Lorsque toutes les conditions nécessaires sont réunies, elle est enregistrée au niveau de la préfecture. | UN | وبعد تلبية جميع المتطلبات الضرورية، يجري تسجيل ولادة الطفل على مستوى البلدية. |
Il convient de signaler que tout cela a permis au Guyana de rempli toutes les conditions juridiques préalables à la ratification de la Convention. | UN | ومن الجدير بالذكر أن غيانا قد استوفت، بناء على ذلك، جميع المتطلبات القانونية اﻷولية للمصادقة على هذه الاتفاقية. |
Il est également clair que l'ONU ne parviendra jamais à disposer des ressources suffisantes pour faire face à toutes les exigences. | UN | ومن الواضح أيضا أن اﻷمم المتحدة لن تصبح في موقـــف يمكنها من التصـــرف في الموارد الكافية لمواجهة جميع المتطلبات. |
La diligence requise doit être exercée dans la définition du résultat des contrats de sorte que toutes les exigences puissent être traduites en produits mesurables. | UN | وينبغي بذل العناية الواجبة في تحديد نواتج ممكن إنجازها من تنفيذ العقود لكي تتحوّل جميع المتطلبات إلى نواتج قابلة للقياس. |
Par ailleurs, il a été constaté que l'article 31 de la loi contre la corruption concernant l'enrichissement illicite satisfaisait à toutes les prescriptions de la Convention. | UN | وقد تبين كذلك أن القسم 31 منه، الخاص بالإثراء غير المشروع، يشمل جميع المتطلبات التي حددتها الاتفاقية. |
Au cours des 10 dernières années, le PAM a également pourvu à tous les besoins alimentaires des réfugiés somaliens et éthiopiens, dont 24 000 se trouvent encore dans les deux camps de Holl Holl et d'Ali Addeh. | UN | 56 - وخلال السنوات العشر الماضية قدم برنامج الأغذية العالمي جميع المتطلبات الغذائية اللازمة للاجئين الصوماليين والإثيوبيين الذين ما زال يقيم 000 24 شخص منهم في مخيمي حلحل وعلي عده. |
Celle-ci en applique donc toutes les dispositions depuis cette date. | UN | ويطبق الصندوق نتيجة لذلك جميع المتطلبات اعتبارا من ذلك التاريخ. |
L'Afrique du Sud a accompli toutes les formalités requises pour ratifier la Convention sur les armes chimiques. | UN | ولقد استكملت جنوب افريقيا جميع المتطلبات اﻷساسية اللازمة للتصديق على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Dans un premier temps, les usines qui, auparavant, n'étaient couvertes par aucun accord international de garanties ne réuniront pas toutes les conditions. | UN | والمرافق التي لم تكن خاضعة في الماضي للضمانات الدولية لن تستوفي في الأصل جميع المتطلبات. |
toutes les conditions techniques relatives aux mines sont respectées. | UN | وقال إن جميع المتطلبات التقنية الخاصة بالألغام يجري الوفاء بها. |
Elle tient également à assurer le Comité consultatif qu'elle veille avec vigilance à ce que toutes les conditions nécessaires à une vérification appropriée soient remplies. | UN | وتود البعثة أيضا أن نطمئن اللجنة الاستشارية أن البعثة حريصة في جهودها على ضمان جميع المتطلبات الضرورية لتنفيذ تقارير التحقق بشكل صحيح. |
L'Arménie dispose de toutes les conditions nécessaires, y compris en ce qui concerne les experts et l'infrastructure, pour élaborer des techniques relatives aux énergies nouvelles. | UN | وأعلنت أن أرمينيا لديها جميع المتطلبات الضرورية، مثل الخبراء والبنية الأساسية، لكي تطور تكنولوجيات الطاقة المتجددة. |
Au cours des dernières six années, le Tribunal a été en mesure de compléter toutes les conditions préalables institutionnelles, notamment en termes de composition des trois chambres de première instance et de la chambre d'appel. | UN | ولقد تمكنت المحكمة خلال السنوات الست الماضية من الانتهاء من جميع المتطلبات المؤسسية وخاصة من ناحية تشكيل غرف المحاكمات الثلاث وغرفة الاستئناف. |
Cependant, le Soudan n'a bénéficié - pour des raisons politiques - d'aucun processus d'allégement de la dette, alors qu'en fait, le pays avait satisfait à toutes les exigences techniques dans ce domaine. | UN | وحتى الآن، لم يحصل هذا البلد على أي تخفيف لعبء الديون، لأسباب سياسية، على الرغم من أنه استوفى جميع المتطلبات التقنية. |
Ce faisant, il travaillerait également en coordination avec le Bureau de la gestion des ressources humaines pour s'assurer que toutes les exigences ont été satisfaites en temps opportun. | UN | وسيكفل، في سياق أدائه لتلك المهام، التنسيق مع مكتب إدارة الموارد البشرية، بغرض التأكد من استيفاء جميع المتطلبات في الوقت المحدد. |
Le peuple sahraoui a satisfait à toutes les exigences internationales et juridiques en vue d'une autodétermination fondée sur un référendum et veut trouver une solution pacifique. | UN | وأضاف أن الشعب الصحراوي أقر جميع المتطلبات الدولية والقانونية اللازمة لتحقيق تقرير المصير من خلال استفتاء ويريد التوصل إلى حل سلمي. |
16. Les États montrent rarement que l'application de leurs lois restreignant les droits énoncés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 12 satisfait à toutes les prescriptions énumérées au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | 16- وكثيراً ما أخفقت دول في إثبات أن تطبيق قوانينها المقيدة للحقوق المكفولة في الفقرتين 1 و2 من المادة 12 يتسق مع جميع المتطلبات المذكورة في الفقرة 3 من المادة 12. |
16. Les États montrent rarement que l'application de leurs lois restreignant les droits énoncés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 12 satisfait à toutes les prescriptions énumérées au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | 16- وكثيراً ما أخفقت دول في إثبات أن تطبيق قوانينها المقيدة للحقوق المكفولة في الفقرتين 1 و2 من المادة 12 يتسق مع جميع المتطلبات المذكورة في الفقرة 3 من المادة 12. |
129. Allouer des crédits de plus en plus importants au développement des programmes de construction et d'amélioration d'infrastructures scolaires, de façon à satisfaire tous les besoins à l'échelle nationale. | UN | 129- كفالة رصد ميزانية كبيرة ومتزايدة لدعم برامج تشييد وتحسين الهياكل الأساسية للمدارس إلى أن تتحقق جميع المتطلبات الوطنية. |
Le renforcement du Bureau a permis au Service de répondre à tous les besoins essentiels relatifs à la constitution des forces et d'étoffer aussi bien l'équipe d'administration du personnel militaire que celle chargée des forces et moyens en attente, qui, toutes deux, étaient auparavant mises à contribution pour augmenter les capacités de constitution des forces durant les phases de démarrage des nouvelles missions. | UN | 24 - وقد مكنت عملية تعزيز المكتب دائرة تكوين القوات من تلبية جميع المتطلبات الأساسية لتكوين القوات وتعزيز كل من الأفراد العسكريين وفرق الترتيبات الاحتياطية التي تستخدم لتعزيز القدرة على تكوين القوات خلال بدء البعثات الجديدة. |
En outre, le Parlement a dit que les Tonga ne pourraient pas ratifier la Convention en formulant des réserves puisque la Convention exigeait que les États parties appliquent toutes les dispositions dans un bref délai après la ratification. | UN | إضافة إلى ذلك، قيل إننا لا يمكن أن نصدق مع إبداء تحفظات لأن الاتفاقية تقتضي من الدول الأطراف أن تلبي جميع المتطلبات بعد وقت قصير من التصديق. |
Je souhaiterais cependant exprimer l'espoir que les rapports futurs du Secrétaire général tiendront compte de toutes les dispositions pertinentes de la résolution 51/241 de l'Assemblée générale en ce qui concerne la présentation et le contenu de ce document. | UN | إلا أنني أود أن أعرب عن اﻷمل في أن تراعي تقارير اﻷمين العام في المستقبل جميع المتطلبات ذات الصلة بقرار الجمعية العامة ٥١/٢٤١ فيما يتعلق بكل من شكل ومضمون هذه الوثيقة. |
Pour participer à la réunion d'affaires, il avait passé en voiture la frontière entre l'Ouzbékistan et la région frontalière turkmène de Dashoguz, en remplissant toutes les formalités exigées au poste frontière no 1. | UN | ومن أجل حضور اجتماعات العمل، عبر والد صاحبة البلاغ بسيارة الحدود من أوزبكستان إلى إقليم داشوغوز التركماني الحدودي، مستوفياً جميع المتطلبات والإجراءات الرسمية عند المركز الحدودي رقم 1. |