"جميع الحقوق المعترف بها" - Translation from Arabic to French

    • tous les droits reconnus
        
    • tous les droits énoncés
        
    • ensemble des droits reconnus
        
    Nous pensons qu'il est de la plus haute importance de garder l'approche globale : tous les droits reconnus dans les articles 1er à 15 du Pacte. UN ونعتقد أن من اﻷهمية بمكان اﻹبقاء على النهج الشامل: أي جميع الحقوق المعترف بها في المواد ١ إلى ٥١ من العهد.
    tous les droits reconnus dans le Pacte sont ainsi pris en compte dans les activités de la Commission, qui vise à réintégrer les individus ayant participé au génocide, après leur jugement devant les juridictions Gacaca. UN وبناء على ذلك، تراعي اللجنة جميع الحقوق المعترف بها في العهد في الأنشطة التي تضطلع بها من أجل إعادة دمج الأفراد الذين كانت لهم علاقة بالإبادة الجماعية، بعد محاكمتهم في المحاكم التقليدية.
    Il considère donc qu'il n'est pas tenu, en vertu de l'article 2 du Pacte, d'assurer à l'auteur tous les droits reconnus dans le Pacte et que le Comité n'est pas compétent pour recevoir et examiner la communication au titre de l'article premier du Protocole facultatif. UN ولذلك، فهي تزعم أنها غير ملزمة بموجب المادة 2 من العهد بأن تكفل لصاحب البلاغ جميع الحقوق المعترف بها في العهد وأن اللجنة غير مختصة باستلام البلاغ والنظر فيه بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    503. Pour ce qui est de l'article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation que les ressources financières et humaines consacrées à la mise en oeuvre de tous les droits énoncés dans la Convention ne suffisent pas pour assurer des progrès appropriés dans l'amélioration de la situation des enfants dans l'État partie. UN 503- وفيما يتعلق بالمادة 4 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لكون الموارد المالية والبشرية المتاحة لإعمال جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية غير كافية لضمان إحراز تقدم كافٍ في مجال تحسين حالة الطفل في الدولة الطرف.
    Cela s'applique à l'ensemble des droits reconnus dans la Convention, y compris les droits relatifs à la survie, au développement, à la protection et à la participation des enfants. UN وينطبق هذا على جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في البقاء والنمو والحماية والمشاركة.
    Dans la pratique, l'article 48 du projet autorise les États qui agissent au nom de l'intérêt général à exercer tous les droits reconnus aux États lésés, à l'exception de celui d'adopter des contre-mesures. UN والواقع هو أن المادة 48 من مشاريع المواد تأذن للدول بالعمل دفاعا عن مصلحة جماعية في ممارسة جميع الحقوق المعترف بها للدول المتضررة، باستثناء إمكانية اتخاذ تدابير مضادة.
    Le Comité recommande à l'État partie de ratifier la Conventioncadre pour la protection des minorités nationales, ce qui donnerait à ces minorités tous les droits reconnus dans la Convention. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التصديق على الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية، بحيث تنال أقلياتها جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    50. Au sujet de l'article 26, Mme Evatt souhaiterait connaître la portée des réserves formulées au sujet de ses dispositions par l'Autriche par rapport à l'article 2, paragraphe 1, du Pacte qui n'a fait l'objet d'aucune réserve, et en vertu duquel les États parties doivent respecter tous les droits reconnus dans le Pacte sans distinction aucune. UN 50- وفيما يتعلق بالمادة 26 من العهد، رغبت السيدة إيفات في معرفة نطاق التحفظات التي أبدتها النمسا بشأن أحكام هذه المادة بالنسبة إلى الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي لم تكن موضوع أي تحفظ، وهي مادة تنص على أن تتعهد الدول الأطراف باحترام جميع الحقوق المعترف بها في العهد بدون أي تمييز.
    Chaque Etat pourrait ainsi décider que telle ou telle disposition du protocole facultatif n'est pas applicable à tous les droits reconnus par le Pacte. UN ومن ثم سيجب على كل دولة أن " تختار عدم الالتزام " فيما يتعلق بأحكام محددة إن أرادت أن تتجنب تطبيق البروتوكول الاختياري على جميع الحقوق المعترف بها في العهد.
    8. Rappelant les observations préliminaires qu’il avait faites à la cinquante-sixième session, le chef de la délégation nigériane souligne que pratiquement tous les droits reconnus par le Pacte sont inscrits dans la Constitution de 1979 telle qu’elle a été modifiée, et que l’on peut les faire valoir en justice, en invoquant la Constitution. UN ٨- وأشار إلى ملاحظاته اﻷولية في الجلسة السادسة والخمسين، وقال إن جميع الحقوق المعترف بها في العهد مكرسة بالفعل في دستور عام ٩٧٩١، بصيغته المعدلة، وتنفذ بتأييده الكامل.
    A cet égard, en dehors de l'organisation baha'ie telle que ci-dessus définie, les autorités ont rappelé que tout baha'i bénéficiait de tous les droits reconnus aux citoyens iraniens et en particulier du droit à la liberté de croyance, et que conformément à la Constitution nul ne pouvait être attaqué ou réprimandé pour ses opinions et les droits des citoyens devaient être protégés quelles que fussent leurs idées et convictions. UN وفي هذا الشأن، وخارج المنظمة البهائية كما هي معرﱠفة أعلاه، ذكرت السلطات أن كل بهائي يستفيد من جميع الحقوق المعترف بها للمواطنين اﻹيرانيين، وخاصة الحق في حرية المعتقد، وانه عملا بالدستور لا يجوز التهجم على أحد أو معاقبته بسبب آرائه، وينبغي حماية حقوق المواطنين أيا كانت أفكارهم أو معتقداتهم.
    118. Le Rapporteur spécial salue enfin l'amorce d'une amélioration constatée dans certains domaines et certains cas, dont la liberté de circulation, et encourage son extension à tous les droits reconnus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ٨١١ - ويرحب المقرر الخاص أخيرا ببداية التحسن الظاهر في بعض المجالات والحالات، ومنها حرية التنقل، ويشجع تمديده إلى جميع الحقوق المعترف بها في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. الحواشي
    Si l'obligation qui incombe à l'État de protéger, y compris de donner accès à des voies de recours, s'applique à tous les droits reconnus auxquels des entités privées peuvent porter atteinte et à toutes les entreprises, on constate que certains types d'entreprises, de droits et de victimes sont plus souvent concernés que d'autres. UN وفي حين أن واجب الدولة في الحماية، بما في ذلك في توفير سبل للانتصاف، يمتد إلى جميع الحقوق المعترف بها التي يمكن للأطراف الخواص الإساءة إليها وإلى جميع المؤسسات التجارية، فقد أشير إلى أنواع معينة من الشركات والحقوق والضحايا بوجه يفوق الإشارة إلى الأنواع الأخرى.
    En principe, la responsabilité de < < respecter > > les droits de l'homme pourrait valoir pour tous les droits reconnus, ce qui signifie que les entreprises devraient s'abstenir d'entraver la jouissance de quelque droit que ce soit. UN ومن حيث المبدأ، يمكن أن تشمل المسؤولية عن " احترام " حقوق الإنسان جميع الحقوق المعترف بها " ؛ وينبغي لكيانات الأعمال التجارية تالياً أن تمتنع عن التدخل في التمتع بأي من هذه الحقوق.
    La Chambre des députés de la Nation a approuvé un projet de loi sur la < < protection intégrée des enfants et des adolescents, filles et garçons > > qui garantit tous les droits reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وافق مجلس نواب الأمه على مشروع قانون بشأن " الرعاية المتكاملة للأطفال والمراهقين " الذي يعزز ضمان جميع الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل.
    503. Pour ce qui est de l'article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation que les ressources financières et humaines consacrées à la mise en oeuvre de tous les droits énoncés dans la Convention ne suffisent pas pour assurer des progrès appropriés dans l'amélioration de la situation des enfants dans l'État partie. UN 503- وفيما يتعلق بالمادة 4 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لكون الموارد المالية والبشرية المتاحة لإعمال جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية غير كافية لضمان إحراز تقدم كافٍ في مجال تحسين حالة الطفل في الدولة الطرف.
    101. Pour ce qui est de l'article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation que les ressources financières et humaines consacrées à la mise en oeuvre de tous les droits énoncés dans la Convention ne suffisent pas pour assurer des progrès appropriés dans l'amélioration de la situation des enfants dans l'Etat partie. UN 101- وفيما يتعلق بالمادة 4 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لكون الموارد المالية والبشرية المتاحة لتنفيذ جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية غير كافية لضمان إحراز تقدم وافٍ في مجال تحسين حالة الطفل في الدولة الطرف.
    24. La question suivante est de savoir si la procédure doit s'appliquer à l'ensemble des droits reconnus dans le Pacte ou à quelques—uns d'entre eux seulement. UN ٤٢- تتمثل المسألة التالية في تحديد ما إذا كان اﻹجراء ينبغي أن يسري على جميع الحقوق المعترف بها في العهد أو ينبغي أن ينطبق فقط على بعضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more