Mon pays a toujours considéré que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans tout règlement au Proche-Orient. Sur le plan politique, cela suppose notamment que tous les aspects de la question soient pris en considération et que personne ne soit oublié. | UN | ولقد رأى بلدي دائما أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في أية تسوية في الشرق اﻷوسط، ومن الناحية السياسية يعني هذا، بوجه خاص ضرورة مراعاة جميع جوانب المسألة وعدم نسيان أي منها. |
Nous sommes pour une réforme en profondeur du Conseil de sécurité qui aborde tous les aspects de la question. | UN | وإننا نؤيد إصلاحا عميقا لمجلس الأمن يتناول جميع جوانب المسألة. |
La mise en place d’un cadre juridique exhaustif traitant de tous les aspects de la question mérite une attention prioritaire. | UN | وإنشاء إطار قانوني شامل يتناول جميع جوانب المسألة أمر يستحق الاهتمام على سبيل الأولوية. |
Une autre difficulté consiste à identifier la personne habilitée à régler tous les aspects du problème, et à obtenir qu'elle soit présente ou au moins communiquer avec elle. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في تحديد وضمان وجود أو على الأقل الوصول الفوري للفرد الذي لديه السلطة لتسوية جميع جوانب المسألة. |
C'est pour cette raison qu'elle a demandé, à l'Assemblée générale et ailleurs, la convocation d'une conférence internationale chargée de définir la notion de terrorisme d'une manière qui en envisage à la fois les symptômes et les causes et fournisse un cadre juridique couvrant tous les aspects du problème. | UN | ولهذا السبب، دعا الوفد في الجمعية العامة وغيرها إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف مفهوم الإرهاب على نحو يتصدي لمظاهره وأسبابه على السواء، ويوفر إطارا قانونيا يتناول جميع جوانب المسألة. |
Cela étant, je voudrais rappeler à la Commission que le seul objectif de ce court projet de résolution de procédure est de reconnaître l'importance de la question et de recommander qu'un débat ait lieu dans le forum le plus approprié sur tous les aspects de cette question. | UN | وفي اتفاقنا على هذا أود أن أذكر اللجنة بأن هدفنا الوحيد من مشروع القرار الاجرائي القصير هذا كان الاعتراف بأهمية المسألة والتوصية بمناقشة جميع جوانب المسألة في أنسب محفل ممكن. |
L'influence que les constatations du Comité peut avoir sur le comportement d'un État partie ne peut être renforcée que si tous les aspects de la question ont été examinés de façon poussée et si toutes les conclusions nécessaires ont été clairement argumentées. | UN | ولن يتدعم أثر آراء اللجنة على سلوك الدولة الطرف إلا إذا دُرست جميع جوانب المسألة دراسة ضافية ونوقشت جميع الاستنتاجات الضرورية مناقشة واضحة. |
S'agissant des recommandations de Mme Morvai sur la traite et la prostitution, elle renvoie les membres du Comité à la page six de la déclaration liminaire de la délégation, décrivant le projet d'un examen général de tous les aspects de la question. | UN | وفيما يتعلق بتوصيات السيدة مورفاي المتصلة بالاتجار بالأشخاص والدعارة، أحالت أعضاء اللجنة إلى الصفحة 6 من البيان الاستهلالي للوفد، حيث يتم وصف خطط استعراضية في مختلف الاتجاهات عن جميع جوانب المسألة. |
Cette proposition, en essence, envisage la constitution d'un comité tripartite constitué d'un Chypriote turc, d'un Chypriote grec et d'un représentant de l'ONU et chargé de traiter tous les aspects de la question de manière juste et à l'amiable. | UN | ويتوخى هذا الاقتراح، في جوهره، إنشاء لجنة ثلاثية تضم ممثلا للقبارصة الأتراك وممثلا للقبارصة اليونانيين وممثلا للأمم المتحدة لمعالجة جميع جوانب المسألة بطريقة عادلة وودية. |
Telle est l'optique reflétée dans la résolution 52/165 de l'Assemblée générale qui reconnaît la nécessité d'un cadre juridique général couvrant tous les aspects de la question. | UN | وكان ذلك هو النهج الذي اتخذته الجمعية العامة في قرارها ٥٢/١٥٦، الذي أشار إلى الحاجة إلى وضع إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب المسألة. |
11. Il faut bien étudier tous les aspects de la question et n'agir qu'après mûre réflexion. En aucun cas la qualité de l'interprétation et de la traduction ne doit être compromise. | UN | ١١ - ومضى قائلا إنه يجب دراسة جميع جوانب المسألة دراسة وافية، وعدم اتخاذ أي إجراء إلا بعد تفكير ملي، وعدم المساس بأية حال من اﻷحوال بنوعية الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية. |
384. Le Groupe de travail a examiné tous les aspects de la question en prenant en considération les points de vue des gouvernements, tels qu'ils étaient notamment reflétés dans le document de travail de M. Murase, et à la lumière des précédents débats. | UN | 384- نظر الفريق العامل في جميع جوانب المسألة مراعيا آراء الحكومات، بما في ذلك الآراء الواردة في ورقة العمل التي أعدها السيد موارسي. |
48. Mme CASTRO DE BARISH (Costa Rica) demande que la dernière proposition de Chypre, qui englobe tous les aspects de la question, soit approuvée par consensus. | UN | ٤٨ - السيدة كاسترو دي باريش )كوستاريكا(: قالت إنه ينبغي اعتماد المقترح اﻷخير لوفد قبرص بتوافق اﻵراء على اعتبار أنه يغطي جميع جوانب المسألة. |
60. M. FERNANDES PALACIOS (Cuba) dit que, dans sa version originale, le projet de résolution ne tenait pas compte de tous les aspects de la question que constitue l'introduction clandestine d'étrangers mais que le texte qui est proposé à la Commission pour adoption est beaucoup plus achevé et cohérent. | UN | ٦٠ - السيد فرنانديس بلاسيو )كوبا(: قال إن مشروع القرار في صيغته اﻷصلية لم يأخذ في الاعتبار جميع جوانب المسألة التي تتمثل في تهريب اﻷجانب غير أن النص المطروح على اللجنة لاعتماده نص أوفى وأكثر تماسكا. |
69. Suite à la demande formulée par la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-deuxième session, le Représentant du Secrétaire général a poursuivi l'élaboration d'un cadre juridique de protection des populations déplacées à l'intérieur de leur pays qui portera sur tous les aspects de la question, notamment sur la prévention, et il a entrepris une analyse du " droit au non-déplacement " . | UN | ٦٩ - واسترسل قائلا إنه بناء على طلب قدمته لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين، واصل ممثل اﻷمين العام إعداد إطار قانوني لحماية المشردين داخليا سيتناول جميع جوانب المسألة ولا سيما الوقاية. وهو شرع في إعداد تحليل عن " الحق في عدم التشرد " . |
Les migrations sont une autre question qui prend de l'importance avec les progrès de la mondialisation. tous les aspects de cette question devraient être examinés dans le contexte du développement durable. | UN | ثم قال إن الهجرة مسألة أخرى من المسائل التي تكتسب أهمية مع تقدم خُطى العولمة مما يفرض تدارس جميع جوانب المسألة في سياق التنمية المستدامة. |
Malheureusement, en fin de compte, les règles de procédure de la Commission du désarmement sont intervenues, et la question a dû être abandonnée avant qu'un consensus sur toutes les dimensions de la question ait pu être réalisé. | UN | ولسوء الحظ أن النظام اﻷساسي لهيئة نزع السلاح، حال في النهاية اﻷمر، دون إكمال العمل، وفرض اسقاط البند قبل التوصل إلى توافق آراء بشأن جميع جوانب المسألة. |