Le peuple et le Gouvernement japonais sont déterminés à surmonter toutes les difficultés qu'ils rencontrent. | UN | إن شعب اليابان وكذلك حكومته مصممان على التغلب على جميع الصعوبات بلا استثناء. |
Il a assuré qu'il avait pris dûment note de toutes les observations et que la Turquie avait la volonté politique de venir à bout de toutes les difficultés. | UN | وأكد أنه أحيط علماً كما يجب بجميع التعليقات وأن تركيا لديها الإرادة السياسية لتخطي جميع الصعوبات. |
18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. | UN | 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ. |
Il faut espérer que ce dernier surmonte toutes les difficultés et pesanteurs sociales portées à l'attention de la Rapporteuse spéciale, et devienne un jour une loi acceptée par tous et toutes au Burundi. | UN | ويؤمل أن يتخطى هذا المشروع جميع الصعوبات والعراقيل الاجتماعية التي أُبلغت إلى المقررة الخاصة وأن يصبح في يوم من الأيام قانوناً مقبولاً من الجميع، رجالاً ونساءً، في بوروندي. |
54. L'aide publique au développement ne peut à elle seule résoudre tous les problèmes qui se posent aux pays en développement. | UN | 54 - وأردف قائلاً إن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها ليست كافية لحل جميع الصعوبات التي تواجه البلدان النامية. |
La République de Guinée est disposée à transcender toutes les difficultés qui retardent son adhésion aux instruments juridiques internationaux en vue de leur mise en oeuvre. | UN | وجمهورية غينيا مستعدة لتخطي جميع الصعوبات التي تؤخر انضمامها إلى الصكوك القانونية الدولية ووضعها موضع التنفيذ. |
Il a remercié les délégations pour leur compréhension en se déclarant sûr que toutes les difficultés seront surmontées dans le même esprit de coopération qui a prévalu dans le passé. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
Reconnaissant que, malgré toutes les difficultés, la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) a identifié à ce jour plus de 60 000 personnes, | UN | وإذ يعترف بأن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكنت رغم جميع الصعوبات التي واجهتها من تحديد هوية ما يزيد على ٠٠٠ ٠٦ شخص لغاية اﻵن، |
Reconnaissant que, malgré toutes les difficultés, la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) a identifié à ce jour plus de 60 000 personnes, | UN | وإذ يعترف بأن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكنت رغم جميع الصعوبات التي واجهتها من تحديد هوية ما يزيد على ٠٠٠ ٠٦ شخص لغاية اﻵن، |
Cependant, pour toutes les difficultés liées au rétablissement de l'autorité des pouvoirs publics, il est clair que les outils nécessaires sont disponibles. | UN | على أنه من الواضح أن الأدوات الضرورية متاحة لمواجهة جميع الصعوبات التي تعترض استعادة سيطرة الحكومات على السجون. |
Il importait aussi de peser toutes les difficultés rencontrées et de tirer les leçons de toutes les expériences faites au cours de l'Examen périodique universel en tant que mécanisme nouveau. | UN | وذكرت أنه من المهم أيضاً دراسة جميع الصعوبات والتجارب الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل باعتباره آلية جديدة. |
200. Le Rapporteur spécial répète une fois de plus qu'il est d'avis qu'en Slovénie, malgré toutes les difficultés en grande partie imputables à la transition vers une société démocratique, la situation des droits de l'homme reste en général satisfaisante. Le fait même que la Slovénie ait réuni les conditions lui permettant de devenir membre du Conseil de l'Europe le montre amplement. | UN | ٠٠٢ ـ ويكرر المقرر الخاص من جديد رأيه القائل بأن حالة حقوق اﻹنسان في سلوفينيا مرضية على العموم، على الرغم من جميع الصعوبات التي يمكن أن تعزى الى حد كبير الى عملية الانتقال الى مجتمع ديمقراطي كما أن استيفاء سلوفينيا للشروط التي تخولها الحصول على عضوية مجلس أوروبا، هو في حد ذاته أمر غني عن أي تعليق. |
Nous devons tirer des enseignements des opérations de maintien de la paix qui, en dépit de toutes les difficultés, ont été couronnées de succès. Nous devons rappeler et respecter la codification graduelle des droits de l'homme et de la nécessité d'assurer le niveau de vie le plus élevé possible. | UN | ويجب أن نتعلم من عمليات حفظ السلام تلك التي توجت بالنجاح رغم جميع الصعوبات ويجب أن نتذكر ونحترم التدوين التدريجي لحقوق الإنسان وضرورة توفير أعلى المستويات المعيشية الممكنة. |
À cet égard, la question qui se pose est de savoir quels instruments internationaux peuvent permettre au Viet Nam de régler ses problèmes et de protéger ses industries nationales, et quelles mesures provisoires pourraient être appliquées pour corriger la situation compte tenu de toutes les difficultés rencontrées. | UN | والمشاكل الناشئة في هذا الصدد تتعلق بالصكوك الدولية المتاحة لها للتصدي لهذه المشاكل وحماية صناعاتها المحلية، وبالتدابير المؤقتة التي يمكن تطبيقها لإصلاح الحالة في ضوء جميع الصعوبات القائمة. |
Malgré toutes les difficultés inhérentes à l'exceptionnelle délicatesse et au caractère inédit de cette expérience, les mécanismes de fonctionnement démocratique des institutions n'ont jamais été pris en défaut. | UN | وبالرغم من جميع الصعوبات المتأصلة في التجربة البالغة الدقة التي لم يسبق لها مثيل والتي نمر بها حاليا، فلم يكن هناك أي نقص في اﻷداء المنتظم لﻵلية المؤسسية. |
Il s'est déclaré encouragé par le fait qu'en dépit de toutes les difficultés rencontrées en ce qui concerne les communications, la logistique et dans d'autres domaines, les personnes intéressées manifestaient un véritable empressement à l'égard du processus d'identification. | UN | وقال اﻷمين العام إن ما يشجعه أن اﻷفراد يبدون التزاما حقيقيا بعملية تحديد الهوية على الرغم من جميع الصعوبات المواجهة فيما يتعلق بالاتصالات والسوقيات وغير ذلك من الصعوبات. |
Pour s'acquitter de son mandat avant la date butoir de 1996, le Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires devra compter sur la détermination des pays participants de surmonter toutes les difficultés et de continuer leurs efforts constructifs. | UN | ولسوف تحتاج اللجنة المخصصة للحظر الشامل للتجارب النووية، لتأدية ولايتها قبل نهاية عام ٦٩٩١ المستهدف، الى ما تبديه الدول المشتركة من عزم على التغلب على جميع الصعوبات وعلى مواصلة جهودها البناءة. |
Cette initiative qu'il a lancée, et qui est connue sous le nom de < < diplomatie du football > > , promet de porter des fruits en dépit de toutes les difficultés. | UN | وتلك المبادرة من جانبه - المعروفة بـ " دبلوماسية كرة القدم " - تَعِد بأن تثمر على الرغم من جميع الصعوبات. |
Parfois l'on ironise sur l'optimisme de la diplomatie des années 20, avec ses pactes de renonciation à la guerre et sa naïveté lorsqu'elle pensait que la Société des nations pourrait remédier à tous les problèmes. | UN | يدلى أحيانا ببيانات تدعو الى السخرية عن تفاؤل الدبلوماسية في العشرينات، باتفاقات لنبذ الحرب واﻹيمان الساذج بقدرة عصبة اﻷمم على حسم جميع الصعوبات. |
Ces dernières années, le Bélarus, en dépit de ses difficultés économiques, a été obligé de détruire environ 10 % de tout le matériel bélarussien soumis à limitation par le Traité FCE. | UN | وقد اضطرت بيلاروس في السنوات القليلة الماضية ، على الرغم من جميع الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، أن تدمر حوالي 10 في المائة من جميع المعدات التي نصت معاهدة القوى التقليدية في أوروبا على الحد منها. |
Le projet d'articles n'est pas parvenu à traiter de l'ensemble des difficultés soulevées par la protection diplomatique en droit international. | UN | لم تفلح المواد في معالجة جميع الصعوبات التي تثيرها مسألة الحماية الدبلوماسية في القانون الدولي. |