La " Fatwa " prononcée par feu l'imam Khomeini est un point de doctrine qui touche tous les musulmans et qui est accepté par l'ensemble du monde musulman. | UN | إن فتوى اﻹمام الخميني الراحل مسألة دينية تهم جميع المسلمين وتلقى القبول في جميع أنحاء العالم اﻹسلامي. |
Il a appliqué dans cette région une politique de nettoyage ethnique dirigée contre tous les musulmans qui rejetaient la guerre et qui voulaient la paix, et contre tous les Serbes. | UN | وقد مارس هذا الفيلق التطهير اﻹثني في هذه المنطقة ضد جميع المسلمين الذين رفضوا الحرب وقبلوا السلم وضد جميع الصرب. |
Ils prêchent l'inexorabilité d'une apocalypse culturelle, taxant tous les musulmans de fanatisme extrémiste. | UN | إنهم يتحدثون عن حتمية المعركة الحضارية الختامية الفاصلة، ويصورون جميع المسلمين على أنهم متعصبون متطرفون. |
L'affiliation de tous les musulmans d'Autriche à la communauté islamique d'Autriche peut aussi être considérée comme un fait positif. | UN | كما أن انتماء جميع المسلمين في النمسا إلى مجلس الجالية الإسلامية في النمسا قد يُعد ظاهرة إيجابية. |
L'État partie devrait faire en sorte que la lutte contre le terrorisme ne conduise pas à jeter la suspicion sur l'ensemble des musulmans. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى إثارة الشكوك حول جميع المسلمين. |
Mais nous ne pouvons pas traiter tous les musulmans comme des terroristes. | Open Subtitles | ولكنك لا يمكنك أن تعتبر جميع المسلمين هم إرهابيين. |
En particulier, je lance un appel à tous les musulmans qui ont reçu protection et asile en Croatie pendant cette agression pour qu'ils incitent leurs compatriotes à s'abstenir d'entrer en conflit avec les Croates et à collaborer avec ceux-ci. | UN | وأناشد بصفة خاصة جميع المسلمين الذين وفرت لهم الحماية والملجأ في كرواتيا في خلال هذا العدوان أن يمارسوا نفوذهم على مواطنيهم حتى يحجموا عن خوض أي معارك ضد الكرواتيين لضمان تعاونهم. |
N.B. Dieu ordonne à tous les musulmans de se soumettre à la charia et il n'appartient ni à un rapporteur spécial ni à un représentant de quelque organisme des Nations Unies que ce soit de remettre en cause cette obligation. | UN | ملحوظة: يأمر الله جميع المسلمين بطاعة قوانين الشريعة ولا يمكن ﻷي مقرر خاص أو غيره من وكالات اﻷمم المتحدة أو ممثليها المحاجة في هذا اﻷمر أو الاعتراض عليه |
Les actes de violence auxquels s'adonnent les non-musulmans sont qualifiés d'individuels alors que ceux des musulmans ou des Arabes sont présentés comme du terrorisme, ce qui traduit une volonté de jeter l'opprobre sur tous les musulmans ou tous les Arabes. | UN | ففي حين توصف أعمال العنف التي ينفذها أشخاص من غير المسلمين بأنها تصرفات فردية، تعرف اﻷعمال التي يقوم بها مسلمون أو عرب باﻹرهاب بحد ذاته، في مسعى للطعن في جميع المسلمين والعرب. |
Le mufti a fait savoir qu'en vertu de cette fatwa, prise du temps du Mandat britannique, tous les musulmans vendant des terres à des Juifs devaient être expulsés de la communauté. | UN | وأوضح المفتي، مشيرا إلى الفتوى الصادرة أيام الانتداب البريطاني، أن الفتوى تقضي بطرد جميع المسلمين الذين يبيعون أراضي لليهود من المجتمع. |
En quatrième lieu, ce sont aujourd'hui le Gouvernement des États-Unis et ceux qui le dirigent que tous les musulmans tiennent pour responsables. | UN | رابعا، إن جميع المسلمين يرون الآن أن مسؤولية التصرف في هذا الصدد تقع على عاتق حكومة الولايات المتحدة وجهات رسم السياسات فيها. |
Si les non-musulmans taxent tous les musulmans de terrorisme et si les communautés non musulmanes traitent les minorités musulmanes comme des communautés à problèmes, l'avenir sera difficile pour nous tous. | UN | وإذا وصم غير المسلمين جميع المسلمين بالإرهاب، وتعاملت مجتمعات الأغلبية غير المسلمة مع الأقليات المسلمة بوصفها طوائف مثيرة للمشاكل، سيكون مستقبلنا مليئا بالمشاكل. |
Vérifie tous les musulmans dans la région de Washington D.C. | Open Subtitles | أريد أن تتفقدي جميع المسلمين في العاصمة |
À ceux qui pensent que mon intervention n'est pas dans le style des Nations Unies, et même aux incroyants, je dirai que l'attachement de tous les musulmans du monde à Haram al-Sharif, à Al Qods, et à la mosquée abrahamique d'Al-Khalil, à Hébron, est un fait culturel et politique d'envergure universelle. | UN | وأقول للذين يشعرون بأن بياني لا يطابق النموذج المعتاد للبيانات في اﻷمم المتحدة، بل أقول حتى لغير المؤمنين، إن التزام جميع المسلمين في أنحاء العالم تجاه الحرم الشريف ومسجد ابراهيم في الخليل حقيقة ثقافية وسياسية ذات نطاق عالمي. |
35. Le HCR estime qu'il lui est indispensable de pouvoir accéder à Srebrenica pour déterminer si tous les musulmans de Bosnie ont quitté l'enclave. | UN | ٣٥ - وترى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنه لا مندوحة عن الوصول الى سربرينيتسا للتأكد مما إذا كان جميع المسلمين البوسنيين قد غادروا هذا الجيب. |
L'EIIL a créé le centre des médias Al-Hayat qui se consacre à la propagande dans des langues européennes (en anglais surtout) et diffuse régulièrement des vidéos consacrées à des combattants terroristes appelant tous les musulmans à se rallier à l'action d'Al-Qaida en République arabe syrienne et en Iraq. | UN | فقد أقام تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام " مركز الحياة لوسائط الإعلام " ، المخصص للدعاية باللغات الأوروبية، وبخاصة الإنكليزية. ويصدر هذا المركز ملفات فيديو بانتظام لمقاتلين إرهابيين يدعون جميع المسلمين للانضمام إلى الجهود التي يبذلها تنظيم القاعدة في الجمهورية العربية السورية والعراق. |
477. Le Comité est conscient que, pour ce qui concerne les questions familiales et religieuses, tous les musulmans sont régis par la Syariah et relèvent de la juridiction des tribunaux de la Syariah tandis que les nonmusulmans sont régis par les dispositions du droit civil et relèvent de la juridiction des institutions judiciaires de droit civil. | UN | 477- تسلم اللجنة بأن جميع المسلمين يخضعون لقوانين الشريعة والولاية القضائية لمحاكم الشريعة فيما يتعلق بشؤون الأسرة والدين، في حين يخضع غير المسلمين لأحكام القانون المدني وسلطته القضائية. |
Tenant compte du rôle clef des institutions religieuses, notamment celles œuvrant au rapprochement entre les écoles islamiques, dans la création des conditions propices au rapprochement et au resserrement des rangs de tous les musulmans, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الدور الجوهري الذي تضطلع به المؤسسات الدينية، ولا سيما تلك التي تعمل في مجال التقريب بين المذاهب الفقهية الإسلامية، في تهيئة الظروف المناسبة للتقريب بين جميع المسلمين ورص صفوفهم: |
Le droit civil s'applique également à tous les musulmans. Les femmes musulmanes bénéficient de la même capacité que les non-musulmanes à porter plainte, à détenir des biens à titre personnel, à signer des documents civils et à être jugées par des tribunaux civils. | UN | 71 - وأضافت أن القانون المدني يطبّق بالقدر نفسه على جميع المسلمين وأن للمرأة المسلمة نفس قدرة غير المسلمين على رفع الدعاوى والحصول على ممتلكات خاصة بها وتوقيع وثائق مدنية والمثول أمام محاكم مدنية. |
La communauté internationale ne peut ignorer le fait que la communauté musulmane et certains groupes ethniques comme les Fulani sont actuellement visés et font l'objet de propos haineux de la part des forces armées et des antibalaka, qui exigent le départ de tous les musulmans du pays. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهل كون الطائفة المسلمة وبعض الجماعات الإثنية، مثل جماعة فولاني، هي مستهدفة تحديدا في الوقت الراهن، وأنها عرضة للغة الكراهية من قِبل أفراد القوات المسلحة وميليشيات أنتي - بالاكا الذين يطالبون برحيل جميع المسلمين عن جمهورية أفريقيا الوسطى. |
A Maharashtra, la police aurait procédé à de vastes rafles sans distinction parmi l'ensemble des musulmans susceptibles d'être impliqués dans l'attaque de Bombay. | UN | وتفيد التقارير بأن الشرطة في مهاراشترا شنت غارات واسعة النطاق وعشوائية على جميع المسلمين الذين يحتمل أنهم شاركوا في هجوم بومباي. |