Le Comité demande par conséquent à l'État partie de veiller à ce que sa législation contienne des dispositions appropriées et de faire en sorte que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques existants en matière de discrimination raciale. | UN | ولذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تحرص على تضمين تشريعاتها الأحكام المناسبة وأن تكفل اطِّلاع الناس على حقوقهم، بما في ذلك جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة بشأن التمييز العنصري. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques en matière de discrimination raciale, en particulier les personnes d'origine étrangère provenant de pays hors Union européenne. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تحرص على تعريف عامة الناس، خصوصاً الأجانب من دول خارج الاتحاد الأوروبي، بحقوقهم، بما في ذلك جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة فيما يتعلق بالتمييز العنصري. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions voulues soient inscrites dans la législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques existants dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بأن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
En conséquence, il est essentiel d'informer le public de toutes les voies de recours judiciaires disponibles. | UN | ولذلك فإنه من الضروري إعلام الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانونية. |
Le requérant affirme avoir épuisé les recours judiciaires qui lui étaient ouverts devant les juridictions suédoises et immédiatement entrepris d'épuiser aussi tous les autres recours internes disponibles. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف القانونية في محاكم السويد وأنه قام على الفور باستنفاد كل ما أتيح لـه من سبل انتصاف محلية أخرى بصورة كاملة. |
La garantie constitutionnelle des droits de l'homme englobe tous les moyens juridiques qui mettent en œuvre et protégent les droits de l'homme et libertés fondamentales dans les différents domaines du droit de la République d'Ouzbékistan. | UN | 129 - إن الضمانات الدستورية لحقوق الإنسان تشمل جميع سبل الانتصاف القانونية التي تكفل ممارسة وحماية حقوق الإنسان وحرياته في مختلف فروع القانون بجمهورية أوزبكستان. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions voulues soient inscrites dans sa législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques existants dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
Il est donc essentiel d'inscrire les dispositions voulues dans la législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques prévus en cas de discrimination raciale. | UN | ولذلك، فمن الضروري إدراج أحكام مناسبة في التشريع الوطني وإطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
L'État partie est prié de diffuser les dispositions pertinentes de la législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques existants. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تزودها بالأحكام ذات الصلة الواردة في التشريع الوطني، وأن تطلع الجمهور عل جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة. |
Les défenseurs des droits de l'homme bénéficient de toutes les garanties, y compris l'exercice de leurs droits fondamentaux et la protection garantie par le droit commun, et ont accès à tous les recours juridiques. | UN | يحق للمدافعين عن حقوق الإنسان التمتع بجميع الضمانات، بما في ذلك التمتع بالحقوق الأساسية والحماية بموجب القانون العادي مع جميع سبل الانتصاف القانونية. |
1. Un État ne peut formuler une réclamation internationale découlant d'un préjudice causé à un de ses nationaux, personne physique ou morale, avant que le national lésé ait, sous réserve de l'article 15, épuisé tous les recours juridiques internes disponibles dans l'État dont il est allégué qu'il est responsable du préjudice. | UN | 1 - لا يجوز للدولة أن تقدم مطالبة دولية ناشئة عن ضرر ألحق بأحد مواطنيها، سواء كان من الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، قبل أن يكون المواطن المضرور قد قام، رهنا بالمادة 15، باستنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المحلية المتاحة في الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن الضرر. |
Lors des débats à la CDI et à la Sixième Commission de l'Assemblée générale, il a été proposé de modifier cette disposition pour exiger l'épuisement < < de tous les recours juridiques internes adéquats et efficaces > > . | UN | وفي المناقشات التي أجرتها لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة، اقتُرح تعديل هذا النص بحيث يشترط استنفاد " جميع سبل الانتصاف القانونية المحلية الملائمة والفعّالة المتاحة " . |
Observations préliminaires Aux termes de l'article 10 proposé à la Commission dans le deuxième rapport sur la protection diplomatique, un État ne peut formuler une réclamation internationale découlant d'un préjudice causé à un de ses nationaux avant que le national lésé ait < < épuisé tous les recours juridiques internes disponibles > > . | UN | 18 - تضمن التقرير الثاني عن الحماية الدبلوماسية المقدّم إلى اللجنة، في المادة 10() منه، اقتراحا مفاده أنه لا يجوز للدولة أن تقدّم مطالبة دولية ناشئة عن ضرر لحق بأحد مواطنيها قبل أن يكون المواطن المضرور قد استنفد " جميع سبل الانتصاف القانونية المحلية المتاحة " . |
19. Lorsque tous les recours juridiques internes ont été épuisés, y compris la plainte constitutionnelle, la personne qui estime que ses droits ont été violés peut s'adresser à la Cour européenne des droits de l'homme, au Comité des droits de l'homme, au Comité contre la torture, au Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, au Comité sur les droits des personnes handicapées. | UN | 19- وعندما تُستنفد جميع سبل الانتصاف القانونية الوطنية، بما فيها الشكوى الدستورية، يجوز للأشخاص الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهِكت اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة مناهضة التعذيب، ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، واللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité demande à l'État partie d'informer le public de toutes les voies de recours disponibles dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية في ميدان التمييز العنصري. |
À ce sujet, le Gouvernement considère que les requérants n'ont pas été privés de leur liberté de manière illégale et qu'ils n'ont pas épuisé toutes les voies de recours internes, en particulier les voies de recours individuels devant la Cour constitutionnelle turque. | UN | وفي هذا الصدد، ترى الحكومة أن مقدمي الالتماس لم يحرموا من حريتهم بشكل غير قانوني، ولم يستنفدوا جميع سبل الانتصاف القانونية المحلية، ولا سيما اللجوء الفردي أمام المحكمة الدستورية التركية. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que sa législation nationale contienne des dispositions adéquates et d'informer la population de toutes les voies de recours juridiques existantes dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل تضمين تشريعها المحلي أحكاماً مناسبة، وتُطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
3.5 En ce qui concerne la recevabilité de la communication, elle allègue que les recours judiciaires ont été épuisés lorsque le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta s'est déclaré incompétent, les faits s'étant produits au Maroc, et qu'il a mis fin à l'enquête préliminaire en rendant une ordonnance de non-lieu pur et simple. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بمقبولية الشكوى، فإن صاحبة الشكوى تدعي أن جميع سبل الانتصاف القانونية استنفدت عندما خلصت محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة إلى أنها غير مختصة بالنظر في القضية لأن الأحداث قيد النظر وقعت في المغرب، وأصدرت أمراً برفض الدعوى(). |
106. Les garanties constitutionnelles des droits de l'homme mettent en jeu tous les moyens juridiques destinés à assurer l'exercice et la protection des libertés et droits fondamentaux dans les différentes branches du droit. | UN | 106- إن الضمانات الدستورية لحقوق الإنسان تشمل جميع سبل الانتصاف القانونية التي تكفل ممارسة وحماية حقوق الإنسان وحرياته في مختلف فروع القانون بجمهورية أوزبكستان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour incorporer les dispositions requises à la législation nationale et d'informer le public de tous les moyens de recours disponibles en cas de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالنص على الأحكام ذات الصلة في التشريعات الوطنية وإعلام الجمهور بإتاحة جميع سبل الانتصاف القانونية في ميدان التمييز العنصري. |