"جميع العوائق" - Translation from Arabic to French

    • tous les obstacles
        
    • toutes les barrières
        
    • toute entrave
        
    • tous les handicaps
        
    • toutes les entraves
        
    tous les obstacles à l'embauche ne sont pas dus à des politiques mal conçues. UN ولا يمكن عزو جميع العوائق الحائلة دون تشغيل العمال إلى نواحي ضعف السياسات.
    tous les obstacles à l'embauche ne sont pas dus à des politiques mal conçues. UN ولا يمكن عزو جميع العوائق الحائلة دون تشغيل العمال إلى نواحي ضعف السياسات.
    Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. UN ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة.
    Nous avons décidé de faire tomber toutes les barrières et tous les obstacles politiques, les schémas mentaux qui nous empêchent de changer. UN لقد قررنا إزالة جميع العوائق والعقبات السياسية، وهي المكائد التي حالت دون أن نتغيّر سنكافح وسوف ننتصر.
    Le Comité recommande à l'État partie de lever toute entrave à l'exercice de la liberté d'association et de reconnaître les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق عن ممارسة حرية تكوين الجمعيات وبالاعتراف بالمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان.
    Nombre des pays en développement sans littoral figurent parmi les pays les plus pauvres et connaissent tous les handicaps extrêmes des pays les moins avancés. UN وكثير من البلدان غير الساحلية النامية هي من بين أفقر البلدان التي تعاني من جميع العوائق الهائلة التي تعاني منها أقل البلدان نموا.
    Pour cela, il nous faut éliminer toutes les entraves à son épanouissement. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نزيل جميع العوائق التي تعترض تطويرها.
    Il en est ainsi, en particulier pour l'élimination de tous les obstacles juridiques et culturels à l'égalité entre femmes et hommes. UN ويتمثل الهدف من هذا الانسجام بوجه خاص في إزالة جميع العوائق القانونية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة بين المرأة والرجل.
    Il faudrait éliminer tous les obstacles aux contacts et aux visites d'échange et ouvrir la porte pour permettre à toute personne intéressée, sans discrimination, de participer à des visites d'échange. UN ويجب إزالة جميع العوائق أمام الاتصالات وتبادل الزيارات وفتح المجال أمام كل فرد دون تمييز لتبادل الزيارات.
    Nous devons travailler ensemble pour résoudre tous les obstacles qui s'opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire dans de bonnes conditions de sécurité. UN وينبغي أن نتكاتف على اجتياز جميع العوائق التي تقف في طريق إيصال للمساعدة الإنسانية بصورة آمنة.
    Les autorités s'attaqueront à ce problème en priorité en s'efforçant de déterminer et de supprimer tous les obstacles à l'égalité des chances. UN وستتم معالجة هذه المشكلة على سبيل اﻷولوية عن طريق إزالة جميع الحواجز وتحديد جميع العوائق التي تعترض سبيل الفرص المتكافئة.
    Toutefois, pour que ce système soit viable, il faut éliminer toutes les entraves et tous les obstacles commerciaux qui touchent les pays en développement, et mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement. UN وبغية أن يكون هذا النظام قابلاً للحياة، يجب إزالة جميع العوائق والعقبات التجارية التي تواجهها البلدان النامية، وتعبئة الموارد الضرورية لتمويل تنميتها.
    8. Engage également les États à éliminer, sans exception aucune, tous les obstacles qui empêchent les filles d’exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes en leur ouvrant également l’accès à l’éducation et à la formation; UN ٨ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛
    Il lui recommande aussi de lever tous les obstacles à la reconnaissance par l'État des ONG qui œuvrent au service des droits de l'enfant et de l'intérêt du public. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق التي تحول دون اعتراف الدولة بالمنظمات غير الحكومية التي تخدم حقوق الأطفال والمصلحة العامة.
    La liberté d'expression n'est donc pas absolue et la recommandation invitant la Fédération de Russie à garantir sa mise en œuvre < < en éliminant tous les obstacles > > n'est pas acceptable. UN وبالتالي، فإن حرية التعبير ليست مطلقة والتوصية بضمان تنفيذها " من خلال إزالة جميع العوائق التقييدية " لا يمكن قبولها.
    De même, ils doivent se doter de protocoles d'action qui facilitent les enquêtes sur les affaires de torture, dans le respect des garanties de procédure, et éliminent tous les obstacles au dépôt de plainte et à l'établissement des faits a posteriori. UN ويجب أن تُخول كل منهما أيضاً سلطة التحقيق كما يجب في قضايا التعذيب مع توفير كافة ضمانات المحاكمة حسب الأصول وإزالة جميع العوائق التي تحول دون تقديم الشكاوى وما يليها من تحقيق موضوعي في الوقائع.
    Il appelait les États, les organisations non gouvernementales et les organisations de la société civile à prendre les mesures idoines pour éliminer tous les obstacles qui entravent l'émancipation et l'autonomisation des femmes. UN وأهاب بجميع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني اتخاذ الخطوات الكفيلة بإزالة جميع العوائق التي تحول دون تحرير المرأة والتمكين لها.
    :: Poursuivre la mise en place d'un système commercial et financier ouvert, notamment en supprimant tous les obstacles au libre accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés; UN :: على البلدان الصناعية أن تقوم بالمزيد لوضع نظام تجاري ومالي منفتح بوسائل من بينها إزالة جميع العوائق التي تحول دون إمكانية وصول السلع المنتجة في البلدان النامية إلى الأسواق بحرية
    Les pays industrialisés doivent poursuivre la mise en place d'un système commercial et financier ouvert, notamment en supprimant tous les obstacles au libre accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés UN على البلدان الصناعية أن تقوم بالمزيد لوضع نظام تجاري ومالي منفتح بوسائل من بينها إزالة جميع العوائق التي تحول دون إمكانية وصول السلع المنتجة في البلدان النامية إلى الأسواق بحرية
    La Commission doit déployer tous les efforts possibles pour traiter l'ensemble des aspects du calendrier du développement, à la fois en termes de choix politiques et de mise en œuvre de ces choix, même si l'on se concentre en particulier sur la question de la suppression de toutes les barrières économiques, sociales et environnementales qui entravent le développement durable. UN ويجب أن تبذل اللجنة قصارى جهدها لمعالجة كل جوانب جدول أعمال التنمية من زاوية الخيارات السياسية العامة والتنفيذ على حد سواء، مع التركيز على القضاء على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الموجودة حاليا والتي تعترض سبيل التنمية المستدامة في هذا الصدد.
    On continue de faire connaître aux autorités locales les principes humanitaires de base relatifs à l'accès et à la protection, de manière à mobiliser un soutien populaire en faveur de la création d'un espace humanitaire libre de toute entrave. UN ولقد وُزعت، ولا زالت توزع، منشورات عن المبادئ الإنسانية الأساسية التي تتعلق بإمكانية الوصول والحماية، وذلك فيما بين السلطات المحلية، من أجل الحصول على مساندة شعبية بشأن إزالة جميع العوائق التي تواجه ما يتصل بالشؤون الإنسانية من مجالات وأعمال.
    Nombre des pays en développement sans littoral figurent parmi les pays les plus pauvres et connaissent tous les handicaps extrêmes des pays les moins avancés. UN وكثير من البلدان غير الساحلية النامية هي من بين أفقر البلدان التي تعاني من جميع العوائق الهائلة التي تعاني منها أقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more