On peut se demander ce qui motive une telle immodération, qui viole tous les principes du droit international. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يتساءل عما دفع إلى هذا التطرف الذي ينتهك جميع مبادئ القانون الدولي. |
∙ Encourager l'acceptation et le plein respect de tous les principes du droit international | UN | ● تشجيع قبول جميع مبادئ القانون الدولي واحترامها الكامل |
Les actions d'Israël démontrent qu'il est déterminé à appliquer ses politiques, en dépit de ces avertissements, d'une façon unilatérale, en violation de tous les principes du droit international qui règlent la conduite d'une puissance occupante. | UN | وأعمال إسرائيل تكشف عن إصرارهــا على تنفيذ سياساتها، بغض النظــر عــن التحذيرات، وعلى نحو انفرادي، منتهكة جميع مبادئ القانون الدولي التي تنظم سلوك السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il est évident que ce détournement par des terroristes d'un appareil civil est utilisé par Israël, en violation de tous les principes du droit international, pour servir des intérêts politiques hors de propos et dénués de tout fondement. | UN | * A/50/150. ومن الواضح أن إسرائيل تستخدم هذا الاختطاف اﻹرهابي لطائرة مدنية استخداما ينافي جميع مبادئ القانون الدولي. لتحقيق أغراض سياسية تافهة لا تقوم على أساس من الصحة. |
Israël est une puissance occupante qui a des responsabilités juridiques clairement établies par le droit international et, en l'absence de l'UNRWA, il serait l'unique responsable de la sécurité et du bien-être de la population civile, qu'il agresse en permanence, en violation de tous les principes du droit international. | UN | وإسرائيل هي الدولة القائمة بالاحتلال التي تقع على عاتقها مسؤولايات قانونية واضحة وفقاً للقانون الدولي، والتي لولا وجود الوكالة لكانت هي المسؤولة الوحيدة عن أمن ورفاهية السكان المدنيين، الذين تهاجمهم باستمرار، منتهكة بذلك جميع مبادئ القانون الدولي. |
De ce fait, nous estimons que tous les principes du droit international mentionnés ou auxquels il est fait référence dans la résolution, y compris le principe d'égalité des droits et d'autodétermination des peuples, sont d'égale importance et doivent être traités sur le même pied d'égalité, indépendamment de la façon dont il y est fait allusion. | UN | وعليه، فإننا نعتبر أن جميع مبادئ القانون الدولي المذكورة أو المشار إليها في هذا القرار، بما في ذلك مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير الشعوب لمصيرها، يتساوى بعضها مع بعض، وينبغي أن تعامل على هذا الأساس، بصرف النظر عن كيفية الإشارة إليها. |
Le Koweït condamne le terrorisme pratiqué par le Gouvernement israélien contre le peuple palestinien et les actes de terrorisme qu'il commet contre le territoire syrien, actes qui violent tous les principes du droit international et de la Charte. | UN | 61 - وإن الكويت يدين الإرهاب الذي تمارسه الحكومة الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني والأعمال الإرهابية المرتكبة في الأراضي السورية مما ينتهك جميع مبادئ القانون الدولي والميثاق. |
< < Le fait d'avoir présenté un jeune villageois comme un saboteur, de l'avoir soumis à diverses humiliations contraires à tous les principes du droit international et de la morale la plus élémentaire, n'est pas moins épouvantable que l'importance donnée à l'incident dans sa diffusion auprès de la population. | UN | " إن عرض شاب ريفي على الملأ ونعته بالمخرب وإهانته بشتى الأشكال التي تتعارض مع جميع مبادئ القانون الدولي وأبسط القواعد الأخلاقية، يثير الاشمئزاز بطبيعته ومداه. |
Il est incontestable que la méthode consistant à transmettre les pouvoirs gouvernementaux à des forces politiques choisies au préalable avait des faiblesses, mais cela n'aurait jamais dû servir de prétexte à l'occupation, contrairement à tous les principes du droit international et des résolutions des Nations Unies que, je dois ajouter, l'Indonésie est tenue de respecter en tant qu'État membre. | UN | ومما لا شك فيه أن طريقة نقل السلطة الحكومية الى قوى سياسية اختيرت سابقا تتصف بجوانب ضعف، ولكن كان ينبغي ألا تستخدم قط كذريعة للاحتــلال، بما يناقض جميع مبادئ القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة -وأضيف أن إندونيسيا بوصفها دولة عضوا، مضطرة الى الامتثال لها. |