Cette paix ne pourra se bâtir que sur la confiance mutuelle et la volonté de vivre ensemble, dans le respect des droits et de la dignité de tous les peuples de la région. C'est pourquoi, nous nous réjouissons des derniers événements survenus au Moyen-Orient et particulièrement en Israël. | UN | هذا الســلم لا يمكن أن يُبنى إلا على أساس الثقة المتبادلة والرغبة في العيش معا، مع احترام حقوق جميع الشعوب في المنطقة وكرامتها، ولهذا نرحب بالتطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط لا سيما في إسرائيل. |
Le Brésil a été et reste un partisan très ferme de ce processus qui est la seule option viable pour la stabilité grâce à l'instauration de la tolérance et de la solidarité entre tous les peuples de la région. | UN | والبرازيل كانت ولا تزال مؤيدة قوية لهذه العملية باعتبارها البديل الوحيد الذي تتوفر له أسباب البقاء من أجل تحقيق الاستقرار عن طريق التسامح والتضامن بين جميع الشعوب في المنطقة. |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Leur contestation risque de se radicaliser tant que des mesures concrètes ne sont pas prises pour mettre fin à l'occupation des territoires arabes, afin que tous les peuples de la région puissent vivre en paix dans leur patrie respective et établir des liens de coopération. | UN | وقد يتطرف في احتجاجاته ما لم تتخذ إجراءات ملموسة لإنهاء الاحتلال للأراضي العربية، حتى تستطيع جميع الشعوب في المنطقة العيش في ظل السلام كل في وطنه وإقامة علاقات تعاونية. |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Le Gouvernement roumain apprécie que la reconnaissance mutuelle et la Déclaration de principes représentent une victoire de la raison et de la volonté politique dont le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine ont su faire preuve, ouvrant des perspectives nouvelles à la coexistence pacifique et à la collaboration entre les deux peuples, ainsi que pour tous les peuples de la région. | UN | وترى حكومة رومانيا أن الاعتراف المتبادل وإعلان المبادئ يمثلان انتصارا للعقل واﻹرادة السياسية من جانب الحكومة الاسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية على حد سواء، مما يفتح الباب أمام إمكانات جديدة للتعايش السلمي والتعاون ليس بين شعبيهما فحسب، بل بين جميع الشعوب في المنطقة أيضا. |
Les Etats-Unis demandaient à toutes les parties dans la région d'unir leurs efforts pour que reprenne le processus de paix, en vue de parvenir à une paix réelle et durable au MoyenOrient, et ils continueraient de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour contribuer au succès de ce processus, au profit de tous les peuples de la région. | UN | وأعلن أن بلده يدعو جميع الأطراف في المنطقة إلى الاشتراك في استئناف عملية السلام بقصد تحقيق سلام حقيقي ودائم في الشرق الأوسط، وأن بلده سيواصل بذل كل ما في وسعه للإسهام في نجاح هذه العملية لصالح جميع الشعوب في المنطقة. |
Pour qu'il y ait une chance d'instaurer une sécurité commune, la limitation des armements et le désarmement au Moyen-Orient, tous les peuples de la région doivent accepter l'existence de l'État d'Israël, établir des relations stables de paix et de conciliation avec Israël et cesser de menacer, par leurs actes politiques et militaires, son existence. | UN | وإذا أُريد أن تكون هناك فرصة للأمن وتحديد الأسلحة ونزع السلاح للجميع في الشرق الأوسط، يجب على جميع الشعوب في المنطقة أن تقبل بوجود دولة إسرائيل، وأن تُقيم علاقة مستقرة تستند إلى السلم والمصالحة مع إسرائيل، وأن تكف عن محاولاتها السياسية والعسكرية لتهديد وجودها. |
Les États-Unis demandaient à toutes les parties dans la région d'unir leurs efforts pour que reprenne le processus de paix, en vue de parvenir à une paix réelle et durable au Moyen-Orient, et ils continueraient de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour contribuer au succès de ce processus, au profit de tous les peuples de la région. | UN | وأعلن أن بلده يدعو جميع الأطراف في المنطقة إلى الاشتراك في استئناف عملية السلام بقصد تحقيق سلام حقيقي ودائم في الشرق الأوسط، وأن بلده سيواصل بذل كل ما في وسعه للإسهام في نجاح هذه العملية لصالح جميع الشعوب في المنطقة. |