toutes les approches fondées sur ce modèle visent à mesurer l'incidence des obstacles non tarifaires sur les quantités, soit en l'associant aux résidus obtenus dans les régressions évaluées, soit en incluant des variables muettes pour chaque type d'obstacle non tarifaire connu. | UN | وتسعى جميع النهج المبنية على هذا النموذج إلى قياس أثر الحواجز غير التعريفية على الكمية سواء بالجمع بينه وبين المتخلفات المتحصَّلة من الانحدارات المقدرة أو بإدراج متغيرات وهمية عن كل نوع مبلغ عنه من الحواجز غير التعريفية. |
Pour être efficaces, ces efforts doivent, en dernière analyse, tirer parti de toutes les approches possibles et connues pour produire des résultats au lieu de dépendre de l'application d'une ou de plusieurs approches sélectives. | UN | ولكي تكون هذه الجهود فعالة، يجب أن تستخدم في نهاية المطاف جميع النهج الممكنة المعروف أنها تأتي بنتائج، بدلا من الاعتماد على تنفيذ واحد منها أو عدة نهج انتقائية. |
Le premier débat sur les questions migratoires sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies doit présenter toutes les approches pertinentes à ces questions et certains aspects de ces questions afin de présenter un tableau coloré du panorama des migrations internationales. | UN | ويجب أن تقدم أول مناقشة لمسائل الهجرة تحت إشراف الأمم المتحدة جميع النهج الملائمة لمعالجة تلك المسائل، وما تنطوي عليه من جوانب، بغية إبراز جميع ألوان الطيف التي تشكل مشهد الهجرة الدولية. |
Par exemple, les jeunes n'ayant pas d'expérience de la participation aux activités d'élaboration de politiques et de gouvernance, d'importantes actions d'information, de formation et d'accompagnement sont requises dans toutes les approches. | UN | إذ يفتقر الشباب بطبيعتهم إلى الخبرة في المشاركة في أنشطة السياسات والإدارة، لذلك يلزم أن يتوافر في جميع النهج المعلومات القوية والتدريب والعناصر القائمة على التدريب. |
- Les solutions envisageables ne peuvent pas être appliquées par fiat du gouvernement central ou ne s'y prêtent pas. | UN | ● لا يمكن أو لا ينبغي تنفيذ جميع النهج عن طريق أمر من الحكومة المركزية. |
En outre, si l'aide internationale et les politiques nationales jouent un rôle essentiel dans l'élimination de la pauvreté, le renforcement des stratégies relatives aux modes de subsistance durables implique un ancrage de toutes les approches au niveau des collectivités et communautés locales. | UN | علاوة على ذلك، وبالرغم مما يكتسيه الدعم الدولي والسياسات الوطنية من أهمية في القضاء على الفقر، فإن تعزيز الاستراتيجيات المتعلقة بموارد الرزق يستلزم إقامة جميع النهج انطلاقا من الأسس التي ينبغي أن ترتكز عليها، ألا وهي الصعد المحلية والمجتمعية. |
La conférence devrait se doter d'un ordre du jour très large permettant d'examiner toutes les approches et mesures nécessaires sur les plans national et régional pour faire face à la prolifération des armes légères et de petit calibre. | UN | 4 - ينبغي أن يكون جدول أعمال المؤتمر اشتماليا وأن يتيح فرصا للنظر في جميع النهج والتدابير الوطنية والإقليمية للتصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
38. Malte souhaite très vivement explorer toutes les voies disponibles et toutes les approches concertées qui permettraient de réaliser ses objectifs déclarés de paix, de stabilité et de prospérité en Méditerranée. | UN | ٨٣ - ومالطة تواقة لالتماس جميع السبل المتاحة واتباع جميع النهج المتضافرة المؤدية الى تحقيق أهدافها المعلنة المتمثلة في إشاعة السلم والاستقرار والازدهار في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Pour faire avancer le processus de désarmement nucléaire afin d'aboutir à l'élimination totale des armes nucléaires, il faudrait continuer d'avoir recours à toutes les approches possibles ainsi qu'à tous les mécanismes en place, surtout en dehors du système des Nations Unies. | UN | بغية التقدم في عملية نزع السلاح النووي، الهادفة إلى إزالة الأسلحة النووية على نحو شامل، من الضروري مواصلة اللجوء إلى جميع النهج الممكنة فضلا عن جميع الآليات القائمة، ولا سيما خارج نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
toutes les approches décrites ci-dessus supposent que la Conférence des Parties devra être capable de prendre des décisions sur la base d'informations techniques, économiques et sociales fiables. | UN | 35 - وتنطوي جميع النهج المبينة أعلاه على ضرورة أن يكون مؤتمر الأطراف قادراً على اتخاذ القرارات بناء على معلومات تقنية واقتصادية واجتماعية سليمة. |
12. toutes les approches mentionnées sont complémentaires mais il devient nécessaire de trouver un concept qui rassemble en un tout et qui rende cohérent l'ensemble des activités entreprises par la communauté internationale soit à titre individuel soit par l'intermédiaire des Nations Unies. | UN | ١٢ - وقالت إن جميع النهج المشار إليها هي نهج تكاملية ولكن لا تزال هناك حاجة لمفهوم يجمع بينها في استراتيجية موحدة ويحقق الاتساق بين جميع اﻷنشطة التي يضطلع بها أفراد المجتمع الدولي على المستوى الفردي ومن خلال اﻷمم المتحدة. |
Le PNUD utilise effectivement son plan stratégique pour orienter l'organisation vers les quatre grands domaines d'intervention mais n'assure pas la réalisation de toutes les approches au niveau de la programmation comme le préconise le document du plan stratégique lui-même (par exemple l'approche à la programmation et à l'intégration de la coopération Sud-Sud axée sur le développement humain). | UN | 17 - استخدم البرنامج الإنمائي بفعالية خطته الاستراتيجية لتوجيه المنظمة نحو مجالات التركيز الأربعة الواسعة النطاق، ولكنه لم يكفل تنفيذ جميع النهج على مستوى وضع البرامج على النحو المتوخى في وثيقة الخطة الاستراتيجية نفسها (على سبيل المثال، النهج القائم على التنمية البشرية في تناول البرمجة وتعميم مراعاة التعاون بين بلدان الجنوب. |
Le Comité consultatif s'est dit satisfait des mesures prises pour pourvoir les postes vacants, a invité le Département à redoubler d'efforts en ce sens et l'a engagé à étudier toutes les solutions envisageables (par. 8). | UN | ترحب اللجنة بمبادرة شغل الوظائف الشاغرة في مقر الأمم المتحدة وتشجع الإدارة على مواصلة مضاعفة جهودها في هذا الصدد. ونظرا لطول مدة شغور الوظائف، تحث اللجنة الإدارة على النظر في جميع النهج الممكن اتباعها (الفقرة 8). |