Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. | UN | وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة. |
J'appelle toutes les parties concernées à faire des efforts concertés aux fins d'une reprise des pourparlers à six en temps opportun. | UN | وأدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود متضافرة لاستئناف المحادثات السداسية في الوقت المناسب. |
:: Inviter toutes les parties concernées à traiter sans discrimination les réfugiés et les déplacés de retour chez eux; | UN | دعوة جميع الأطراف المعنية إلى ضمان المعاملة غير التمييزية للاجئين العائدين والمشردين داخليا. |
Le Tadjikistan demande aussi à toutes les parties concernées de faire tout leur possible pour parvenir à un règlement complet et rapide du conflit qui perdure au Moyen-Orient. | UN | طاجيكستان تدعو أيضا جميع الأطراف المعنية إلى بذل قصارى جهدها من أجل التوصل إلى تسوية سريعة وكاملة للصراع المستمر في الشرق الأوسط. |
Un site Internet dédié a été créé cinq mois avant la manifestation et invitait toutes les parties intéressées à s'y inscrire. | UN | وأنشئ موقع شبكي مكرس للمشاورة قبل عقد المشاورة بخمسة أشهر، دعيت من خلاله جميع الأطراف المعنية إلى تسجيل أنفسها. |
- Inviter toutes les parties concernées à assurer un traitement non discriminatoire aux réfugiés et déplacés de retour dans leurs foyers. | UN | دعوة جميع الأطراف المعنية إلى ضمان المعاملة غير التمييزية للاجئين العائدين والأشخاص المشردين داخليا. |
Nous appelons toutes les parties concernées à considérer désormais ces recommandations comme un point de référence et à faire un usage optimal de ce rapport. | UN | ولدى التحرك قُدُما ندعو جميع الأطراف المعنية إلى اعتبار تلك التوصيات نقطة مرجعية وإلى الاستعمال الأمثل لهذا التقرير. |
Nous appelons toutes les parties concernées à œuvrer à la conclusion d'un accord. | UN | وندعو جميع الأطراف المعنية إلى التوصل إلى اتفاق. |
Il a assuré le Conseil que le Liban continuerait de coopérer avec la Commission et il a engagé toutes les parties concernées à faire de même. | UN | وتعهد باستمرار تعاون لبنان مع اللجنة ودعا جميع الأطراف المعنية إلى أن تحذو حذوه. |
Il exhortait toutes les parties concernées à ne pas politiser la question, soulignant qu'il fallait adopter une approche humanitaire pour la régler. | UN | ودعا جميع الأطراف المعنية إلى عدم تسيـيـس هذه المسألة، مؤكدا على ضرورة اتباع نهج إنساني لحلها. |
J'appelle toutes les parties concernées à faire preuve d'un esprit créatif et constructif afin de régler la question dans le cadre du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | أدعو جميع الأطراف المعنية إلى أن تفكر بطريقة خلاقة وبناءة لحل المسألة داخل إطار نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il exhorte toutes les parties concernées à faire preuve de retenue. | UN | وقد دعا الأمين العام جميع الأطراف المعنية إلى ممارسة ضبط النفس. |
À ce sujet, les dirigeants de l'ASEAN ont demandé à toutes les parties concernées de convoquer à nouveau, dès que possible, les pourparlers à six. | UN | وفي هذا الصدد، دعا قادة الرابطة جميع الأطراف المعنية إلى عقد المباحثات السداسية مجددا في أقرب وقت ممكن. |
Le Chili demande à toutes les parties concernées de s'acquitter de leurs obligations. | UN | وتدعو شيلي جميع الأطراف المعنية إلى الوفاء بالتزاماتها. |
Le Mouvement des pays non alignés demande également à toutes les parties concernées de faire les efforts nécessaires afin de promouvoir la réconciliation et l'unité. | UN | كما تدعو الحركة جميع الأطراف المعنية إلى بذل الجهود اللازمة لتعزيز المصالحة والوحدة. |
Pour terminer, nous aimerions donc appeler toutes les parties intéressées à faire le maximum d'efforts pour mettre en oeuvre la Déclaration d'engagement. | UN | ولذلك، أود في الختام، أن أدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل أقصى الجهود لتنفيذ إعلان الالتزام بشأن الإيدز. |
J'invite toutes les parties intéressées à faire preuve de la plus grande vigilance et de la plus grande souplesse à cette fin. | UN | وإنني أدعو جميع الأطراف المعنية إلى ممارسة أقصى قدر من العناية والمرونة في هذا الصدد. |
La délégation soudanaise demandait à toutes les parties intéressées de ne pas entacher de considérations politiques les nobles objectifs de cette initiative. | UN | ودعا الوفد السوداني جميع الأطراف المعنية إلى تحرير الأهداف النبيلة لهذه المبادرة من الاعتبارات السياسية. |
Elle invite aussi toutes les parties prenantes à intensifier leur appui au HCR dans l'exercice des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | ودعت أيضاً جميع الأطراف المعنية إلى تعزيز دعمها لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أداء مسؤولياتها المناطة بها. |
Le développement alternatif devrait être perçu par l'ensemble des acteurs concernés comme un engagement qui s'inscrit dans la durée et qui ne peut aboutir qu'à long terme. | UN | وينبغي أن تنظر جميع الأطراف المعنية إلى التنمية البديلة باعتبارها التزاما طويل الأجل قد يتطلب وقتا لتحقيق النتائج المرجوة. |
Il exhorte tous les intéressés à s'abstenir de tous actes de violence. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى الامتناع عن العنف. |
Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties concernées d'appliquer pleinement l'Accord de Ouagadougou et ont invité instamment la communauté internationale à continuer d'apporter son soutien à la Côte d'Ivoire. | UN | ودعا المجلس جميع الأطراف المعنية إلى تنفيذ اتفاق واغادوغو بالكامل وناشد المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لكوت ديفوار. |
Conscient des ramifications régionales de cette question, je lance un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles facilitent ce processus. | UN | وإدراكا مني للتداعيات التي تخلفها هذه المسألة على صعيد المنطقة، أدعو جميع الأطراف المعنية إلى تقديم المساعدة لمعالجتها. |
Le Bangladesh appelle par conséquent tous les acteurs concernés à faire preuve de la plus grande retenue face à la catastrophe humanitaire en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ولذلك، تدعو بنغلاديش جميع الأطراف المعنية إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التعامل مع الكارثة الإنسانية في الجماهيرية العربية الليبية. |
22. Exige que la partie serbe de Bosnie cesse immédiatement toutes opérations militaires contre la ville de Maglaj et lève tout obstacle qui entrave le libre accès à celle-ci, condamne tous ces obstacles et lance un appel à tous les intéressés pour qu'ils fassent preuve de retenue; | UN | ٢٢ - يطلب أن يقوم الطرف الصربي البوسني على الفور بوقف جميع العمليات العسكرية ضد مدينة ماغلاي وإزالة جميع العقبات التي تعترض حرية الوصول إليها؛ ويشجب جميع تلك العقبات؛ ويدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى إظهار ضبط النفس؛ |
L'Ukraine demande qu'à cet effet, toutes les parties concernées prennent, sans délai, des mesures concrètes dans le sens d'une application intégrale de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée par la Conférence d'examen de 1995. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، تدعو جميع الأطراف المعنية إلى اتخاذ الخطوات العملية والعاجلة اللازمة للتنفيذ الكامل للقرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمده المؤتمر الاستعراضي لعام 1995. |
Il réaffirme qu’il condamne de tels actes et demande une fois encore à tous les intéressés de se conformer scrupuleusement aux règles applicables du droit international. | UN | ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد إدانته لهذه اﻷعمال، ويدعو مرة أخرى جميع اﻷطراف المعنية إلى الامتثال بدقة لقواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Il demande en particulier à toutes les parties intéressées d'assurer la sécurité des réfugiés, des personnes déplacées et des autres civils, et de garantir l'accès sans restriction et en toute sécurité du personnel des Nations Unies et des autres personnels humanitaires à ceux qui ont besoin de leur aide. | UN | وبصفة خاصة، يدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى أن تكفل سلامة اللاجئين والمشردين وغيرهم من المدنيين، وأن تضمن وصول موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من موظفي المساعدة اﻹنسانية، دون عوائق وبأمان، إلى من هم بحاجة إليها. |