:: Pour permettre à tous les pays de respecter les normes de base de comptabilité nationale; | UN | :: لتمكين جميع البلدان من الوفاء بالمعايير الأساسية في الحسابات القومية. |
Le système adopté prévoyait que la possibilité soit donnée à tous les pays de participer à l'Initiative spéciale et d'en bénéficier. | UN | وكان النموذج المتبع يتضمن تمكين جميع البلدان من التأهل للمشاركة في المبادرة الخاصة والاستفادة منها. |
Le système adopté prévoyait que la possibilité soit donnée à tous les pays de participer à l'Initiative spéciale et d'en bénéficier. | UN | وكان النموذج المتبع يتضمن تمكين جميع البلدان من التأهل للمشاركة في المبادرة الخاصة والاستفادة منها. |
Les accords auxquels on est parvenu dans le cadre de ces négociations ont pour but de renforcer un système commercial multilatéral ouvert et non discriminatoire qui permette à tous les pays d'améliorer le niveau de vie de leur population en soutenant le développement économique. | UN | وترمي الاتفاقات المتوصل إليها في إطار الجولة إلى ترسيخ نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم بالانفتاح وعدم التمييز ويمكن جميع البلدان من تحسين مستوى معيشة سكانها بالتنمية الاقتصادية المستدامة. |
La Chine est disposée à développer les échanges et la coopération avec tous les pays en vue d'améliorer le bien-être général. | UN | والصين على استعداد لتعزيز عمليات التبادل والتعاون مع جميع البلدان من أجل تحسين الرفاه العام. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner les moyens par lesquels il pourrait promouvoir ces mesures, entre autres, pour rendre les données satellitaires accessibles à une plus large gamme d'utilisateurs de tous les pays et ce, à des prix abordables. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في كيفية تشجيع تلك الترتيبات والترتيبات اﻷخرى اللازمة لتمكين المستعملين على نطاق واسع في جميع البلدان من الحصول على البيانات الساتلية بأسعار معقولة. |
Nous soulignons combien il importe que tous les pays aient accès aux technologies respectueuses de l'environnement, aux nouvelles connaissances, au savoir-faire et aux compétences spécialisées. | UN | 270 - ونؤكد أهمية تمكين جميع البلدان من الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا وما يستجد من معارف عامة ومتخصصة ومن خبرات. |
Pour permettre à tous les pays de tirer profit de la mondialisation, il fallait se demander pourquoi il y avait des asymétries entre les pays. | UN | فبغية تمكين جميع البلدان من الإفادة من العولمة، يجب التساؤل عن السبب في وجود فوارق بين البلدان. |
Troisièmement, l'élargissement de la coopération internationale dans le contexte de la région de la Grande route de la soie permettra à tous les pays de trouver une réponse à de nombreuses questions et à régler les problèmes auxquels ils font actuellement face. | UN | ثالثا، إن تنمية التعاون الدولي في سياق منطقة طريق الحرير العظيم ستمكن جميع البلدان من إيجاد إجابات لكثير من المسائل، ومن حل المشاكل التي تواجهها حاليا. |
S’attaquer aux problèmes environnementaux mondiaux et permettre à tous les pays de parvenir au développement durable constituent des défis majeurs qui se posent à l’Organisation des Nations Unies à l’aube du nouveau millénaire. | UN | ٨٦ - وأردف قائلا إن التصدي للمشاكل البيئية العالمية وتمكين جميع البلدان من تحقيق التنمية المستدامة يمثلان التحديين الرئيسيين اللذين يواجهان اﻷمم المتحدة في مطلع اﻷلفية الجديدة. |
— Accorder une attention particulière à l'action nationale et internationale visant à permettre à tous les pays de mieux tirer parti des bienfaits du processus de mondialisation, à éviter que les pays les moins avancés et les pays d'Afrique ne demeurent en marge de l'économie mondiale et à encourager leur intégration dans celle-ci; | UN | ● إيلاء عناية خاصة للعمل الوطني والدولي لزيادة استفادة جميع البلدان من مزايا العولمة وتجنب وضع أقل البلدان نموا وبلدان افريقية على هامش الاقتصاد العالمي، بل العمل على دمجها فيه؛ |
Prenant en considération les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer les pratiques de corruption afin de permettre aux populations de tous les pays de mener leur vie et leurs affaires dans un meilleur climat de paix, de sûreté et de sécurité, | UN | ' وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي للممارسات الفاسدة من أجل تمكين الناس في جميع البلدان من أن يعيشوا حياتهم ويمارسوا أعمالهم في جو أرحب من السلام واﻷمان واﻷمن، |
Prenant en considération les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer les pratiques de corruption afin de permettre aux populations de tous les pays de mener leur vie et leurs affaires dans un meilleur climat de paix, de sûreté et de sécurité, | UN | ' وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي للممارسات الفاسدة من أجل تمكين الناس في جميع البلدان من أن يعيشوا حياتهم ويمارسوا أعمالهم في جو أرحب من السلام واﻷمان واﻷمن، |
Pour notre part, nous attendons des activités de l'ONU qu'elles soient plus efficaces et qu'elles permettent à tous les pays d'oeuvrer de concert et dans un climat de paix au développement commun. | UN | ومن جهتنا، نتوقع أن تكون أنشطة اﻷمم المتحدة فعالة أكثر منها في أي وقت مضى، في تمكين جميع البلدان من العمل من أجل تنمية مشتركة في ظل السلام والشراكة. |
La théorie a pourtant progressé dans ce domaine, et il fallait incorporer les changements méthodologiques dans une version révisée qui permette à tous les pays d'adopter une démarche commune pour le recueil des données et le calcul de ces importants indicateurs. | UN | إلا أن النظرية المتعلقة بالأرقام القياسية تطورت وكان يتعين إدراج التغييرات التي طرأت على المنهجية في صيغة منقحة من ذلك المنشور كي يتمكن جميع البلدان من اعتماد نهج موحد لجمع هذه المؤشرات المهمة وحسابها. |
De ce point de vue, le but du paragraphe 1 n'était pas de permettre à tous les pays d'avoir des programmes spatiaux complets ou d'atteindre l'égalité dans tous les domaines des activités spatiales mais plutôt de permettre aux pays en développement d'être en mesure de se doter de capacités spatiales et de participer pleinement à la coopération internationale. | UN | وفي هــذا الصــدد لا يتمثــل غــرض الفقرة ١ في تمكين جميع البلدان من أن يكون لديها برامج فضائية كاملة أو تحقيق المساواة في جميع جوانب اﻷنشطة الفضائية، بل في تمكين البلدان النامية من أن تكون في وضع يمكنها من تنمية القدرات الفضائية والمشاركة الكاملة في التعاون الدولي. |
Lorsque tous les pays en seront débarrassés, le monde le sera aussi. | UN | وعندما نخلص جميع البلدان من المخدرات سنحصل على عالم بدون مخدرات. |
Il a également suggéré que les questions de droits de l'homme soient traitées uniquement par le Conseil des droits de l'homme, qui examinait la situation de tous les pays en la matière dans le cadre de l'examen périodique universel. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه ينبغي أن تعالج مسائل حقوق الإنسان في المحفل المناسب وهو مجلس حقوق الإنسان، الذي يستعرض مسائل حقوق الإنسان في جميع البلدان من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Nous soulignons combien il importe que tous les pays aient accès aux technologies respectueuses de l'environnement, aux nouvelles connaissances, au savoir-faire et aux compétences spécialisées. | UN | 270 - ونؤكد أهميةَ تمكين جميع البلدان من الوصول إلى التكنولوجيات السليمة بيئيا وما يستجد من معارف عامة ومتخصصة ومن خبرات. |
Voter contre ce projet reviendrait de fait à dénier le droit de tout pays de rechercher, maintenant ou à l'avenir, un recours judiciaire par l'intermédiaire du système des Nations Unies. | UN | أما التصويت معارضة له فستكون بمثابة التصويت بحرمان جميع البلدان من حق التماس الانتصاف القضائي عن طريق منظومة الأمم المتحدة سواء الآن أو في المستقبل. |
Le Groupe estime qu'il est essentiel que tous les pays puissent participer à ce travail. | UN | وترى المجموعة أنه من الضروري أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة في هذا العمل. |
Les percées des sciences et technologies modernes, de même que la mondialisation de l'économie, n'ont pas bénéficié à tous les pays. | UN | ولم تستفد جميع البلدان من التقدم الحديث في مجال العلم والتكنولوجيا ومن العولمة الاقتصادية. |