Ces réunions ont été de plus en plus fréquentes, sans toutefois répondre à toutes les préoccupations des États non membres. | UN | وقد ازدادت وتيرة هذه الاجتماعات لكنها لم تهدئ جميع الشواغل التي أعربت عنها الدول غير الأعضاء. |
Cet ensemble de propositions est exhaustif et répond à toutes les préoccupations qui ont été soulevées par l'Alliance de la liberté. | UN | وهذه هي مجموعة كاملة تتناول في الواقع جميع الشواغل التي أثارها تحالف الحرية. |
L'être humain doit être au centre de toutes les préoccupations. | UN | ويجب أن يكون الاهتمام باﻹنسان في مكان الصدارة من جميع الشواغل. |
Malgré les difficultés qu'il reste à surmonter, il a déjà réglé presque tous les problèmes liés aux droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من التحديات المتبقية، فلقد عولجت جميع الشواغل الرئيسية بشأن حقوق الإنسان إلى حد كبير. |
Le présent rapport décrit les progrès accomplis pour répondre à toutes les questions que le Groupe a soulevées et examiner les activités qu'il a entreprises en 2007. | UN | ويعرض هذا التقرير التقدم المحرز لبحث جميع الشواغل التي أثارها فريق الخبراء والأنشطة التي نفذها في عام 2007. |
A cet effet, une stratégie nationale pour le développement de la petite enfance a été adoptée permettant de créer un cadre et une référence pour la prise en compte de l'ensemble des préoccupations. | UN | واعتمدت في هذا الصدد استراتيجية وطنية لنماء الطفولة المبكرة من أجل وضع إطار ومرجعية لمعالجة جميع الشواغل ذات الصلة. |
Le Code du travail de 2006, qui sera prochainement en vigueur, répond à presque toutes les préoccupations concernant le travail des enfants et les conditions de travail. | UN | وتشير إلى أن قانون العمل لعام 2006، الذي سينفَّذ قريباً، يكاد يتناول جميع الشواغل المتعلقة بعمالة الأطفال وظروف عملهم. |
Il va sans dire que toutes les préoccupations nationales relatives à un éventuel traité peuvent et devraient être soumises durant les négociations. | UN | وغني عن الذكر أن جميع الشواغل الوطنية المتعلقة بمعاهدة محتملة يمكن بل ينبغي أن تُعرض أثناء المفاوضات. |
Nous entendons poursuivre ces consultations, en faisant preuve d'un désir très sincère d'englober, même à cette étape, toutes les préoccupations raisonnables et légitimes. | UN | ونعتزم مواصلة هذه المشاورات، مظهرين رغبة جادة للغاية في أن ندرج جميع الشواغل المعقولة والمشروعة حتى في هذه المرحلة. |
Nous prônons une démarche globale et ciblée qui tienne compte de toutes les préoccupations de sécurité de ses membres. | UN | وندعو إلى اتباع نهج شامل ومركَّز يأخذ بعين الاعتبار جميع الشواغل الأمنية لأعضائها. |
Il n'a pas été possible, dans les limites du temps disponible, d'aborder toutes les préoccupations exprimées par les délégations, mais les consultations se poursuivront dans les mois à venir. | UN | وقد تعذر في الوقت المتاح معالجة جميع الشواغل التي عبرت عنها الوفود لكن المشاورات ستتواصل في الشهور المقبلة. |
Il faudra - et c'est une tâche colossale - faire en sorte que toutes les préoccupations concernant la proposition de la Colombie soient dûment prises en considération. | UN | وقال ان مهمة كبيرة تنتظر القيام بها لكفالة إعطاء جميع الشواغل المتعلقة باقتراح كولومبيا ما تستحقه من الاعتبار. |
La délégation des États-Unis tient à savoir ce qui est fait pour répondre à toutes les préoccupations formulées par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وأضاف قائلا إن وفده مهتم بمعرفة ما الذي يجري عمله حاليا لمعالجة جميع الشواغل التي أثارها مكتب المراقبة الداخلية. |
Il n’a pas été possible de répondre à toutes les préoccupations exprimées : certaines délégations, par exemple, voulaient supprimer l’article dans sa totalité. | UN | وقد تعذر تلبية جميع الشواغل المعرب عنها: فبعض الوفود، على سبيل المثال، تريد حذف المادة برمتها. |
Veillons aujourd'hui à ce que, dans nos travaux de rénovation, il soit tenu compte de toutes les préoccupations afin que nous puissions offrir non seulement l'abri mais également chaleur et sécurité. | UN | فلنكفل اﻵن في تجديدنا للمنظمة أن نأخذ في الحسبان جميع الشواغل فلا نوفر الملجأ فحسب، بل والطمأنينة واﻷمن معا. |
50. Mme EVATT partage toutes les préoccupations exprimées par les orateurs qui l'ont précédée. | UN | 50- السيدة إيفات قالت إنها تشاطر جميع الشواغل التي أبداها المتحدثون الذين سبقوها. |
tous les problèmes soulevés dans les réponses à l'enquête de 2008 ont été dûment traités par les services compétents du Département. | UN | وتناولت الوحدات المختصة في الإدارة بصورة مناسبة جميع الشواغل المثارة في استقصاء عام 2008. |
Il sera accessible en février, une fois que toutes les questions de sécurité auront été réglées. | UN | وسيكون الوصول إلى الموقع الشبكي متاحا في شباط/فبراير 2014، بمجرد حل جميع الشواغل الأمنية للموقع الشبكي. |
M. Nellen espère par conséquent que les États parties s'efforceront d'adopter un instrument juridiquement contraignant propre à répondre à l'ensemble des préoccupations d'ordre humanitaire suscitées par l'emploi de ces mines. | UN | لذلك، أعرب عن أمله في أن تبذل الدول الأطراف جهداً في سبيل اعتماد صك ملزم قانوناً لمعالجة جميع الشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمالها. |
Chaque pays doit se sentir relié aux autres et intégré; toute préoccupation d'importance régionale et mondiale doit trouver la place qui lui revient dans l'ordre du jour mondial confié à l'ONU. | UN | فيجب أن يشعر كل بلد بأهميته وبأن له دورا يضطلع به؛ ويجب أن تجد جميع الشواغل ذات الأهمية الإقليمية والعالمية مكانها المناسب في جدول الأعمال العالمي الذي عهد به إلى الأمم المتحدة. |
32. Des instructions écrites se rapportant à l'ensemble des questions liées aux autorisations d'achat sont en cours d'élaboration. | UN | ٣٢ - يجري إعداد تعليمات مكتوبة تتناول جميع الشواغل المتصلة بمسألة إذن الشراء. |
Saint-Kitts-et-Nevis tient toutefois à souligner sa volonté d'examiner au cas par cas tous les sujets de préoccupation. | UN | ومع ذلك، تود سانت كيتس ونيفيس أن تؤكد استعدادها لمعالجة جميع الشواغل على أساس كل حالة على حدة. |
En conséquence, il peut ne pas répondre entièrement aux préoccupations soulevées précédemment par ma délégation et par d'autres. | UN | وبالتالي، ربما لا يلبي المشروع جميع الشواغل التي عبر عنها وفد بلدي ووفود أخرى في الماضي. |