"جميع التدابير الوقائية" - Translation from Arabic to French

    • toutes les mesures préventives
        
    • toutes les précautions
        
    • toutes les mesures de prévention
        
    • toutes les mesures de précaution
        
    Leur rôle est également crucial dans toutes les mesures préventives visant à réduire le risque de violence et d'insécurité auquel elles sont exposées. UN كما أن دورهن رئيسي في جميع التدابير الوقائية التي تستهدف تقليل خطر العنف وانعدام الأمن الذي يتعرضن له.
    :: Les autorités compétentes prennent toutes les mesures préventives et répressives nécessaires, tant aux frontières que sur le territoire du pays, pour lutter contre le trafic illicite des armes légères. UN :: وتتخذ سلطات الادعاء جميع التدابير الوقائية والقمعية اللازمة، سواء على الحدود الخارجية أو داخل البلد، لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Cela tient à l'analyse rapide et efficace des rapports relatifs aux menaces et à la prompte adoption de toutes les mesures préventives nécessaires. > > UN ويعود هذا إلى التحليل الفوري الفعال لبلاغات التهديدات وإلى اتخاذ جميع التدابير الوقائية على وجه السرعة.
    42. toutes les précautions possibles devraient être prises pour protéger la population civile, les civils et les biens de caractère civil des dangers présentés par les MAMAP. UN 42- اتخاذ جميع التدابير الوقائية الممكنة لحماية السكّان المدنيين والأفراد المدنيين والأهداف المدنية من الخطر الذي تشكّله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Les informations disponibles donnent fortement à penser que dans de nombreux cas Israël a violé l'obligation juridique lui incombant d'établir une distinction entre objectifs militaires et objectifs civils, de pleinement respecter le principe de proportionnalité et de prendre toutes les précautions possibles pour réduire au minimum le risque de toucher des civils et d'endommager des objectifs civils. UN وتشير المعلومات المتاحة بقوة إلى أن إسرائيل قد أخلت في حالات كثيرة بالتزاماتها القانونية بالتمييز بين الأهداف العسكرية والأهداف المدنية؛ وبالتطبيق الكامل لمبدأ التناسب؛ وباتخاذ جميع التدابير الوقائية الممكنة لتقليل الإصابات بين المدنيين والأضرار بالأعيان المدنية إلى الحد الأدنى.
    Pour ce qui est de l'obligation de ne pas causer de dommage, l'Argentine reconnaît que la question de l'indemnisation se pose en cas de dommage causé malgré l'adoption de toutes les mesures de prévention envisagées. UN 92 - وفيما يتعلق بالالتزام بعدم التسبب في ضرر، قال إن الأرجنتين توافق على أن مسألة التعويض متصلة بالضرر الحادث برغم اتخاذ جميع التدابير الوقائية المتوخاة.
    571. Le Comité prie instamment l'État partie d'entreprendre une étude sur les causes de l'infanticide sur son territoire et de mettre en œuvre toutes les mesures de prévention nécessaires. UN 571- تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة حول أسباب وفيات الأطفال في الدولة الطرف واتخاذ جميع التدابير الوقائية اللازمة بهذا الشأن.
    171. On a fait observer que les conséquences de la responsabilité internationale devaient être analysées, même dans les situations où l'État d'origine du dommage avait pris toutes les mesures de précaution possibles. UN 171 - ذكر البعض بأن تبعات المسؤولية الدولية تتطلب التحليل، حتى في الحالات التي تكون فيها الدولة مصدر الضرر قد اتخذت جميع التدابير الوقائية.
    Les actes de violence dont ont fait l'objet par le passé la Mission cubaine et son personnel et la présence continue aux États-Unis de terroristes notoires doivent pousser le pays hôte à adopter toutes les mesures préventives et mesures de dissuasion possibles. UN ورأى أن سوابق العنف ضد البعثة الكوبية وموظفيها والوجود المستمر لإرهابيين معروفين في الولايات المتحدة الأمريكية أمور تستوجب اتخاذ جميع التدابير الوقائية والردعية الممكنة من طرف البلد المضيف.
    D'un point de vue militaire, mais aussi humanitaire, il conviendrait d'appliquer toutes les mesures préventives possibles pour faire en sorte que la munition fonctionne comme elle est censée le faire ou comme elle a été conçue pour le faire. UN وينبغي، من وجهة نظر عسكرية وإنسانية على حد سواء، اتخاذ جميع التدابير الوقائية الممكنة لكفالة عمل الذخائر وفقاً للغرض المقصود بها أو الذي صُممت من أجله.
    Il a été affirmé que, d'un point de vue militaire mais aussi humanitaire, il importerait avant tout d'appliquer toutes les mesures préventives possibles pour faire en sorte que la munition fonctionne comme elle est censée le faire ou comme elle a été conçue pour le faire. UN وذُكر أن من الأهمية بمكان، من وجهة نظر عسكرية وكذلك إنسانية، تنفيذ جميع التدابير الوقائية المحتملة لضمان أن تعمل الذخائر حسب القصد أو الغاية منها.
    Enfin, le Guatemala a recommandé à la France, comme le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale l'avait fait avant lui, de prendre toutes les mesures préventives possibles pour mettre fin aux incidents racistes impliquant des membres des forces de sécurité et autres fonctionnaires. UN وأخيراً، أوصت غواتيمالا بأن تنفذ فرنسا توصية لجنة القضاء على التمييز العنصري باتخاذ جميع التدابير الوقائية لوضع حد للحوادث العنصرية التي يتورط فيها أفراد من قوات الأمن أو غيرهم من المسؤولين العامين.
    En dépit de toutes les mesures préventives prises par la police, un groupe de manifestants a malheureusement pris d'assaut les locaux de l'ambassade, endommageant le bâtiment et les biens qui s'y trouvaient. UN وعلى الرغم من جميع التدابير الوقائية التي اتخذتها الشرطة، اقتحمت مجموعة من المحتجّين للأسف مقرّ السفارة وألحقت أضرارا بالمبنى والممتلكات الموجودة بداخله.
    40. Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures préventives nécessaires pour mettre fin au recrutement d'enfants dans les écoles par des groupes armés illégaux et d'améliorer les dispositifs de protection des enseignants. UN 40- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الوقائية من أجل وقف ما تقوم به الجماعات المسلحة غير الشرعية من تجنيد الأطفال في المدارس، بما في ذلك تحسين خطط حماية المعلمين.
    Lorsque toutes les mesures préventives échouent et qu'un État n'assure manifestement pas la protection de ses populations contre ces crimes, la communauté internationale doit être prête à mener en temps voulu une action collective résolue, conformément à la Charte des Nations Unies, pour garantir une réponse précoce et souple. UN وعندما تفشل جميع التدابير الوقائية وتعجز الدولة عجزا بيّنا عن حماية سكانها من هذه الجرائم، ينبغي أن يكون المجتمع الدولي مستعدا لاتخاذ إجراء جماعي في التوقيت المناسب وبشكل حاسم وفقا لميثاق الأمم المتحدة ضمانا لسرعة الاستجابة ومرونتها.
    37. toutes les précautions possibles devraient être prises pour protéger la population civile, les civils et les biens de caractère civil des dangers présentés par les MAMAP. UN 37- يجب أن تُتخذ جميع التدابير الوقائية المجدية لحماية السكان المدنيين والأفراد المدنيين والأهداف المدنية من الخطر الذي تشكله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    20. toutes les précautions possibles devraient être prises pour protéger la population civile, les civils et les biens de caractère civil des dangers présentés par les MAMAP. UN 20- ينبغي أن تُتخذ جميع التدابير الوقائية المجدية لحماية السكان المدنيين والأفراد المدنيين والأهداف المدنية من الخطر الذي تشكله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    8. De ce principe découle également l'obligation de prendre toutes les précautions pratiquement possibles quant au choix des moyens et méthodes d'attaque en vue d'éviter et, en tout cas, de réduire autant que faire se peut les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens de caractère civil qui pourraient être causés incidemment. UN 8- وينشأ من هذا المبدأ أيضاً الالتزام باتخاذ جميع التدابير الوقائية الممكنة عند اختيار وسائل وأساليب الهجوم بغية تجنب وقوع خسائر عرضية في أرواح المدنيين أو إصابتهم أو إلحاق أضرار بأعيان مدنية والعمل على التقليل منها إلى أدنى حد مهما كانت الأحوال.
    617. La nouvelle loi fait quant à elle obligation à chacun et non plus simplement aux autorités de l'État de prendre toutes les mesures de prévention et les mesures correctives voulues pour protéger l'environnement et pour gérer les ressources naturelles de façon durable au profit des générations actuelles et futures. UN 617- أما التشريع الجديد فإنه يلزم كل شخص وكل السلطات الحكومية باتخاذ جميع التدابير الوقائية والعلاجية اللازمة لحماية البيئة، وإدارة الموارد الطبيعية بطريقة مستدامة لصالح أجيال الحاضر والمستقبل.
    f) Prêter une attention particulière au phénomène dit des < < tontons gâteau > > et aux facteurs de risque existants, parmi lesquels l'essor du tourisme dans la région, et prendre toutes les mesures de prévention nécessaires à cet égard, en étroite coopération avec l'industrie touristique; UN (و) أن توجه عناية خاصة إلى ظاهرة من يسمون " بالحُماة الشيوخ " وعوامل الخطر القائمة، كنمو السياحة في المنطقة، وأن تتخذ في هذا الصدد جميع التدابير الوقائية اللازمة، وذلك بالتعاون الوثيق مع صناعة السياحة؛
    Lors de l'exécution des dispositions du présent article, il y aura lieu de prendre toutes les mesures de précaution nécessaires pour protéger les populations et l'environnement. > > UN ويراعى في تطبيق أحكام هذه المادة اتخاذ جميع التدابير الوقائية الضرورية لحماية السكان والبيئة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more