nombreux membres du Conseil ont appelé de leurs vœux une prompte reprise des négociations directes et exprimé leur sincère espoir que l'année 2013 serait décisive pour la solution des deux États, en encourageant tous les acteurs intéressés à tout faire pour y parvenir. | UN | ودعا العديد من أعضاء مجلس الأمن، أثناء المشاورات التي عقدها المجلس بكامل هيئته بعد ذلك، إلى الاستئناف الفوري للمفاوضات المباشرة، وأعربوا عن أملهم الجاد في أن يكون عام 2013 حاسما في التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين. وشجعوا جميع الأطراف الفاعلة المعنية على ألا تألوا جهدا في تحقيق هذه الغاية. |
Placer l'élimination de la pauvreté au centre des activités de développement économique et social et réaliser un consensus avec toutes les parties intéressées à tous les niveaux sur les politiques et stratégies à adopter pour réduire de moitié, d'ici à 2015, la part de la population vivant dans un état de pauvreté extrême, le but étant d'éliminer ce fléau. | UN | 25 - جعل القضاء على الفقر محور التنمية الاقتصادية والاجتماعية وبناء توافق في الآراء مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية على جميع المستويات بشأن السياسات والاستراتيجيات اللازمة لخفض نسبة الناس الذين يعيشون في حالة فقر مدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015، وذلك من أجل القضاء على الفقر. |