À cette fin, les droits du peuple palestinien à l'autodétermination et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie sont d'une importance particulière. | UN | وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة. |
Nous croyons qu'un règlement global et juste de la question de Palestine repose sur le plein respect de tous les droits du peuple de Palestine, notamment le retour de tous les réfugiés palestiniens sur leur terre et la libération de tous les territoires occupés. | UN | ونحن نؤمن بأن الحل الشامل والعادل لقضية فلسطين يكمن في الاحترام الكامل لجميع حقوق شعب فلسطين بما في ذلك عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
La Syrie a précisé plus d'une fois que la présence palestinienne en Syrie était temporaire et qu'elle ne se poursuivrait que jusqu'à ce que les conditions soient réunies pour le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leurs foyers et le recouvrement de leurs biens, puisqu'ils ont le droit légitime de créer leur propre État indépendant sur leur territoire national. | UN | لقد أوضحت سورية مرارا أن الوجود الفلسطيني في سورية مؤقت ريثما تتوفر شروط عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وممتلكاتهم، وممارسة حقهم المشروع في إقامة دولتهم المستقلة على ترابهم الوطني. |
Ces projets ont été étendus par la suite à l'ensemble des zones d'opérations de l'Office, qui en a fait profiter tous les réfugiés de Palestine. | UN | وجرى بعد ذلك توسيع نطاق هذه المشاريع الإنمائية في كامل مناطق عمليات الوكالة لصالح جميع اللاجئين الفلسطينيين. |
Veiller à ce que tous les réfugiés de Palestine vivant dans des camps de réfugiés aient accès à de l’eau potable saine | UN | ضمان حصول جميع اللاجئين الفلسطينيين المقيميـــن فـــي المخيمات على مياه مأمونة للشرب. |
Ces projets ont été étendus par la suite à tous les domaines dans lesquels l'Office déploie ses activités au bénéfice de l'ensemble des réfugiés palestiniens. | UN | وتم بعد ذلك توسيع نطاق هذه المشاريع الإنمائية في كامل مناطق عمليات الوكالة لصالح جميع اللاجئين الفلسطينيين. |
Elle a également souhaité que ces développements auront un impact positif sur l'ensemble des réfugiés de Palestine et sur l'aptitude de l'Office à dispenser ses services. | UN | كما أملت اللجنة بأن تكون للتطورات اﻷخيرة آثار ايجابية على جميع اللاجئين الفلسطينيين وقدرة الوكالة على تقديم الخدمات. |
Nous pensons que la fin de l'occupation israélienne, la formation d'un État palestinien, avec Al Qods pour capitale et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie est la seule solution à la crise palestinienne qui perdure. | UN | ونؤمن بأن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تمثل الحل الوحيد للأزمة الفلسطينية المستمرة. |
Nous pensons que pour obtenir une paix durable en Palestine, il importe de procéder au plein rétablissement des droits du peuple palestinien, y compris le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie et l'établissement d'un État palestinien avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | ونعتقد أنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في فلسطين إلا باستعادة حقوق الشعب الفلسطيني كاملة، بما في ذلك عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم، وإقامة دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف. |
Le règlement juste et global de la question palestinienne repose sur la pleine reconnaissance de tous les droits du peuple palestinien, y compris le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur pays, avec la possibilité d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination, et la libération de tous les territoires occupés. | UN | والحل الشامل والعادل للقضية الفلسطينية إنما يكمن في اﻹعمال التام لكل حقوق الشعب الفلسطيني، بما فيها عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين الى وطنهم وتمكينهم من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
En examinant ces réalités, la seule conclusion logique est que la paix au Moyen-Orient nécessite un règlement juste et global de la question de Palestine qui s'appuie sur le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur foyer, l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination et la libération de tous les territoires occupés. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق، فإن النتيجة المنطقية الوحيدة هـــي أن السلام في الشرق اﻷوسط يتطلب حلا عادلا وشامـــلا لقضيـة فلسطين من خلال عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم، وممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
Nous proposons le retour de tous les réfugiés palestiniens sur leurs terres, ainsi que la création d'un État démocratique sur la terre historique de Palestine, où les Arabes et les Juifs vivraient sur un pied d'égalité, à l'instar de ce qui s'est passé en Afrique du Sud, où les noirs et les blancs ont coexisté après des décennies de conflit et d'effusion de sang. | UN | وهذا الحل أكدته ليبيا أكثر من مرة خلال اقتراحها عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم، وإقامة دولة ديمقراطية على أرض فلسطين التاريخية، يعيش فيها العرب واليهود على قدم المساواة، على غرار ما جرى في جنوب أفريقيا، حيث تعايش السود والبيض بعد عقود من الصراع وإراقة الدماء. |
Bref, nous pensons qu'une paix durable en Palestine sera possible grâce à la justice, à la fin de la discrimination et à la fin de l'occupation de tous les territoires palestiniens occupés, au retour de tous les réfugiés palestiniens, au recours à des moyens démocratiques pour déterminer les souhaits du peuple et à la création d'un État palestinien démocratique avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | وباختصار، نرى أنــه يمكن إحلال سلام دائم في فلسطين من خلال إنهاء التمييز وإنهاء احتلال جميع الأراضي الفلسطينية وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين واللجوء إلى الوسائل الديمقراطية لتحديد رغبات الشعب وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
tous les réfugiés palestiniens immatriculés auprès de l'UNRWA et leurs descendants ont reçu des documents d'identité attestant leur droit de résider au Liban et pouvaient obtenir des documents de voyage renouvelables, valables pour des périodes de trois à cinq ans. | UN | وقد تلقى جميع اللاجئين الفلسطينيين المسجلين لدى الأونروا، والمتحدرين منهم، وثائق هوية تشهد بحقهم في البقاء في لبنان، وبوسعهم الحصول على وثائق سفر قابلة للتجديد وسارية المفعول لمدة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
En résumé, nous pensons qu'une paix durable en Palestine sera possible en instaurant la justice, en mettant fin à la discrimination, à l'occupation de tous les territoires palestiniens, en garantissant le retour de tous les réfugiés palestiniens, en ayant recours à des moyens démocratiques pour déterminer les voeux de la population, et en mettant en place un État palestinien démocratique avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | ومجمل القول أننا نؤمن بإمكانية تحقيق سلام دائم في فلسطين من خلال إقرار العدل وإنهاء التمييز ووضع حد للاحتلال في الأرض الفلسطينية برمتها وإعادة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم، واللجوء للسبل الديمقراطية للوقوف على رغبات الشعب، وإقامة دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف. |
De fait, la paix et la stabilité dans cette région ne pourront être possibles qu'avec le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie et avec l'établissement d'un État démocratique sur la terre de Palestine, où arabes et juifs pourront vivre ensemble en jouissant des mêmes droits et des mêmes obligations, ainsi que l'a proposé notre frère, le Guide de la révolution, dans son dernier livre. | UN | فتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة لا يتأتى إلا بعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وإقامة دولة ديمقراطية على أرض فلسطين يعيش فيها العرب واليهود متساوين في الحقوق والواجبات، كما اقترح الأخ قائد الثورة في كتابه الأبيض. |
6. Exige qu'Israël, Puissance occupante, libère immédiatement tous les réfugiés de Palestine détenus arbitrairement, notamment les employés de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient; | UN | " ٦ - تطالب اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تفرج فورا عن جميع اللاجئين الفلسطينيين المحتجزين بصورة تعسفية، بمن فيهم موظفو وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى؛ |
L'Office, qui emploie principalement des réfugiés de Palestine, a créé un système d'enseignement, de soins de santé et de services sociaux destinés à tous les réfugiés de Palestine. | UN | ذلك أن الوكالة التي يشكل اللاجئون الفلسطينيون معظم موظفيها قد أنشأت نظاماً للتعليم والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية غطى جميع اللاجئين الفلسطينيين. |
Il en est particulièrement ainsi dans le territoire palestinien occupé et au Liban, où des besoins vitaux de protection se font sentir, hormis ceux inhérents à la situation de tous les réfugiés de Palestine. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان حيث تنشأ احتياجات ملحّة للحماية، إلى جانب احتياجات الحماية الملازمة لأوضاع جميع اللاجئين الفلسطينيين. |
De l'avis du Gouvernement libanais, la communauté internationale doit accroître le volume de son assistance aux réfugiés se trouvant au Liban, qui représentent 10 % de l'ensemble des réfugiés palestiniens. | UN | ويرى لبنان أن المجتمع الدولي بحاجة إلى زيــادة حجم مساعدته إلى اللاجئـيــن الفلسطينيين في لبنان الذين يشكلون ١٠ في المائة من جميع اللاجئين الفلسطينيين الموزعين على قطاع غزة واﻷردن وسوريا. |
L'Office a déclaré être parvenu au point où il devait porter assistance à l'ensemble des réfugiés palestiniens de République arabe syrienne, soit 540 000 personnes. | UN | وذكرت الوكالة أنها بلغت مرحلة بات فيها من الضروري مساعدة جميع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية البالغ عددهم 000 540 شخص. |
Environ la moitié de l'ensemble des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne ont été déplacés, des milliers d'entre eux cherchant refuge dans les établissements scolaires et autres installations de l'Office. | UN | وما يقرب من نصف جميع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية تعرّضوا للتشريد حيث بات الآلاف يلتمسون المأوى في مدارس الوكالة ومرافقها الأخرى. |