Toutes les réunions d'experts avaient eu lieu, de sorte que la Commission avait une vue d'ensemble de toutes les délibérations et conclusions se rattachant à son mandat. | UN | فقد تمت جميع اجتماعات الخبراء، وبذلك أصبح لدى اللجنة صورة عامة عن جميع المداولات والاستنتاجات التي تغطيها ولايتها. |
Ces considérations doivent être au cœur de toutes les délibérations, actions et décisions sur les armes nucléaires. | UN | ورأت أن هذه الاعتبارات ينبغي أن تكون حاضرة في صميم جميع المداولات والإجراءات والقرارات المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement doivent constamment être au centre de toutes les délibérations, de toutes les politiques et initiatives. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية عموما ينبغي أن تكون على الدوام في صلب جميع المداولات والسياسات والمبادرات. |
Le Parlement débat actuellement de la question de savoir si la retransmission de tous les débats encouragerait les parlementaires à participer davantage aux travaux du Parlement et à mieux s'acquitter de leur tâche. | UN | ويتناقش البرلمان حالياً لمعرفة ما إذا كان من شأن نقل جميع المداولات تليفزيونياً أن يشجع البرلمانيين على زيادة مشاركتهم في أعمال البرلمان، وفي تأدية مهامهم على نحو أفضل. |
De ce fait, les Parties pourraient raisonnablement décider de fusionner tous les travaux dans le cadre d'une seule réunion des Parties chaque année. | UN | ولذا فإن بوسع الأطراف أن تقرر تصوراً بتقليص جميع المداولات في اجتماع واحد للأطراف يعقد كل عام. |
Exprimant de nouveau sa profonde préoccupation face au danger que constituent pour l'humanité les armes nucléaires, qui devrait orienter l'ensemble des délibérations, des décisions et des mesures touchant le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء الخطر الذي تمثله الأسلحة النووية على الإنسانية، وهو ما ينبغي أن يستحضر في جميع المداولات والقرارات والإجراءات المتعلقة بنزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي، |
3. Il est rappelé aux participants que les téléphones portables devront être éteints ou mis en mode silencieux pendant toutes les séances. | UN | 3- ويُذكَّر المشاركون بضرورة إقفال هواتفهم الجوّالة أو وضعها في الوضع الصامت " silent " أثناء جميع المداولات. |
Nous vous assurons également, de notre plein appui et de notre entière coopération dans toutes les délibérations à venir. | UN | كما نطمئنكم على كامل دعمنا وتعاوننا في جميع المداولات المقبلة. |
La Thaïlande a participé et continuera de participer activement à toutes les délibérations au niveau mondial. Ces conférences créent de nouveaux modèles de comportement international, qui donnent lieu à divers plans d'action complets au niveau mondial. | UN | وقد شاركت تايلند وستظل تشارك بنشاط في جميع المداولات العالمية، فهذه المؤتمرات تشكل نماذج جديدة للسلوك الدولي تفضي إلى خطط عمل عالمية متنوعة وشاملة. |
Toutefois, en raison de sa neutralité, le Portugal a été exclu de toutes les délibérations concernant la réparation des dommages de guerre, notamment de la Conférence de San Francisco tenue en 1952. | UN | ومع ذلك، ونظراً لحيادها، فإن البرتغال كان معزولا عن جميع المداولات فيما يتعلق بدفع اﻷضرار والتعويضات بسبب خسائر الحرب، ومن بينها مؤتمر سان فرانسسكو في العام ١٩٥٢. |
État membre de l'Union européenne, la Bulgarie participe activement à toutes les délibérations sur la protection des demandeurs d'asile et sur les programmes y afférents. | UN | وتشارك بلغاريا بنشاط، بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، في جميع المداولات المتعلقة بحماية طالبي حق اللجوء من اللاجئين، وفي إعداد برامج لحماية هؤلاء الأشخاص. |
Le principe de la capacité de payer des pays en développement et des pays les moins avancés, qui constituent la majorité des Membres de cette Organisation, doit être pris en compte dans toutes les délibérations sur cette question. | UN | وفي جميع المداولات حول هذه القضية يجب أن يؤخذ في الحسبان مبدأ قدرة البلدان النامية وأقل البلدان نموا، التي تشكل أغلبية أعضاء هذه المنظمة، على الدفع. |
En tant que membre du Conseil de sécurité, la Syrie a participé à toutes les délibérations sur la situation en Afrique. Elle a également présidé des séances du Conseil entièrement consacrées à la recherche de solutions aux maux qui affligent le peuple ami d'Afrique. | UN | لقد ساهمت سوريا بصفتها عضوا في مجلس الأمن في جميع المداولات المتعلقة بالوضع في أفريقيا، كما ترأست جلسات خصصت بالكامل لإيجاد حلول للقضايا الهامة التي تعاني منها الشعوب الأفريقية الصديقة. |
En outre, si les Parties décidaient de fusionner toutes les délibérations en une seule réunion annuelle des Parties, on pourrait réaliser des économies de 400 000 à 500 000 dollars par an. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا قررت الأطراف ضغط جميع المداولات المقررة خلال العام في اجتماع واحد للأطراف، كل عام ، يمكن تحقيق وفر توفير سنوي يتراوح بين 400000 400 و 500000 500 دولار. |
La dispersion en sous-groupes rendrait difficile la participation des petites délégations à tous les débats. | UN | وتقسيمها إلى مجموعات فرعية سيجعل من الصعب على الوفود الصغيرة العدد المشاركة في جميع المداولات. |
C'est pourquoi il faut que les préoccupations des pays en développement aient leur place dans tous les débats qui concernent les échanges, les questions financières et la coopération technologique au niveau mondial. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي دمج اهتمامات البلدان النامية في جميع المداولات التي تعقد عن التجارة والتمويل والتعاون التكنولوجي على النطاق العالمي. |
La Conférence du Caire vient de démontrer que le facteur démographique est devenu aujourd'hui un élément clef dans tous les débats, les programmes et les actions dans le domaine du développement. | UN | وقد دلل مؤتمر القاهرة توا على أن العامل الديموغرافي أصبح عنصرا رئيسيا في جميع المداولات والبرامج واﻷعمال في ميدان التنمية. |
Depuis que la France a assumé la présidence, le Secrétaire général est représenté à tous les niveaux de réunions, ainsi qu'aux réunions des ministres des finances, et tous les organismes compétents de l'ONU ont été associés à tous les travaux dans le cadre d'une action coordonnée avec les organisations intergouvernementales compétentes. | UN | فمنذ أن تولت فرنسا الرئاسة، استمر تمثيل الأمين العام في جميع اجتماعات مجموعة البلدان العشرين، بما في ذلك اجتماعات وزراء المالية، وتمثيل جميع هيئات الأمم المتحدة المعنية في جميع المداولات المتعلقة بالتنسيق مع المنظمات الحكومية الدولية. |
43. Recommande qu'il soit tenu compte, dans le cadre de l'examen des objectifs du Millénaire pour le développement, de la question de l'égalité des sexes dans tous les travaux et que l'on prête attention à la situation des femmes et des filles vivant avec le VIH et le sida; | UN | 43 - توصي بضرورة القيام في سياق عملية استعراض الأهداف الإنمائية للألفية بإدراج منظورات المساواة بين الجنسين في جميع المداولات وإيلاء الاهتمام لوضع النساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Exprimant de nouveau sa profonde préoccupation face au danger que constituent pour l'humanité les armes nucléaires, qui devrait orienter l'ensemble des délibérations, des décisions et des mesures touchant le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء الخطر الذي تمثله الأسلحة النووية على الإنسانية، وهو ما ينبغي أن يستحضر في جميع المداولات والقرارات والإجراءات المتعلقة بنزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي، |
Exprimant de nouveau sa profonde préoccupation face au danger que constituent pour l'humanité les armes nucléaires, qui devrait orienter l'ensemble des délibérations, des décisions et des mesures touchant le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء الخطر الذي تمثله الأسلحة النووية على الإنسانية، وهو ما ينبغي أن يستحضر في جميع المداولات والقرارات والإجراءات المتعلقة بنزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي، |
Il leur est rappelé que les téléphones portables devront être éteints ou mis en mode silencieux pendant toutes les séances de la Conférence. | UN | ولا بدّ من تذكير المشاركين بضرورة إقفال هواتفهم النقالة أو وضعها في الوضع الصامت " silent " طوال جميع المداولات. |
52. M. GILLIBERT (Secrétaire du Comité) précise que les journalistes ayant reçu un agrément participent à l'ensemble des débats publics du Comité. | UN | 52- السيد جيليبرت (أمين اللجنة) قال إن الصحفيين المعتمدين يحضرون جميع المداولات العلنية للجنة. |