"جميع شعوب" - Translation from Arabic to French

    • tous les peuples
        
    • toutes les populations
        
    • tous les habitants
        
    • tout entière
        
    • ensemble des peuples
        
    • des peuples de
        
    Cet objectif est certainement partagé par tous les peuples de l'hémisphère et une grande majorité d'États Membres de l'Assemblée générale. UN ولا ريب أن هذا الهدف تتشاطره جميع شعوب نصف الكرة الذي ننتمي إليه باﻹضافة إلى اﻷغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية العامة.
    Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. UN لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم.
    Il s'agit, pour tout dire, de permettre à tous les peuples du monde d'aspirer à une vie meilleure et de coexister pacifiquement. UN وهو، باختصار، سيساعد جميع شعوب العالم على السعــــي إلى حيــاة أفضل وعلى التعايش بشكل سلمي.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Nous saluons tous les peuples de cette région et nous les prions instamment de poursuivre leurs efforts en vue de l'instauration de la paix. UN إننا نحيي جميع شعوب تلك المنطقة ونطالبها بمواصلة جهودها من أجل بناء السلم.
    L'événement doit être commémoré par tous les peuples du monde, unis pour un avenir meilleur. UN لابد أن تحتفل جميع شعوب العالم، المتحدة من أجل مستقبل أفضل، بهذا الحدث.
    Ensuite, tous les peuples de la région doivent pouvoir jouir des vastes possibilités sociales et économiques qu'offre la paix. UN وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها.
    Des efforts concertés doivent être déployés et des ressources doivent être mises en commun pour faire régner la paix de manière durable et promouvoir le développement, dans l'intérêt du progrès et du bien-être de tous les peuples du continent. UN ويجب بذل جهود متظافرة وتسخير الموارد لكفالة أن يسود سلم دائم ولتشجيع التنمية لصالح تقدم جميع شعوب القارة ورفاهها.
    Elle poursuivra son oeuvre en appliquant et, le cas échéant, en élaborant des instruments qui garantiront à tous les peuples du monde l'entière jouissance de leurs droits fondamentaux. UN وستواصل تلك الجهود بتنفيذ الصكوك، ووضعها، إذا دعت الضرورة لذلك، لضمان تمتع جميع شعوب العالم تمتعا كاملا بحقوق اﻹنسان.
    L'importance que la Hongrie attache à coopérer avec tous les peuples du monde continuera d'être consignée dans cette partie. UN وسيحتفظ في هذا الجزء من الدستور بتأكيد التزام هنغاريا بالتعاون مع جميع شعوب العالم.
    La mission de l'Association est d'autonomiser les citoyens et d'encourager la coopération internationale entre tous les peuples pour promouvoir la cause de la paix et de la compréhension mutuelle. UN تتمثل مهمة الرابطة في تمكين المواطنين وتشجيع السلام والتفاهم والتعاون الدولي بين جميع شعوب العالم.
    Dimanche, en visite au Pakistan, j'ai eu l'honneur de transmettre la sympathie et la solidarité de tous les peuples du monde. UN عند زيارتي لباكستان يوم الأحد، شرفني أن نقلت معي مواساة جميع شعوب العالم وتعاطفها.
    En cette heure triste de son histoire, Haïti a besoin d'une aide et d'une coopération immédiates et désintéressées de tous les peuples et gouvernements du monde. UN في هذا الوقت المؤسف من تاريخنا، تحتاج هايتي إلى تعاون فوري يرتكز على نكران الذات وإلى مساعدة جميع شعوب وحكومات العالم.
    Le moment est venu de donner à tous les peuples de la Terre la place qui leur est due dans le concert des nations libres et prospères. UN لقد حان الوقت لمنح جميع شعوب العالم مكانتها المناسبة في مجتمع الأمم الحرة والمزدهرة.
    Le Venezuela plaide pour une refonte et une démocratisation de l'ONU afin qu'elle incarne les aspirations de tous les peuples du monde. UN تدعو فنزويلا إلى مراجعة شاملة للأمم المتحدة وتعزيز الروح الديمقراطية فيها بحيث تمثل تطلعات جميع شعوب العالم.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    Car tout comme leur empreinte digitale est unique et singulière; leur contribution personnelle au développement et au progrès de tous les peuples du monde le sera également. UN فمساهمتهم في التنمية وتقدم جميع شعوب العالم فريدة في نوعها شأنها شأن بصماتهم المميزة والهامة.
    Que tous les peuples du monde accompagnent le peuple palestinien dans sa marche résolue vers le rendez-vous qu'il a avec l'histoire, la liberté et l'indépendance. UN هذه رسالتي، فلتكن جميع شعوب العالم مع الشعب الفلسطيني وهو يمضي بثبات نحو موعده التاريخي مع الحرية والاستقلال الآن.
    Si l'ONU est une organisation d'États souverains, son rôle est de servir les besoins de tous les peuples du monde. UN وفي حين تتسم الأمم المتحدة بكونها منظمة للدول ذات السيادة، فهي موجودة لخدمة احتياجات جميع شعوب العالم.
    Il faut également inclure dans cet effort toutes les populations du monde, comme l'envisageaient nos pères fondateurs et comme le consacre le principe d'universalité. UN هناك حاجة ملحة لإدراج جميع شعوب العالم في هذا الجهد، كما تصور آباؤنا المؤسسون وكما هو متجسد في مبدأ العالمية.
    Ce ne sont pas seulement tous les pays des Nations Unies qui doivent être dûment représentés, mais tous les habitants de ces pays. UN ولا يجب أن ينحصر التمثيل الصحيح في جميع بلدان اﻷمم المتحدة فقط، بل جميع شعوب هذه البلدان.
    Nous, qui avons vécu l'une des pires tragédies du XXe siècle, appelons l'humanité tout entière à lutter pour la paix et la tranquillité. UN ونحن، سكان كوجالي، الذين عاشوا أفظع الكوارث في القرن العشرين، نناشد جميع شعوب العالم أن تناضل من أجل السلام والاستقرار.
    Ce n'est pas une simple question de noblesse d'origine, mais d'exemple personnel par lequel le Roi Hussein a façonné son pays et inspiré les pays voisins, touchant l'ensemble des peuples de la région. UN والمسألة ليست نُبلا فحسب، بل هي أيضا مسألة قدوة شخصية تقتدي بها أمة الملك حسين وتترك أثرها على البلدان المحيطة به، وعلى جميع شعوب المنطقة.
    L'Assemblée des peuples de la Fédération de Russie, où tous les peuples du pays sont représentés, est une autre institution importante dans ce domaine. UN وسوف تكون جمعية شعوب الاتحاد الروسي، التي تمثل فيها جميع شعوب البلد، مؤسسة هامة أخرى في هذا الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more