33. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que toutes les demandes de visite de centre de détention présentées par des organisations non gouvernementales sont rejetées. | UN | 33- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن جميع الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية لزيارة مراكز الاحتجاز قد رُفضت(58). |
Le Conseil d'administration a approuvé toutes les demandes de ressources supplémentaires au titre des mesures de sécurité présentées par le PNUD depuis 2004. | UN | 3 - وقد أقر المجلس التنفيذي جميع الطلبات المقدمة من البرنامج الإنمائي لتوفير موارد إضافية لأغراض التدابير الأمنية منذ عام 2004. |
Christian Solidarity Worldwide (CSW) demande que le Gouvernement confirme une date pour une visite du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, et donne suite à toutes les demandes de titulaires de mandat. | UN | وأوصت منظمة التضامن المسيحي العالمي بأن تحدد الحكومة تاريخاً مؤكداً لزيارة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وأن ترد على جميع الطلبات المقدمة من الإجراءات الخاصة(15). |
toutes les demandes d'intervention d'urgence et de transport aérien ponctuel présentées par les partenaires de réalisation sont satisfaites dans les trois heures | UN | القيام، في غضون ثلاث ساعات، بتلبية جميع الطلبات المقدمة من الشركاء في التنفيذ للنقل الجوي العاجل والمخصص |
Par conséquent, les ressources disponibles étant insuffisantes, le Fonds ne peut pas satisfaire toutes les demandes présentées par les pays de programme. | UN | ولهذا، ليس في استطاعة الصندوق، بسبب نقص الموارد المتاحة، تلبية جميع الطلبات المقدمة من البلدان المشمولة بالبرامج. |
toutes les requêtes présentées par l'auteur au cours du procès ont été dûment prises en compte et le tribunal a consenti aux demandes d'audition de témoins supplémentaires et autorisé le versement de preuves écrites supplémentaires au dossier de la procédure. | UN | واستُجيب على النحو المناسب إلى جميع الطلبات المقدمة من صاحب البلاغ أثناء المحاكمة. ووافقت المحكمة على طلبات استجواب شهود آخرين أو إضافة أدلة كتابية إلى ملف القضية. |
L'État partie estimait avoir donné suite à la recommandation d'éviter à l'avenir des violations analogues, en ayant adopté en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traitait désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examinait les cas d'expulsion. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنها قد امتثلت للتوصية بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق اعتماد القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، وهو قانون تقوم بموجبه اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين التي أُنشئت في الفترة الأخيرة بتجهيز جميع الطلبات المقدمة من اللاجئين المحتملين وكذلك النظر في قضايا الترحيل. |
L'État partie estimait avoir donné suite à la recommandation d'éviter à l'avenir des violations analogues, en ayant adopté en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traitait désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examinait les cas d'expulsion. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنها قد امتثلت للتوصية بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق اعتماد القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، وهو قانون تقوم بموجبه اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين التي أُنشئت في الفترة الأخيرة بتجهيز جميع الطلبات المقدمة من اللاجئين المحتملين وكذلك النظر في قضايا الترحيل. |
L'État partie a estimé avoir donné suite à la recommandation selon laquelle des violations analogues devaient être évitées à l'avenir en adoptant en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traite désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examine les cas d'expulsion. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنها قد امتثلت للتوصية بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق اعتماد القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، وهو قانون تقوم بموجبه اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين التي أُنشئت في الفترة الأخيرة بتجهيز جميع الطلبات المقدمة من اللاجئين الممكِنين وكذلك النظر في قضايا الترحيل. |
L'État partie a estimé avoir donné suite à la recommandation selon laquelle des violations analogues devaient être évitées à l'avenir en adoptant en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traite désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examine les cas d'expulsion. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنها قد امتثلت للتوصية بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق اعتماد القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، وهو قانون تقوم بموجبه اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين التي أُنشئت في الفترة الأخيرة بتجهيز جميع الطلبات المقدمة من اللاجئين الممكِنين وكذلك النظر في قضايا الترحيل. |
6. Note que le Comité mixte a décidé de reporter l'examen de toutes les demandes de création de postes d'informaticien à sa cinquante-cinquième session, lorsque la Caisse l'aura saisi d'une stratégie complète de mise en œuvre du progiciel de gestion intégré, accompagnée d'un budget et d'un plan de travail; | UN | 6 - تلاحظ أن المجلس قد أرجأ البت في جميع الطلبات المقدمة من الصندوق بشأن إنشاء وظائف جديدة تتعلق بتكنولوجيا المعلومات إلى دورته الخامسة والخمسين، عندما تعرض على المجلس استراتيجية كاملة لمشروع تخطيط موارد المؤسسة، تشمل ميزانية وخطة للمشروع، وينظر المجلس في تلك الاستراتيجية؛ |
6. Note que le Comité mixte a décidé de reporter l'examen de toutes les demandes de création de postes d'informaticien à sa cinquante-cinquième session, lorsque la Caisse l'aura saisi d'une stratégie complète de mise en œuvre du progiciel de gestion intégré, accompagnée d'un budget et d'un plan de travail ; | UN | 6 - تلاحظ أن مجلس الصندوق قد أرجأ البت في جميع الطلبات المقدمة من الصندوق بشأن إنشاء وظائف جديدة تتعلق بتكنولوجيا المعلومات إلى دورته الخامسة والخمسين، عندما تعرض على المجلس استراتيجية كاملة لمشروع تخطيط موارد المؤسسة، تشمل ميزانية وخطة للمشروع، وينظر المجلس في تلك الاستراتيجية؛ |
L'État partie a estimé avoir donné suite à la recommandation selon laquelle des violations analogues devaient être évitées à l'avenir en adoptant en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traite désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examine les cas d'expulsion. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنها قد امتثلت للتوصية بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق اعتماد القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، وهو قانون تقوم بموجبه اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين التي أُنشئت في الفترة الأخيرة بتجهيز جميع الطلبات المقدمة من اللاجئين الممكِنين وكذلك النظر في قضايا الترحيل. |
L'État partie a estimé avoir donné suite à la recommandation selon laquelle des violations analogues devaient être évitées à l'avenir en adoptant en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traite désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examine les cas d'expulsion. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنها قد امتثلت للتوصية بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق اعتماد القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، وهو قانون تقوم بموجبه اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين التي أُنشئت في الفترة الأخيرة بتجهيز جميع الطلبات المقدمة من اللاجئين الممكِنين وكذلك النظر في قضايا الترحيل. |
L'État partie considérait qu'il avait donné suite à la recommandation tendant à veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir en adoptant en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traite désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examine les cas d'expulsion. | UN | ورأت الدولة الطرف أنها قد امتثلت للتوصية الداعية إلى تجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق اعتماد القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، وهو قانون تقوم بموجبه اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين التي أُنشئت في الفترة الأخيرة بمعالجة جميع الطلبات المقدمة من اللاجئين المحتملين وكذلك النظر في قضايا الترحيل. |
Elles ont également estimé qu'il conviendrait d'envisager d'établir un ensemble de directives devant régir l'examen par le Conseil de sécurité de toutes les demandes d'assistance présentées par les pays touchés en application de l'Article 50. | UN | واقترحت أيضا إيلاء اعتبار ﻹعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية لتطبيقها في مجلس اﻷمن عند معالجة جميع الطلبات المقدمة من الدول المتضررة للحصول على المساعدة، وذلك في سياق المادة ٥٠. |
Il a été dit que tout devrait être mis en oeuvre afin de donner une réponse favorable à toutes les demandes d'assistance électorale émanant d'États Membres. | UN | وأُبدي رأي مؤداه أنه لا بد من بذل قصارى الجهد لتلبية جميع الطلبات المقدمة من الدول الأعضاء للحصول على المساعدة الانتخابية. |
Il a été dit que tout devrait être mis en oeuvre afin de donner une réponse favorable à toutes les demandes d'assistance électorale émanant d'États Membres. | UN | وأُبدي رأي مؤداه أنه لا بد من بذل قصارى الجهد لتلبية جميع الطلبات المقدمة من الدول الأعضاء للحصول على المساعدة الانتخابية. |
2.7 Le 5 décembre 1991, le Comité d'examen du statut de réfugié a rejeté toutes les demandes présentées par les détenus du Pender Bay, y compris celle de l'auteur. | UN | ٢-٧ وفي ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، رفضت لجنة استعراض طلبات الحصول على مركز اللاجئ جميع الطلبات المقدمة من ركاب " بندر باي " للحصول على مركز اللاجئ، بمن فيهم صاحب الرسالة. |
toutes les requêtes présentées par l'auteur au cours du procès ont été dûment prises en compte et le tribunal a consenti aux demandes d'audition de témoins supplémentaires et autorisé le versement de preuves écrites supplémentaires au dossier de la procédure. | UN | ولُبّيت على النحو المناسب جميع الطلبات المقدمة من صاحب البلاغ أثناء المحاكمة، ووافقت المحكمة على طلبات استجواب شهود آخرين أو إضافة أدلة كتابية إلى ملف القضية. |