L'État partie devrait veiller à ce que toutes les plaintes pour violation des règles concernant le recours à des moyens de contrainte fassent rapidement l'objet d'enquêtes indépendantes et que les personnes responsables aient à répondre de leurs actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق فوري ومستقل في جميع شكاوى الانتهاكات المتعلقة باستخدام القيود ومساءلة الأشخاص الذين يرتكبون هذه الانتهاكات. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les plaintes pour violation des règles concernant le recours à des moyens de contrainte fassent rapidement l'objet d'enquêtes indépendantes et que les personnes responsables aient à répondre de leurs actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق فوري ومستقل في جميع شكاوى الانتهاكات المتعلقة باستخدام القيود ومساءلة الأشخاص الذين يرتكبون هذه الانتهاكات. |
61. Au Bélarus, toutes les plaintes pour peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont passibles d'assignation à résidence, d'arrestation ou de privation de liberté. | UN | 61- تتابع جميع شكاوى المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، في بيلاروس، بالاعتقال والاحتجاز وبالحرمان من الحرية. |
c) D'étudier les raisons expliquant le faible nombre de cas dans lesquels le Commissaire aux droits de l'homme a établi que des actes de discrimination avaient été commis, et de veiller à ce que ce dernier mène des enquêtes efficaces sur toutes les plaintes de discrimination raciale; | UN | (ج) إجراء تحليل شامل لأسباب انخفاض عدد الحالات التي أثبت فيها مفوِّض حقوق الإنسان حدوث تمييز، وضمان تحقيق المفوَّض بصورة فعالة في جميع شكاوى التمييز العنصري؛ |
toutes les allégations de harcèlement sexuel sont examinées par celle-ci, dont les procédures sont gouvernées par un décret officiel. | UN | وتحقق الهيئة، التي يجري تنظيم إجراءاتها عن طريق مرسوم حكومي، في جميع شكاوى التحرش الجنسي. |
Conformément à l'ordonnance sur les comptables agréés, toute plainte pour faute concernant des membres de l'ICAP doit donner lieu à une enquête par le Comité des investigations, qui fait rapport au Conseil en vue d'une décision définitive. | UN | وبموجب قانون المحاسبين القانونيين يجب على لجنة التحقيق، أن تحقق في جميع شكاوى الأخطاء الفادحة التي تقدَّم ضد أعضاء المعهد، وتُبلغ بها المجلس لاتخاذ القرار النهائي. |
7.8 Toutefois, l'État partie affirme que des enquêtes ont été menées de bonne foi sur tous les griefs de l'auteur et que le 10 octobre 2001, le procureur du tribunal de première instance de Nauplie a rejeté ses plaintes. | UN | 7-8 ومع ذلك، تدفع الدولة الطرف بأنه جرى التحقيق في جميع شكاوى صاحب البلاغ بحسن نية، وأن المدعية العامة للمحكمة الابتدائية بنافليو أصدرت في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001 قراراً برفض شكاواه. |
Elle a transmis toutes les plaintes concernant la violation des droits de l'homme par les militaires et la police au bureau de l'Attorney General en vue d'un examen rapide.En conséquence, des enquêtes sur ces plaintes sont en cours. | UN | وأحالت اللجنة جميع شكاوى انتهاك العسكريين والشرطة لحقوق الإنسان إلى مكتب النائب العام لمعالجة هذه الشكاوى على وجه السرعة(). ويجري التحقيق في هذه الشكاوى بناء على ذلك. |
Il a recommandé à l'Équateur de veiller à ce que toutes les plaintes pour torture ou mauvais traitements donnent lieu rapidement à une enquête impartiale. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بأن تضمن إكوادور إجراء تحقيق فوري ونزيه في جميع شكاوى التعذيب أو إساءة المعاملة(55). |
L'Organisation pourra juger utile d'analyser toutes les plaintes pour harcèlement et abus de pouvoir déposées au cours d'une période donnée afin de déterminer si elles révèlent des problèmes sous-jacents liés à la gestion de la performance. | UN | 130 - وقد ترى المنظمة أن ثمة أهمية لتحليل جميع شكاوى المضايقات وإساءة استعمال السلطة التي رفعت خلال فترة معينة من الزمن، بهدف تحديد ما إذا كانت القضايا تكشف عن مسائل أساسية فيما يتعلق بإدارة الأداء. |
L'Office pour la protection de l'enfance, qui relève du Ministère de la transformation sociale, est légalement tenu d'enquêter sur toutes les plaintes pour maltraitance d'enfants, y compris les plaintes déposées initialement auprès de la police et de rendre compte des résultats de son enquête à la police pour inculpation s'il y a lieu. | UN | فمجلس رعاية الطفل، وهو فرع من وزارة التحول الاجتماعي، مطالب بموجب القانون بأن يحقق على نحو كامل في جميع شكاوى الاعتداءات على الأطفال بما فيها تلك التي أبلغت بها الشرطة أولا، ومطالب بأن يبلغ الشرطة بنتائج تحقيقاته بغية توجيه أي تهم إذا كان ثمة ما يثبتها. |
toutes les plaintes pour torture étaient examinées par un procureur spécial, qui recevait les plaintes dans une boîte postale sécurisée placée dans chaque lieu de détention. | UN | ١٠٧- وقال الوفد إن جميع شكاوى التعذيب ينظر فيها المدعي العام الذي يتلقى الشكاوى عن طريق صندوق بريد مضمون موجود في كل مرفق من مرافق الاحتجاز. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a proposé que l'Organisation analyse toutes les plaintes pour harcèlement et abus de pouvoir déposées au cours d'une période donnée afin de déterminer si elles révèlent des problèmes sous-jacents liés à la gestion de la performance. | UN | 2 - واقترح التقرير أن تقوم المنظمة بتحليل جميع شكاوى المضايقات وإساءة استعمال السلطة التي تُرفع خلال فترة معينة من الزمن، بهدف تحديد ما إذا كانت القضايا تكشف عن مشاكل كامنة فيما يتعلق بإدارة الأداء. |
b) Veiller à ce que toutes les plaintes pour violation concernant l'usage des menottes fassent rapidement l'objet d'enquêtes indépendantes et efficaces, et que les responsables soient tenus de rendre des comptes. | UN | (ب) تضمن إجراء تحقيق فوري وفعال ومستقل في جميع شكاوى الانتهاكات المتعلقة بتكبيل اليدين ومساءلة الأشخاص الذين يرتكبون هذه الانتهاكات. |
b) Veiller à ce que toutes les plaintes pour violation concernant l'usage des menottes fassent rapidement l'objet d'enquêtes indépendantes et efficaces, et que les responsables soient tenus de rendre des comptes. | UN | (ب) تضمن إجراء تحقيق فوري وفعال ومستقل في جميع شكاوى الانتهاكات المتعلقة بتكبيل اليدين ومساءلة الأشخاص الذين يرتكبون هذه الانتهاكات. |
En réponse au rapport rendu par la Commission en novembre 2011, le Gouvernement a participé à un processus de consultations avec les acteurs concernés en vue de la mise en application des recommandations, y compris l'examen de toutes les plaintes de torture et autres formes de maltraitance. | UN | واستجابة لتقرير اللجنة، الذي نُشر في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، بدأت الحكومة عملية تشاور مع الجهات الفاعلة المعنية بغية تنفيذ التوصيات، بما في ذلك النظر في جميع شكاوى التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
56. Le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont recommandé à la République de Moldova d'ouvrir une enquête sur toutes les plaintes de torture et de poursuivre et sanctionner les responsables. | UN | 56- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب بأن تحقق جمهورية مولدوفا في جميع شكاوى التعذيب وأن تكفل محاكمة المذنبين ومعاقبتهم(121). |
La décision a été transmise à tous les juges pour information, ainsi qu'au bureau du procureur qui a élaboré le projet de directives à l'intention de tous les procureurs, aux termes duquel l'appareil judiciaire devrait donner suite à toutes les allégations de torture. | UN | واُرسل القرار إلى جميع القضاة للعلم، وإلى مكتب النائب العام الذي صاغ مبادئ تزجيهية موجهة إلى جميع وكلاء النيابة مفادها أن جميع شكاوى التعذيب تستوجب ردا من القضاء. |
La décision a été transmise à tous les juges pour information, ainsi qu'au bureau du procureur qui a élaboré le projet de directives à l'intention de tous les procureurs, aux termes duquel l'appareil judiciaire devrait donner suite à toutes les allégations de torture. | UN | واُرسل القرار إلى جميع القضاة للعلم، وإلى مكتب النائب العام الذي صاغ مبادئ تزجيهية موجهة إلى جميع وكلاء النيابة مفادها أن جميع شكاوى التعذيب تستوجب ردا من القضاء. |
b) D'adopter des mesures appropriées pour faire en sorte que toute plainte pour torture ou mauvais traitements donne lieu sans délai à une enquête impartiale par un organe indépendant; | UN | (ب) اتخاذ تدابير ملائمة لضمان تحقيق هيئة مستقلة بطريقة سريعة ومحايدة في جميع شكاوى التعذيب وسوء المعاملة؛ |
7.8 Toutefois, l'État partie affirme que des enquêtes ont été menées de bonne foi sur tous les griefs de l'auteur et que le 10 octobre 2001, le Procureur du tribunal de première instance de Nauplie a rejeté ses plaintes. | UN | 7-8 ومع ذلك، تدفع الدولة الطرف بأنه جرى التحقيق في جميع شكاوى صاحب البلاغ بحسن نية، وأن المدعية العامة للمحكمة الابتدائية بنافليو أصدرت في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001 قراراً برفض شكاواه. |
Amnesty International recommande à l'Ouzbékistan de veiller à ce qu'aucune déclaration obtenue sous la torture ne soit utilisée comme élément de preuve lors des procès, sauf contre toute personne accusée de torture, et que des enquêtes approfondies, indépendantes et impartiales soient menées au sujet de toutes les plaintes concernant la torture. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تكفل أوزبكستان عدم استخدام أي أقوال منتزعة بالتعذيب كأدلة في المحاكمات، إلا إذا كان الدليل موجهاً ضد شخص متهم بالتعذيب؛ كما أوصت بإجراء تحقيقات سريعة وشاملة ومستقلة ونزيهة في جميع شكاوى التعذيب(25). |
toutes les doléances présentées par le public sont enregistrées et on contrôle la réponse des agences. | UN | ويتم تسجيل جميع شكاوى الجمهور كما يتم رصد رد الوكالات عليها. |