"جميع القنوات" - Translation from Arabic to French

    • tous les moyens
        
    • toutes les voies
        
    • tous les canaux
        
    • toutes sortes de filières
        
    • toutes les chaînes
        
    • vers les systèmes
        
    Une fois de plus, je réaffirme au peuple et au Gouvernement pakistanais le plein appui de mon gouvernement et du peuple afghan : nous allons continuer à les aider par tous les moyens possibles. UN ومرة أخرى، أكرر لشعب باكستان وحكومتها الدعم الكامل من بلدي حكومة وشعبا: وسنساعدهما كذلك من خلال جميع القنوات المتاحة.
    S'il entend modifier les valeurs patriarcales, il devra se concentrer de manière systématique, par tous les moyens possibles, y compris les organisations non gouvernementales, sur l'éducation et la sensibilisation. UN وأوضحت أن تغيير قيم المجتمع الأبوي يتطلب من الحكومة أن تركز على نشر التعليم والتوعية بأسلوب منهجي من خلال جميع القنوات المتاحة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Ces informations devraient être activement diffusées par toutes les voies disponibles. UN وينبغي نشر هذه المعلومات على نحو فعال عبر جميع القنوات المتاحة.
    À l'instar d'autres, nous exhortons à la retenue et demandons instamment que toutes les voies diplomatiques soient explorées et épuisées pour éviter la guerre et ses conséquences tragiques. UN ونحث على سلوك واستنفاد جميع القنوات والتدابير الدبلوماسية حتى يمكن تجنب الحرب وعواقبها المأساوية.
    Monsieur, le S.O.S du transporteur ... il est étendu sur tous les canaux. Open Subtitles سيدي ، ناقل نداء الإستغاثة إنه مُنتشر في جميع القنوات
    toutes les chaînes abordent ce sujet, y compris les droits des personnes handicapées, les enfants en danger, la condition de la femme, la protection des femmes, la traite des êtres humains et d'autres encore. UN وتتناول جميع القنوات قضايا حقوق الإنسان كافةً ومنها، على سبيل المثال، حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحقوق الأطفال المعرضين للخطر، ومركز المرأة، وحماية المرأة، والاتجار بالأشخاص، إلى جانب قضايا أخرى.
    La Thaïlande a l'intention de continuer de travailler en collaboration étroite avec le Gouvernement et le peuple pakistanais, par tous les moyens possibles, pour les aider à surmonter ces moments difficiles. UN وتعتزم تايلند مواصلة العمل بشكل وثيق مع حكومة باكستان وشعبها، من خلال جميع القنوات الممكنة، لمساعدتهما على اجتياز هذه الأوقات الصعبة.
    La Commission regrette aussi que la meilleure diffusion des dispositions interdisant le travail forcé par tous les moyens et dans toutes les langues appropriées, qui avait été réclamée par la Mission de haut niveau, n'ait pas été suivie d'effet. UN كما أعربت اللجنة عن أسفها لعدم نشر الأحكام التي تحظر السخرة على نطاق أوسع من خلال جميع القنوات وبجميع اللغات المناسبة، على النحو الذي دعا إليه الفريق الرفيع المستوى.
    Ils invitent le Gouvernement libérien à essayer par tous les moyens pacifiques de mettre fin aux combats à l'intérieur du pays qui entraînent de grave conséquences humanitaires. UN ويناشد أعضاء مجلس الأمن الحكومة الليبرية سبر جميع القنوات السلمية التي تفضي إلى إنهاء القتال داخل البلد، وقد تسبب بعواقب إنسانية وخيمة.
    Il n'existe pas d'inventaire complet de tous les moyens possibles par lesquels elles peuvent apporter une telle contribution. UN ولا يوجد أي جرد كامل يُعدّد ويُعرّف جميع القنوات المحتملة التي يمكن من خلالها لمؤسسات الأعمال أن تسهم في عملية التنمية الاقتصادية.
    Nous, organisations non gouvernementales d'Europe, saluons le programme de développement de la Palestine et nous engageons à soutenir et à encourager tous les efforts de développement des Palestiniens. Nous demanderons instamment aux gouvernements européens et autres, aux organes des Nations Unies, etc., de répondre par tous les moyens et à tous les niveaux aux besoins des Palestiniens. UN وإننا، بوصفنا منظمات غير حكومية أوروبية، نرحب ببرنامج التنمية الفلسطيني ونتعهد بدعم وتشجيع جميع الجهود الفلسطينية في ميدان التنمية، وسنعمل على حث الحكومات اﻷوروبية وغيرها وهيئات اﻷمم المتحدة والخ، عبر جميع القنوات وعلى جميع المستويات، على الاستجابة للاحتياجات الفلسطينية.
    J'espère que l'ONU prêtera son concours en diffusant le plus largement possible ces documents, particulièrement la Déclaration, par toutes les voies appropriées. UN ولي وطيد اﻷمل في أن تقوم اﻷمم المتحدة بتوزيع هذين الوثيقتين، ولا سيما اﻹعلان، على أوسع نطاق ممكن من خلال جميع القنوات الملائمة.
    Dans ce contexte, souligner l'importance économique des services d'écosystème des zones arides et promouvoir les pratiques optimales et diffuser les informations par toutes les voies possibles. UN ويتعين التركيز في هذا السياق، على الأهمية الاقتصادية لخدمات النظم الإيكولوجية في الأراضي الجافة، وتعزيز أفضل الممارسات، ونشر المعلومات عبر جميع القنوات الممكنة.
    Il importe de souligner que le Gouvernement chypriote est résolu à protéger ses droits par toutes les voies appropriées, y compris en saisissant le Conseil de sécurité ou d'autres organes internationaux. UN ويتعين التأكيد على أن حكومة جمهورية قبرص مصممة على حماية حقوقها، من خلال جميع القنوات المناسبة، بما في ذلك الاحتكام إلى مجلس الأمن و/أو الهيئات الدولية الأخرى.
    Soit par bateau ou avion, donc placarde son visage sur toutes les voies maritimes et aériennes, en se concentrant sur tous les navires en provenance de Crète dans les prochaines 48 heures. Open Subtitles ،في جميع القنوات البحرية والجوية والتركيز على جميع السفن "المغادرة من جزيرة "كريت
    L'Agence a installé des détecteurs à luminescence thermique dans tous les canaux pouvant servir de circuits de détournement et les a placés sous scellés. Elle a également installé des caméras de surveillance dans l'entrepôt où se trouve la piscine de stockage du combustible irradié afin de suivre et de contrôler la circulation des matières nucléaires. UN وقد وضعت الوكالة كاشفات ضيائية حرارية ومانعات تسرب في جميع القنوات التي قد تعتبر مسالك للتحويل كما وضعت كاميرتي رقابة في مبنى حوض الوقود المستهلك لرصد ورقابة خط سير المادة النووية.
    La coordination étroite avec d'autres mécanismes de financement contribue à garantir que les fonds parviennent équitablement à tous ceux qui en ont besoin, par l'intermédiaire de tous les canaux disponibles. UN ويساعد التنسيق الوثيق مع آليات التمويل الأخرى على ضمان أن يستفيد من التمويل كل من يحتاج إليه بصورة عادلة، وذلك باستخدام جميع القنوات المتاحة.
    Des spots télévisés relatifs à la journée de la femme ont, en tant que messages à finalité sociale, été diffusés sur toutes les chaînes de télévision. UN وقد بثت لقطات تلفزيونية تتعلق بيوم المرأة كرسالة اجتماعية، على جميع القنوات التلفزيونية.
    Des programmes sur les médias nationaux et ceux consacrés à l'éducation des adultes sont diffusés fréquemment aux heures de grande écoute sur toutes les chaînes au moins une fois par semaine. UN وجرى بث البرامج كثيرا في وسائط الإعلام الوطنية ووسائط تعليم الكبار في ساعات الاستماع أو المشاهدة القصوى على جميع القنوات مرة واحدة في الأسبوع على الأقل.
    Il faudrait donc s'attendre à ce que, au fur et à mesure que nos efforts de régulation du secteur formel deviendront matures, les activités illégales se déplacent de plus en plus vers les systèmes informels. UN لهذا وجب توظيف الجهود التي نضجت في القطاع الرسمي لضبط الأنشطة المشبوهة في القطاع الغير رسمي وبالتالي قطع جميع القنوات عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more