Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits et libertés des personnes libérées. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق وحريات جميع الأشخاص المفرج عنهم. |
Il est néanmoins acceptable de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'exercice du droit au meilleur état de santé possible sans discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. | UN | أما التوصية المتعلقة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التمتع بالحق في أعلى مستوى للصحة يمكن بلوغه، وذلك دون التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، فهي توصية مقبولة. |
Le Gouvernement israélien entend prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité dans les limites de la loi. | UN | وتعتزم حكومة اسرائيل مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان اﻷمن، في حدود القانون. |
La police prend toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection de la vie et la sécurité des personnes. | UN | وتتخذ الشرطة جميع التدابير اللازمة لضمان حماية حياة الأشخاص وأمنهم. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que son droit interne soit clair quant au statut du Pacte dans l'ordre juridique interne. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان وضوح القانون بشأن مركز العهد في القانون الداخلي. |
L'État prend toutes les mesures voulues pour garantir le respect des droits des employés domestiques migrants. | UN | وتتخذ الدولة جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق العمال المنزليين المهاجرين؛ |
L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir que toutes les personnes placées en détention fassent l'objet d'examens médicaux complets et impartiaux. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان خضوع جميع المحتجزين لفحوصات طبية شاملة ونزيهة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conversations téléphoniques surveillées soient considérées seulement comme un complément de preuve dans les affaires pénales et soient utilisées strictement dans le cadre des audiences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم استخدام المكالمات الهاتفية التي يتم التنصت عليها إلا كدليل مكمل في القضايا الجنائية وضمان اللجوء إليها فقط فيما يتعلق بمرافعات المحكمة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conversations téléphoniques surveillées soient considérées seulement comme un complément de preuve dans les affaires pénales et soient utilisées strictement dans le cadre des audiences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم استخدام المكالمات الهاتفية التي يتم التنصت عليها إلا كدليل مكمل في القضايا الجنائية وضمان اللجوء إليها فقط فيما يتعلق بمرافعات المحكمة. |
De plus, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le recouvrement des pensions alimentaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان تحصيل النفقة. |
Pour sa part, la Malaisie prend toutes les mesures nécessaires pour garantir un développement durable et équilibré. | UN | وأكد أن ماليزيا، من جانبها، تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان التنمية المستدامة والمتوازنة. |
Le Groupe des 77 s'efforcera de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le succès de la session extraordinaire. | UN | وستسعى مجموعة اﻟ ٧٧ لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان نجاح الدورة الاستثنائية. |
Je lui ai demandé de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | وطلبت إلى الرئيس اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن موظفي الأمم المتحدة. |
Les groupes armés isolés qui ont agi en toute impunité ayant été parmi les auteurs les plus féroces de la violence qui a déferlé sur le pays ces dernières années, il faut adopter toutes les mesures nécessaires pour assurer leur démantèlement. | UN | كان نشاط التنظيمات المسلحة الخاصة التي كانت تعمل بلا رادع مصدرا من أفظع مصادر العنف الذي اجتاح البلد في السنوات اﻷخيرة، ويجب اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حلها. |
Il fait de nouveau appel aux autorités pour qu'elles prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect absolu des restrictions concernant l'emploi de la force et des armes énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ويكرر المقرر الخاص دعوته إلى السلطات إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان الاحترام الكامل للقيود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية، وهي التدابير الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour que: | UN | 12- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان ما يلي: |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que son droit interne soit clair quant au statut du Pacte dans l'ordre juridique interne. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان الوضوح القانوني لمركز العهد في القانون الداخلي. |
Il lui recommande également de prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'application de la loi. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تطبيق القانون. |
Le Conseil de sécurité prie instamment toutes les parties au conflit de respecter les droits de la population civile et de prendre toutes les mesures voulues pour assurer sa sécurité. | UN | " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour que le processus électoral se déroule dans des conditions conformes aux dispositions de l'article 25 du Pacte. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان سير العملية الانتخابية وفقاً لأحكام المادة 25 من العهد. |
Elle réaffirme également que les pays en développement de transit ont le droit, dans l'exercice de leur pleine souveraineté sur leur territoire, de prendre toutes mesures nécessaires pour que les droits et facilités accordés aux pays en développement sans littoral ne portent en rien atteinte à leurs propres intérêts légitimes. | UN | ويؤكد من جديد أيضا أن بلدان المرور العابر النامية، يحق لها، في ممارسة سيادتها الكاملة على أقاليمها، أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم اﻹخلال بمصالحها المشروعة بأي شكل من اﻷشكال نتيجة للحقوق والتسهيلات الممنوحة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que le droit d'être entendu soit exercé tout en assurant l'entière protection de l'enfant. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان ممارسة حق الطفل في الاستماع إليه بما يضمن الحماية الكاملة للطفل. |
Le Comité recommande en outre le lancement d’une vaste campagne d’information intégrée visant à prévenir et à combattre toutes les formes de violence contre les enfants, et l’adoption de toutes les mesures appropriées pour assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants victimes de la guerre, conformément à l’article 39 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بإعداد حملة إعلامية عامة شاملة ومتكاملة بغية منع ومكافحة جميع أشكال إيذاء اﻷطفال وباتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي لﻷطفال ضحايا الحرب، في ضوء المادة ٩٣ من الاتفاقية. |
g) Sous réserve des dispositions de la présente décision, le secrétariat prend toutes les mesures nécessaires pour sauvegarder le caractère confidentiel des renseignements fournis dans le formulaire de déclaration d'intérêts. | UN | (ز) دون الإخلال بأحكام هذا المقرر، تتخذ الأمانة جميع التدابير اللازمة لضمان الطابع المقيد للمعلومات المقدمة في استمارة إشهار المصالح. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre toutes les mesures requises pour incorporer pleinement le Protocole facultatif dans son droit interne. | UN | 9- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان الإدماج الكامل للبروتوكول الاختياري في نظامها القانوني المحلي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à garantir la protection des enfants contre l'exploitation économique et sociale. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاستغلال الاجتماعي والاقتصادي. |
Les États parties réaffirment que tout être humain a le droit inhérent à la vie et prennent toutes les mesures nécessaires pour en assurer l'exercice effectif par les personnes handicapées, à égalité avec les autres personnes. | UN | تؤكد الدول الأطراف من جديد الحق المتأصل في الحياة لكل إنسان، وتتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع المعوقين الفعال به على قدم المساواة مع الآخرين. |
De plus, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer le fonctionnement effectif du Conseil pour l'enfance, y compris en donnant la suite voulue à ses recommandations au niveau des autorités et organes de l'État, et d'envisager de permettre à des représentants d'organisations non gouvernementales de devenir membres de ce Conseil. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان أداء المجلس المعني بالأطفال لوظائفه بفعالية، بما في ذلك قيام السلطات والهيئات الحكومية بمتابعة توصياته على النحو المطلوب، وأن تنظر في فتح باب العضوية في المجلس لممثلين عن منظمات غير حكومية. |
Elle a également prié le Directeur général, entre autres dispositions, de prendre, dans la limite des ressources existantes, toutes les mesures nécessaires pour l'application stricte des règles de l'Organisation qui régissaient son régime linguistique tant en ce qui concernait ses relations avec les États Membres qu'au regard de l'usage des langues pour le travail du Secrétariat. | UN | وطلب المؤتمر أيضا إلى المدير العام، في جملة أمور، أن يتخذ، في حدود الموارد المتاحة، جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الدقيق لقواعد المنظمة التي تحكم ترتيباتها اللغوية من حيث علاقات المنظمة بدولها الأعضاء وكذلك من حيث استخدام اللغات في أعمال الأمانة. |