C'est pourquoi toutes les tentatives israéliennes de judaïser Jérusalem feront peser de graves menaces sur le processus de paix. | UN | ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام. |
Une intervention humanitaire ne devait être approuvée par le Conseil de sécurité qu'en cas d'échec de toutes les tentatives en vue d'une solution pacifique. | UN | ولا ينبغي أن يوافق مجلس الأمن على التدخل الإنساني إلا عند فشل جميع المحاولات المبذولة للتوصل إلى حل سلمي. |
Il souligne une fois encore le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires. | UN | وهو يشدد مرة أخرى على عدم قبول جميع المحاولات الرامية الى حسم الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية. |
Cette coalition s'est opposée à toute tentative de la détourner de son objectif. | UN | وقد تعاضد هذا التحالف لمقاومة جميع المحاولات الرامية إلى تحويله عن هدفه. |
Nous rejetterons toujours toute tentative de manipulation à des fins politiques ou lucratives. | UN | ونرفض جميع المحاولات لاستغلال هذه المسائل لتحقيق غايات سياسية أو مكسب مادي. |
Pour autant, le Gouvernement a pu prévenir rapidement tous les efforts faits pour mettre ce plan à exécution. | UN | غير أن الحكومة تمكنت في الوقت المناسب من إحباط جميع المحاولات لتحويل هذه الخطة الى حقيقة واقعة. |
Le Gouvernement et le peuple chinois sont déterminés à combattre toutes les tentatives de division de leur territoire ou de création d'un Taiwan indépendant. | UN | وحكومة الصين وشعبها عازمان على خوض كل كفاح ضد جميع المحاولات الرامية إلى تجزئة أراضيها أو إقامة تايوان مستقلة. |
toutes les tentatives faites pour réaliser l'équilibre entre les sexes doivent tenir compte du principe de la répartition géographique équitable. | UN | وقالت إن جميع المحاولات لمعالجة التوازن بين الجنسين يجب أن تراعي مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Jusqu’à présent, toutes les tentatives faites pour régler ces problèmes séparément ont échoué. | UN | ولقد باءت حتى اﻵن بالفشل جميع المحاولات المبذولة لحل تلك المشاكل كل مشكلة على حدة. |
Il rejette toutes les tentatives visant à modifier la nature et la portée de ces dispositions par des actions qui nuisent à l'intégrité du Traité. | UN | ويرفض بلدها جميع المحاولات الرامية إلى تغيير طبيعة تلك الأحكام ونطاقها من خلال أعمال تضر بسلامة المعاهدة. |
Dans le passé, toutes les tentatives faites pour commercialiser les DTS ont échoué. | UN | وفي الماضي، باءت بالفشل جميع المحاولات الرامية إلى إضفاء الطابع التجاري على حقوق السحب الخاصة. |
Néanmoins, les Palestiniens ont contré toutes les tentatives pour les contraindre de quitter la terre de leurs ancêtres. | UN | غير أن الفلسطينيين تحدوا جميع المحاولات الرامية إلى إرغامهم على ترك وطن أجدادهم. |
La Conférence condamne toutes les tentatives visant à compromettre le processus de paix et de réconciliation en cours en Somalie; | UN | ويدين المؤتمر جميع المحاولات الرامية إلى تقويض عملية السلم والمصالحة الجارية في الصومال؛ |
Malheureusement, toutes les tentatives suivantes n'ont pas permis de faire des avancées significatives à cause de positions rigides. | UN | ومن دواعي الأسف أنه لم ينتج عن جميع المحاولات اللاحقة تقدم كبير، بسبب المواقف المتصلبة. |
D'autres intervenants se sont déclarés hostiles à toute tentative visant à contrôler ou influencer les médias. | UN | وانتقد متكلمون آخرون جميع المحاولات المبذولة للسيطرة على وسائط الإعلام أو التأثير فيها. |
Elle récuse donc toute tentative de la part de Taiwan d'adhérer à l'Organisation des Nations Unies en tant que pays distinct. | UN | ولذلك، فإن الأرجنتين ترفض جميع المحاولات التي تبذلها تايوان بغية الانضمام إلى الأمم المتحدة بوصفها كيانا منفصلا. |
Le conflit d'Irlande du Nord semblait appartenir à la catégorie de problèmes réellement insolubles, ignorant tout changement pouvant intervenir, et défiant toute tentative de règlement. | UN | وقد بدا أن النزاع في ايرلندا الشمالية ينتمي إلى طائفة المشاكل المستعصية حقا والمقدر لها أن تبقى على مر الظروف المتغيرة، وأن تتحدى جميع المحاولات المبذولة للوصول إلى حل. |
Nous réitérons qu'il n'existe pas de lien entre les échanges et les normes de travail, et nous rejetons toute tentative visant à établir un tel lien ainsi qu'à utiliser les normes de travail comme prétexte pour la prise de mesures unilatérales dans le domaine des échanges. | UN | ونكرر القول بأنه لا يوجد أي ارتباط بين التجارة ومستويات العمالة. ونرفض جميع المحاولات التي تهدف إلى إيجاد هذا الارتباط وإلى استخدام مستويات العمالة ذريعة لاتخاذ إجراءات من جانب واحد في ميدان التجارة. |
Nous engageons de nouveau très fermement les parties au conflit à renoncer à toute tentative de vouloir régler leurs problèmes sur le champ de bataille plutôt qu'à la table des négociations. | UN | إننا نحث اﻷطراف المتحاربة، مجددا وبكل قوة، على التخلي عن جميع المحاولات لحل مشاكلها في ساحة القتال بدلا من الجلوس الى طاولة المفاوضات. |
Ils répètent qu'il n'y a aucun lien entre le commerce et les normes du travail et rejettent toute tentative visant à établir un tel lien ainsi que le recours aux normes du travail comme prétexte à des actions unilatérales dans le domaine commercial. | UN | وأكدوا مرة أخرى أنه لا رابط هناك بين التجارة ومعايير العمل، ورفضوا جميع المحاولات الهادفة إلى الربط بينهما وكذلك التذرع بمعايير العمل لاتخاذ إجراءات انفرادية في مجال التجارة. |
Le Gouvernement philippin continue d'adhérer à l'ensemble des conventions régionales et internationales et initiatives contre le terrorisme, et participe à tous les efforts destinés à renforcer la coopération, à différents niveaux, afin de prévenir et de neutraliser les actes terroristes. | UN | تواصل حكومة الفلبين الالتـزام بكل الاتفاقيات والمبادرات الإقليمية والدولية ضـد الإرهاب وتشارك في جميع المحاولات الراميـة إلى تعزيز التعاون على مختلف المستويات لمنع الأعمال الإرهابية وتحيـيـدها. |
L'Union européenne est opposée à toutes tentatives visant à renforcer les positions de négociation par des succès sur le champ de bataille, et elle les condamne énergiquement. | UN | ويعارض الاتحاد اﻷوروبي ويدين بشدة جميع المحاولات الرامية إلى تعزيز المواقف التفاوضية عن طرق تحقيق مكاسب في ساحة القتال. |
Bien que la raison avancée soit la sécurité, les autorités israéliennes n'ont jamais donné suite aux efforts déployés par l'ONUST pour arriver à un accord sur les conditions requises. | UN | وبالرغم من أن السلطات الاسرائيلية تذرعت باﻷمن فإنها تفادت باستمرار جميع المحاولات التي بذلتها هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة من أجل التوصل الى اتفاق بشأن شروط العبور. |