"جميع الأمهات" - Translation from Arabic to French

    • toutes les mères
        
    • toutes les femmes
        
    • ensemble des mères
        
    • des mères qui
        
    En outre, toutes les mères bénéficiant d'un suivi anténatal reçoivent des compléments en fer et en acide folique. UN وإلى جانب هذه التدخلات، تتلقى جميع الأمهات اللاتي يلتحقن بالعيادات قبل الولادة، مقويات الحديد وأحماض الفوليك.
    En outre, le volet communautaire de cette opération ciblait toutes les mères en âge de procréer de la bande de Gaza. UN وبالإضافة إلى ذلك، استهدف العنصر المجتمعي من البرنامج جميع الأمهات في سن الإنجاب في قطاع غزة.
    327. Les calculs montrent qu'en 2000, 47 % de toutes les mères qui avaient accouché recevaient une allocation de maternité. UN 327- وتفيد الحسابات أن 47 في المائة من جميع الأمهات الوالدات في عام 2000 حصلن على إعانة الأمومة.
    Désormais, toutes les femmes saint-marinaises transmettaient leur nationalité à leurs enfants à la naissance. UN والآن، جميع الأمهات السان مارينيات ينقلن جنسيتهن إلى أطفالهن عند الولادة.
    Au Népal, environ 13 % de l'ensemble des mères ont accès à des soins postnatals professionnels. UN وتحصل قرابة 13 في المائة من جميع الأمهات في نيبال على الرعاية المهنية اللاحقة للولادة.
    L'on estime que, si toutes les mères achevaient le cycle d'enseignement primaire, la mortalité maternelle serait réduite de deux tiers, soit 98 000 vies sauvées. UN ويقدَّر أنه إذا أكملت جميع الأمهات تعليمهن الابتدائي، تنخفض وفيات الأمومة بمقدار الثلثين، وتُنقذ حياة 000 98 شخص.
    C'est ainsi que toutes les mères qui travaillent reçoivent une allocation égale à 80 % de leur salaire durant les 14 semaines qui suivent la naissance d'un enfant. UN فعلى سبيل المثال، تتلقى جميع الأمهات العاملات منحة تساوي 80 في المائة من مرتباتهن لمدة 14 أسبوعا بعد الولادة.
    C'est le cas de toutes les mères, mais Catelyn et Cersei avaient cette férocité peu commune. Open Subtitles أنا أتوقع بأن جميع الأمهات كذلك. لكن كاتلين و سيرسي. هناك شراسة ، أنت لا تراها غالباً.
    Il faut noter toutefois que le Conseil national de la femme envisage de soutenir une révision de la loi en question, afin qu'elle puisse s'appliquer à toutes les mères ayant des enfants - et non pas seulement à celles qui viennent d'accoucher. UN ومع ذلك، ينظر مجلس المرأة الوطني في العمل على تغيير القانون لجعله ينطبق على جميع الأمهات اللاتي لديهن أطفال لا على الأمهات اللاتي يلدن فقط.
    toutes les mères séropositives reçoivent un traitement à base d'AZT. UN وتتلقى جميع الأمهات اللائي يتبين إيجاباً إصابتهن بهذا الفيروس علاجاً وقائياً باستخدام عقار A2T.
    Désormais, toutes les mères dont la grossesse est à haut risque peuvent consulter gratuitement un obstétricien. UN غير أنه أصبح في الوقت الراهن بإمكان جميع الأمهات اللائي يتعرضن إلى حالات حمل شديدة الخطورة أن يفحصن من جانب طبيب مولد مجانا.
    En outre, nous fournissons gratuitement des soins antirétroviraux à toutes les mères et leurs bébés identifiés à travers ce programme. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن جميع الأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية وأطفالهن الذين جرى تحديدهم من خلال هذا البرنامج يستحقون العلاج بالعقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي مجانا.
    toutes les mères sont si jeunes et guillerettes. Open Subtitles جميع الأمهات كانوا يافعات ومرحات
    toutes les mères y sont venues, les enfants leur donnait ces albums photos qu'ils avaient fait. Open Subtitles جميع الأمهات جاءو ... والأطفال قدموا لهم دفتر القصاصات الذي عملوه
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir la loi sur les droits en matière d'emploi afin que toutes les mères qui travaillent bénéficient d'un congé de maternité rémunéré, et que tous les pères exerçant des responsabilités parentales puissent bénéficier d'un congé de paternité rémunéré, quel que soit leur statut matrimonial. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم.
    Certains pays doivent prendre d'urgence des mesures spéciales afin d'assurer l'accès à des soins obstétriques d'urgence prénatals, postnatals et d'urgence de qualité à toutes les mères ainsi que l'accès à des services de planification familiale volontaire, quels que soient le statut socioéconomique, éducatif et démographique ou la résidence géographique des intéressés. UN ويقتضي الأمر القيام بعمل خاص في بعض البلدان لكفالة حصول جميع الأمهات على رعاية التوليد في الحالات الطارئة في مرحلة ما قبل الولادة وبعدها، وتوفير خدمات تخطيط الأسرة بصورة طوعية، بغض النظر عن مركز الفرد الاجتماعي ولاقتصادي والتعليمي والديمغرافي أو مكان الإقامة.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir la loi sur les droits en matière d'emploi afin que toutes les mères qui travaillent bénéficient d'un congé de maternité rémunéré, et que tous les pères exerçant des responsabilités parentales puissent bénéficier d'un congé de paternité rémunéré, quel que soit leur statut matrimonial. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم.
    L'Assemblée nationale a décidé en 1988 que toutes les femmes enceintes et tous les enfants devraient être vaccinés et que l'anatoxine tétanique serait administrée aux mères. UN وقد خلصت الجمعية الوطنية في عام 1988 إلى أن جميع الأمهات الحوامل وجميع الأطفال ينبغي تحصينهم حيث كانت الأمهات يتلقين تحصينات ضد التيتانوس.
    toutes les femmes enceintes pour la première fois reçoivent un exemplaire gratuit du Pregnancy Book. Ce manuel fournit aux femmes des renseignements et des conseils détaillés sur les comportements à adopter pour une grossesse en santé, sur le travail et l'accouchement ainsi que sur leur nouvelle vie de mère. UN وتتسلم جميع الأمهات اللاتي تلدن للمرة الأولى نسخة من كتاب الحمل الذي يتضمن معلومات شاملة وإرشادات من أجل الصحة أثناء الحمل وأثناء الولادة وبعدها والحياة مع المولود الجديد.
    En veillant à ce que toutes les femmes séropositives reçoivent un traitement antirétroviral et à ce que tous les accouchements soient pratiqués par un personnel pleinement qualifié, les risques de transmission du VIH de la mère à l'enfant ont été pratiquement éliminés. UN ومن خلال ضمان تلقي جميع الأمهات المصابات بهذا الفيروس للعلاج المضاد للفيروسات العكسية وإجراء كل الولادات على أيدي أفراد مدربين تدريبا كاملا، تم القضاء فعليا على خطر انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال.
    L'âge des mères à la naissance de leurs enfants a augmenté (l'âge moyen des mères à la naissance de leur enfant a augmenté en 2004 et a atteint 25,3 ans pour les primipares et 27,2 ans pour l'ensemble des mères). UN وانتقلت الولادة إلى سن أكبر (حيث ارتفع متوسط عمر المرأة عند الولادة للمرة الأولي سنة 2004 إلى 25.3 سنة و27.2 سنة عند جميع الأمهات).
    La proportion des mères qui travaillent passe à un peu plus de la moitié lorsque leur enfant atteint l'âge d'un an. UN وزادت هذه النسبة إلى أكثر من نصف جميع الأمهات عندما بلغ الطفل عاما واحدا من العمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more