Si le travailleur décède alors qu'il n'est plus assuré, les personnes à charge auront droit à une pension, sous réserve que toutes les conditions requises pour la retraite aient été remplies au moment du décès. | UN | فإذا حدثت الوفاة ولم يعد العامل مؤمنا عليه، يحق للمعالين المعاش، بشرط أن يكون قد استوفى جميع شروط التقاعد عند الوفاة. |
3. La République de Chine remplit toutes les conditions requises pour être membre de l’Organisation des Nations Unies | UN | ٣ - تستوفي جمهورية الصين جميع شروط العضوية في اﻷمم المتحدة |
Néanmoins, il incombe au Comité de déterminer si tous les critères relatifs à la recevabilité énoncés dans le Protocole facultatif sont réunis. | UN | ومع ذلك، فمن واجب اللجنة التحقق مما إذا كانت جميع شروط المقبولية المحددة في البروتوكول قد استوفيت. |
De plus, la section 7.7 de la politique relative aux contrats de vacataire dispose que le vacataire sélectionné ne commencera à fournir les services prévus qu'une fois que toutes les conditions préalables ont été remplies et qu'il a formellement accepté toutes les dispositions du contrat. | UN | 345 - وعلاوة على ذلك، ينص البند 7-7 من سياسة اتفاقات التعاقد الفردي على أن المتعاقد الذي يقع عليه الاختيار يجب ألا يبدأ المهمة إلا عندما يتم استيفاء جميع المتطلبات وبعد أن يكون وافق رسميا على جميع شروط العقد. |
En guise de compromis, il a suggéré de supprimer toutes les clauses d'exemption et d'acceptation facultatives en contrepartie de la suppression de l'interdiction proposée des réserves. | UN | واقترح حذف جميع شروط اختيار القبول وعدم القبول، كحل توفيقي، مقابل حذف حظر التحفظات المقترح. |
i) La crèche doit être située dans un lieu calme et serein où l'enfant n'est exposé à aucun danger. Elle doit satisfaire à toutes les exigences de sécurité fixées par les autorités compétentes, qui coordonnent leur action à cet égard. | UN | `1` أن تقع دار الحضانة في مكان هادئ بعيد عن الضوضاء لا يتعرض فيه الأطفال للخطر على أن يكون مستوفياً جميع شروط السلامة والأمن حسبما تقرره الجهات المختصة والتي يتم التنسيق معها في هذا الشأن. |
La pension d'invalidité est versée aux citoyens d'Israël âgés de 18 ans jusqu'à l'âge de la retraite et qui remplissent toutes les conditions d'éligibilité. | UN | ويُدفع معاش الإعاقة للمقيمين في إسرائيل وتتراوح أعمارهم ما بين 18 سنة وسن التقاعد، الذين يستوفون جميع شروط الاستحقاق. |
5.1 Dans une lettre du 19 février 2010, les auteurs font valoir que, malgré la lettre de l'État partie en date du 20 octobre 2009, la communication doit être déclarée recevable car elle satisfait à toutes les conditions énoncées dans le Protocole facultatif. | UN | 5-1 في 19 شباط/فبراير 2010، أشارت صاحبتا البلاغ إلى أن البلاغ يجب اعتباره مقبولاً بموجب جميع شروط المقبولية التي نص عليها البروتوكول الاختياري، رغم ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 20 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Ayant établi que toutes les conditions régissant l'inscription de ce produit chimique à l'annexe III de la Convention de Rotterdam ont été remplies, | UN | واقتناعاً منه بأن جميع شروط إدراج هاتين المادتين بالمرفق الثالث لاتفاقية روتردام قد إستوفيت، |
S'étant assurée que toutes les conditions prescrites pour inscrire un produit chimique à l'Annexe III de la Convention ont été remplies, | UN | واقتناعاً منه بأن جميع شروط إدراج هذه المادة بالمرفق الثالث لاتفاقية روتردام قد استوفيت، |
Elle remplit donc toutes les conditions requises pour avoir le statut d’État. | UN | وعليه، فإنها تستوفي جميع شروط الدولة. |
La première est de savoir si une sûreté qui n'était pas effectivement constituée en vertu de la loi ancienne mais qui remplissait toutes les conditions requises pour être constituée en vertu de la nouvelle devrait devenir efficace à la date d'entrée en vigueur de celleci. | UN | والسؤال الأول هو ما إذا كان الحق الضماني الذي لم ينشأ بالفعل بمقتضى القانون القديم، ولكنه يستوفي جميع شروط إنشاء الحق الضماني بمقتضى القانون الجديد، ينبغي أن يصبح نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
Il a vérifié que la communication répondait bien à tous les critères de recevabilité prévus par le Protocole facultatif. | UN | وبحثت اللجنة فيما إذا كان البلاغ يستوفي جميع شروط المقبولية بموجب البروتوكول الاختياري. |
Vu qu'il a été satisfait à tous les critères de recevabilité, le Comité déclare la communication recevable et passe à son examen au fond. | UN | وحيث إن البلاغ استوفى جميع شروط المقبولية، فإن اللجنة تعتبره مقبولاً وتشرع في النظر في أُسسه الموضوعية. |
Vu qu'il a été satisfait à tous les critères de recevabilité, le Comité déclare la communication recevable et passe à son examen au fond. | UN | وحيث إن البلاغ استوفى جميع شروط المقبولية، فإن اللجنة تعتبره مقبولاً وتشرع في النظر في أُسسه الموضوعية. |
Elle a présenté une copie du projet d'accord de soustraitance entre ellemême et SSH, mais on ignore si toutes les dispositions de ce projet ont finalement été adoptées par les parties. | UN | وقدمت شركة شانكلاند كوكس مشروع نسخة عن اتفاق للمشاورة من الباطن موقع بينها وبين شركة سالم المرزوق وصباح أبي حنا، لكنه لا توجد أية إشارة إلى ما إذا كان الطرفان قد وافقا في النهاية على جميع شروط مشروع الاتفاق. |
a) Poursuivre les efforts visant à renforcer les principales institutions nationales qui jouent un rôle directeur dans l'intégration régionale et appliquer sans tarder toutes les dispositions du Traité pour l'établissement de la Communauté d'Afrique de l'Est, pour assurer le succès de l'intégration; | UN | (أ) مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات الوطنية الرئيسية التي تضطلع بدور ريادي في التكامل الإقليمي والقيام في الوقت المناسب بتنفيذ جميع شروط معاهدة جماعة شرق أفريقيا تنفيذاً فعالاً يجعل التكامل ناجحاً، |
Il a également été rappelé qu'il importait de veiller à ce que toutes les clauses pertinentes des contrats publics et administratifs soient dûment connues et communiquées. | UN | واستُذكرت أيضا أهمية ضمان أن تكون جميع شروط العقد ذات الصلة، في العقود العامة والإدارية، معروفة ومعممة. |
De plus, l'UNRWA a fait figurer certaines informations dans l'état du mouvement des sommes créditées aux participants et des revenus, mais ces informations ne répondent pas à toutes les exigences des normes régissant la comptabilité et l'établissement des rapports et états financiers des régimes de pension. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت الأونروا شيئا من الكشف في بيان التغيرات في الأرصدة الدائنة للأعضاء ورصيد الإيرادات، ولكنها لم تستوف جميع شروط المعايير في المحاسبة والإبلاع بحسب خطط الاستحقاقات التقادعدية. |
Tous les tribunaux doivent respecter toutes les conditions d'un procès équitable et garanties de justice prescrites à l'article 14 du Pacte. | UN | ويجب على جميع المحاكم احترام جميع شروط المحاكمة العادلة وضمانات العدالة المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد. |
5.1 Dans une lettre du 19 février 2010, les auteurs font valoir que, malgré la lettre de l'État partie en date du 20 octobre 2009, la communication doit être déclarée recevable car elle satisfait à toutes les conditions énoncées dans le Protocole facultatif. | UN | 5-1 في 19 شباط/فبراير 2010، أشارت صاحبتا البلاغ إلى أن البلاغ يجب اعتباره مقبولاً بموجب جميع شروط المقبولية التي نص عليها البروتوكول الاختياري، رغم ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 20 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Ayant établi que toutes les conditions régissant l'inscription de ce produit chimique à l'annexe III de la Convention de Rotterdam ont été remplies, | UN | وإذ يشعر بالرضى لأنه قد تم استيفاء جميع شروط الإدراج في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام. |
S'étant assurée que toutes les conditions prescrites pour inscrire un produit chimique à l'Annexe III de la Convention ont été remplies, | UN | وإذ يشعر بالرضى لأن جميع شروط الإدراج في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام قد استوفيت، |