"جميع الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • tous les efforts déployés
        
    • tous les efforts visant
        
    • tous les efforts faits
        
    • tous les efforts entrepris
        
    • tous les efforts en
        
    • toutes les initiatives visant
        
    • tous les efforts de
        
    • toute action visant
        
    • tout effort
        
    • des efforts déployés
        
    • que tous les efforts
        
    • les efforts engagés
        
    • de tous les efforts
        
    • tous les efforts tendant
        
    • tous les efforts destinés
        
    Les Pays-Bas, qui exercent la présidence du Sommet sur la sécurité nucléaire, soutiennent tous les efforts déployés dans ce but. UN وتدعم هولندا، باعتبارها رئيسة مؤتمر قمة الأمن النووي، جميع الجهود المبذولة للإسهام في تحقيق هذا الهدف.
    La Turquie appuiera tous les efforts déployés à cette fin. UN وستؤيد تركيا جميع الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض.
    Nous appuyons tous les efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu permanent dans cette région. UN ونؤيد جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في المنطقة.
    Elle appuie tous les efforts faits pour instaurer un comportement démocratique en Russie. UN وتؤيد استونيا جميع الجهود المبذولة نحو اﻷخذ بالممارسات الديمقراطية في الاتحاد الروسي.
    Considérant que la communauté internationale doit suivre avec attention et continuer d'appuyer tous les efforts entrepris pour consolider la paix, assurer le plein respect des droits de l'homme et mener à bien la reconstruction d'El Salvador, UN وإذ ترى أن على المجتمع الدولي أن يتابع بدقة، جميع الجهود المبذولة من أجل دعم السلم وضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والاضطلاع بتعمير السلفادور وأن يواصل دعم تلك الجهود،
    Chypre soutient tous les efforts en ce sens, notamment la création du réseau en ligne de l'UNESCO, qui comprendra un inventaire régulièrement mis à jour d'objets culturels volés, notamment ceux qui ont été retirés illégalement des zones de conflit et des territoires occupés. UN وتؤيد قبرص جميع الجهود المبذولة في هذا الصدد، بما في ذلك إنشاء شبكة اليونسكو على الإنترنت التي ستتضمن جردا منتظما مستحدثا للأعمال الفنية الثقافية المسروقة، ومنها الأعمال التي نقلت بصورة غير شرعية من مناطق الصراع والأراضي المحتلة.
    L'Union européenne appuie également toutes les initiatives visant à utiliser les connaissances existantes du Conseil des droits de l'homme et ses procédures spéciales pour renforcer les capacités opérationnelles des Nations Unies dans ce domaine. UN كما يؤيد الاتحاد الأوروبي جميع الجهود المبذولة لاستخدام الخبرات الفنية الحالية في مجال حقوق الإنسان لدى مجلس حقوق الإنسان وإجراءاته الخاصة لتعزيز القدرات التنفيذية للأمم المتحدة.
    tous les efforts déployés en vue d'atteindre les OMD se renforcent mutuellement car les objectifs sont interdépendants. UN وتعزز جميع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعضها بعضا لأن جميع الأهداف مترابطة.
    Ma délégation soutient tous les efforts déployés pour lutter également contre les actes de violence sexuelle et les autres formes de violence sexiste dans les situations d'urgence humanitaire et renforcer la coordination à tous les niveaux pour y parvenir. UN ويدعم وفدي جميع الجهود المبذولة لمكافحة كل أعمال العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف القائم على نوع الجنس في حالات الطوارئ الإنسانية، فضلا عن تعزيز التنسيق على جميع المستويات لتحقيق ذلك الهدف.
    Le Botswana appuie tous les efforts déployés pour lutter contre ces fléaux et préserver les droits de tous les enfants. UN وإن بتسوانا تؤيد جميع الجهود المبذولة لمكافحة هذه المشاكل وحماية حقوق جميع الأطفال.
    tous les efforts déployés pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement risquent d'être frustrés par l'ampleur de ce fléau. UN ومن شأن جميع الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن تتعرض للإحباط بفعل حجم هذا الوبال.
    La promotion de l'égalité entre les sexes devrait s'intégrer à tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN ويعتبـر تعزيز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق أهداف إعلان الألفية.
    Le Guyana soutient également tous les efforts déployés pour assurer la reprise des pourparlers sur le processus de paix et leur aboutissement. UN كما أيدت غيانا جميع الجهود المبذولة لضمان استئناف عملية السلام ونجاحها. اﻷردن
    Le développement humain recouvre tous les efforts visant à améliorer les capacités de l'homme et élargir les choix qui s'offrent à lui. UN والتنمية البشرية تشمل جميع الجهود المبذولة لتحسين قدرات اﻹنسان ولزيادة خياراته.
    Elle encourage tous les efforts visant à établir une entente régionale commune à l'égard de ce projet, avec la participation de toutes les parties concernées. UN وتشجّع تركيا جميع الجهود المبذولة لإيجاد تفاهم إقليمي مشتَرك حول هذا المشروع، مع مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    Elle encourage tous les efforts visant à établir une entente régionale commune à l'égard de ce projet, avec la participation de toutes les parties concernées. UN وتشجّع تركيا جميع الجهود المبذولة لإيجاد تفاهم إقليمي مشتَرك حول هذا المشروع، مع مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    Notre pays continuera d'appuyer tous les efforts faits dans la région à la recherche systématique de la paix. UN وستواصل بلادي تأييد جميع الجهود المبذولة في تلك المنطقة في السعي المنتظم الى السلم.
    L'Organisation des Nations Unies, seule instance universelle où tous les États Membres peuvent contribuer au processus de désarmement, appuie et facilite tous les efforts entrepris à cet égard. UN إن الأمم المتحدة بوصفها المحفل العالمي الوحيد الذي يمكن فيه لجميع الدول الأعضاء المساهمة في عملية نزع السلاح، تدعم وتيسر جميع الجهود المبذولة في هذا المجال.
    Elle soutient tous les efforts en faveur de l'universalisation du Traité et de tous les accords multilatéraux relatifs aux armes de destruction massive. UN ويؤيد وفده جميع الجهود المبذولة لتعزيز تعميم الطابع العالمي للمعاهدة وجميع الاتفاقات المتعددة الأطراف المتصلة بأسلحة الدمار الشامل.
    Nous appuyons toutes les initiatives visant à donner un élan vigoureux aux mesures de suivi du Programme d'action, jusqu'à la tenue l'année prochaine de la réunion biennale sur les armes légères. UN ونحن ندعم جميع الجهود المبذولة لضمان قوة الزخم في عملية متابعة برنامج العمل المؤدية إلى الاجتماع الذي سيعقد في العام القادم، والمقرر عقده مرة كل عامين بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    — Reconnaître que la pleine participation des femmes est l'élément central de tous les efforts de développement; UN ∙ الاقرار بأن مشاركة المرأة مشاركة تامة أمر محوري في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    :: Faire de la protection des enfants une préoccupation prioritaire dans les processus de paix, les opérations de paix et dans toute action visant à la consolidation de la paix, à l'apaisement et à la reconstruction après les conflits. UN :: جعل حماية الأطفال ورفاههم شاغلا رئيسيا في عمليات إحلال السلام، وعمليات حفظ السلام، وفي جميع الجهود المبذولة من أجل توطيد السلام، والإنعاش وإعادة البناء بعد الصراع.
    C'est pourquoi ma délégation soutient tout effort, à l'échelle internationale, régionale et sous-régionale, visant à garantir la sécurité pour tous. UN وبالتالي، يؤيد وفدي جميع الجهود المبذولة على الصعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي لضمان توفير الأمن للجميع.
    Le Sommet a examiné la situation au Burundi et a constaté avec préoccupation qu'en dépit des efforts déployés pour trouver une solution négociée au conflit, aucun progrès significatif n'avait été accompli, et la situation au Burundi continuait de se détériorer. UN واستعرض مؤتمر القمة الحالة في بوروندي، وأعرب عن القلق من أنه رغم جميع الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل تفاوضي للنزاع، لم يتم إحراز أي تقدم ذي شأن، ولا زالت الحالة في بوروندي آخذة في التدهور.
    M. Escanero a conclu en rappelant que tous les efforts actuellement déployés au niveau international devaient converger vers un engagement politique en faveur d'un programme commun de développement pour l'après-2015. UN وأخيراً، أكد السيد إسكانيرو مجددا أنه ينبغي توجيه جميع الجهود المبذولة حالياً على الصعيد الدولي نحو بناء الزخم السياسي اللازم لخطة تنمية موحدة لما بعد عام 2015.
    Pour cela, il faudra prolonger les efforts engagés à l'heure actuelle et pérenniser le soutien de la communauté internationale. UN ويقتضي هذا الأمر الإفادة من جميع الجهود المبذولة حاليا ومن المساعدة الدولية المستمرة.
    Il faut rechercher une approche intégrée applicable à l'ensemble des droits de l'homme; tous les efforts tendant à faire progresser les droits de l'homme resteront vains si l'on n'élimine pas l'indigence et si l'individu n'acquiert pas son autonomie. UN ولا بد من إتباع نهج متكامل يشمل جميع حقوق اﻹنسان؛ وبدون القضاء على الفقر المدقع وتمكين الفرد، سوف تتقوض جميع الجهود المبذولة للنهوض بحقوق اﻹنسان.
    En collaboration avec le Gouvernement autonome du Groenland, nous appuyons tous les efforts destinés à accroître la conscience publique quant à la situation spéciale des populations autochtones, dont les Inuit du Groenland. UN وبالتعاون مع حكومة النظام الوطني لغرينلند، نؤيد جميع الجهود المبذولة لتعزيز الوعي بالحالة الخاصة التي تواجه الشعوب اﻷصلية، بما فيها اﻹينويت في غرينلند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more