"جميع موظفيها" - Translation from Arabic to French

    • ensemble de son personnel
        
    • ensemble du personnel
        
    • tous ses employés
        
    • tout son personnel
        
    • tous les membres de son personnel
        
    • tout le personnel
        
    • tous ses fonctionnaires
        
    • tous les membres du personnel
        
    • tout leur personnel
        
    • tous ses salariés
        
    • tous ses agents observent
        
    • ensemble de leur personnel
        
    • la totalité de ses salariés
        
    • tous les membres de leur personnel
        
    Dans le domaine de la mise en valeur des ressources humaines, l'UNICEF a enregistré des progrès considérables et a formé l'ensemble de son personnel aux méthodes et applications actuelles de l'approche-programme. UN وفي سياق تنمية الموارد البشرية، أحرزت اليونيسيف تقدما كبيرا ودرب جميع موظفيها على اﻷساليب والتطبيقات الحالية للنهج البرنامجي.
    Le Groupe de travail remercie le Commissaire général et l'ensemble du personnel de l'UNRWA de s'être employés sans relâche pendant toute l'année écoulée, malgré les énormes difficultés opérationnelles qu'ils ont pu rencontrer, d'assurer les services courants et les services d'urgence de l'Office. UN 28 - ويثني الفريق العامل على المفوض العام للوكالة وعلى جميع موظفيها للجهود التي بذلوها دونما كلل في العام المنصرم ليتسنى للوكالة مواصلة تقديم الخدمات العاجلة في ظروف عمل بالغة الصعوبة.
    Le requérant a évacué tous ses employés de la zone d'AlKhafji et a dû engager des dépenses pour le gîte et le couvert de son personnel. UN وتشير أيضاً إلى أنها أجْلت جميع موظفيها من منطقة الخافجي وتكبدت نفقات تتعلق بإيواء وإعاشة الأفراد.
    La société a continué de travailler sur le projet jusqu'en janvier 1991, la poursuite de l'exécution du marché étant devenue impossible au-delà car elle avait évacué tout son personnel. UN واستمرت الشركة في العمل في المشروع حتى كانون الثاني/يناير 1991، وهو تاريخ أصبح من المستحيل بعده مواصلة أداء العقد بالنظر إلى أن الشركة قد أجلت جميع موظفيها.
    D'après elle, tous les membres de son personnel avaient quitté l'Iraq le 17 octobre 1990. UN وأكدت الشركة أن جميع موظفيها غادروا العراق بحلول 17 تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    Plusieurs délégations se sont déclarées très préoccupées par la sécurité du personnel et ont indiqué qu'il fallait que les Nations Unies se penchent sur la question afin d'assurer la sécurité future de tout le personnel des Nations Unies. UN وأعربت عدة وفود عن قلقها الشديد على سلامة الموظفين وأشارت الى ما تقتضيه الحاجة من ضرورة معالجة اﻷمم المتحدة لهذه المسألة بغية كفالة أمن جميع موظفيها مستقبلا.
    La Directrice générale a néanmoins souligné que l'UNICEF continuerait de faire tout son possible pour protéger les intérêts de tous ses fonctionnaires. UN بيد أنها أكدت أن اليونيسيف سوف تواصل بذل كل ما يسعها لحماية مصالح جميع موظفيها.
    Les Inspecteurs estiment, en particulier, qu’il faudrait faire connaître aux membres d’une même unité les plans de travail des autres fonctionnaires de cette unité, afin de communiquer à tous les membres du personnel des informations sur leur contribution individuelle et collective à la réalisation des objectifs de l’unité en question, tout en renforçant leur confiance dans l’équité de ce processus. UN ويعتقد المفتشون، بوجه خاص، أنه ينبغي تقاسم خطط العمل الفردية داخل وحدة عمل ما بغية موافاة جميع موظفيها بمعلومات عن مساهمتهم الفردية والجماعية في أهدافها مع ضمان ثقتهم بنزاهة العملية.
    Les entreprises signataires ont la responsabilité d'instaurer une culture d'entreprise sensibilisant tout leur personnel aux principes énoncés dans le présent Code et promouvant leur respect. UN 27 - تتحمل الشركات الموقعة مسؤولية إيجاد ثقافة داخل المؤسسة بتوعية جميع موظفيها بالمبادئ المبينة في هذه المدونة وتعزيز احترامها.
    En particulier, il a bien accueilli l'initiative qu'elle avait prise dans le domaine de la qualité des services, laquelle englobait l'ensemble de son personnel, couvrait un large éventail de questions et visait à améliorer les services fournis au PNUD. UN ورحب المجلس بصفة خاصة بمبادرة الشعبة المتعلقة بنوعية الخدمة، التي شملت جميع موظفيها. وغطت طائفة واسعة من المسائل، بهدف تحسين الخدمة المقدمة إلى البرنامج اﻹنمائي.
    Le PNUD a élaboré un cours par l'Internet pour comprendre les concepts fondamentaux de l'égalité des sexes, destiné à l'ensemble de son personnel, au siège et dans les bureaux extérieurs. UN وأعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مواد للتعلم عن طريق الإنترنت لتزويد جميع موظفيها في المكاتب الميدانية والمقر بمعلومات أساسية عن مسائل المساواة بين الجنسين.
    35.62 Assumer l'entière responsabilité administrative de l'ensemble de son personnel hors siège est l'un des objectifs poursuivis par le Département sur le plan des ressources humaines. UN 35-62 وأحد أهداف الإدارة فيما يتعلق بالموارد البشرية هو تحمل المسؤولية الإدارية كاملة عن جميع موظفيها في الميدان.
    À titre d'exemple, le Tribunal a jugé que le fait de diffuser à l'ensemble du personnel d'une organisation, à l'initiative de l'organisation elle-même, un message contenant des affirmations diffamatoires à l'égard du requérant constituait une violation particulièrement grave des obligations de l'employeur, et il a ordonné le versement d'une indemnité de 10 000 francs suisses. UN وعلى سبيل المثال، فإن مبادرة أي منظمة بتعميم رسالة على جميع موظفيها تحتوي على عبارات تشهير تتعلق بأحد المشتكين، تشكل انتهاكاً خطيراً بوجه خاص للواجب المذكور أعلاه، يؤدي إلى دفع تعويض قدره 000 10 فرنك سويسري.
    Le Groupe de travail remercie le Commissaire général et l'ensemble du personnel de l'UNRWA de s'être employés sans relâche pendant toute l'année écoulée, malgré les énormes difficultés opérationnelles qu'ils ont pu rencontrer, d'assurer les services courants et les services d'urgence de l'Office. UN 29 - ويثني الفريق العامل على المفوض العام للوكالة وعلى جميع موظفيها للجهود التي بذلوها دونما كلل في العام الماضي ليتسنى للوكالة مواصلة تقديم الخدمات المنتظمة والعاجلة في ظروف عمل بالغة الصعوبة.
    Elle a déclaré en outre que tous ses employés avaient dû faire le trajet jusqu'à Amman en taxi et emprunter des vols " organisés par l'ONU " depuis Amman jusqu'à Karachi. UN كما زعمت الشركة أن جميع موظفيها قد استقلوا في نهاية الأمر سيارات أجرة إلى عمان ومن ثم سافروا في رحلات " منظمة برعاية الأمم المتحدة " من عمان إلى كراتشـي.
    Lors de l'invasion et l'occupation du Koweït, elle a libéré tous ses employés et mis fin à ses opérations en Iraq, ce qui lui a causé de lourdes pertes. UN غير أنه، بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، سرّحت جميع موظفيها وأنهت جميع عملياتها في العراق، وتدعي أنها تكبدت خسائر كبيرة نتيجة لذلك.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a évacué tout son personnel international du Kosovo le 29 mars. UN وسحبت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية جميع موظفيها الدوليين من كوسوفو في ٢٩ آذار/ مارس.
    Afin de mieux détecter les faux papiers ou les documents contrefaits, le Bureau de l'immigration a dispensé une formation à tous les membres de son personnel afin qu'ils disposent de connaissances et de compétences générales dans ce domaine. UN ولتحسين قدرة دائرة الهجرة على كشف الوثائق المدلسة أو المعدلة، أخضعت الدائرة جميع موظفيها لدورة تدريبية لإكسابهم معارف ومهارات في هذا المجال.
    Le Département a terminé un programme de formation de tout le personnel du Siège à l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes et se propose de le dispenser au personnel de terrain. UN وأنجزت الإدارة برنامجا للتدريب في مجال تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين لصالح جميع موظفيها في المقر وتنوي توفير هذا التدريب في الميدان.
    Par principe, il considère que tous ses fonctionnaires internationaux doivent bénéficier du même traitement. UN ورأت الوكالة أنه ينبغي من حيث المبدأ معاملة جميع موظفيها الدوليين على قدم المساواة.
    Le titulaire du poste proposé serait chargé de mettre au point et de gérer le système de classement des dossiers et d’archivage du Bureau du Procureur; il serait responsable de la gestion des dossiers du Tribunal et aurait à fournir un appui à tous les membres du personnel ayant besoin d’informations. UN ويطلب ممن يشغل الوظيفة المقترحة إعداد وصيانة إدارة السجلات وبرنامج المحفوظات في مكتب المدعي العام، وسيكون مسؤولا عن تجهيز سجلات المحكمة وتقديم المساعدة إلى جميع موظفيها بمدهم باحتياجاتهم من المعلومات. شعبة الادعاء
    Aux termes de l'avenant, RSAL était tenu de verser un montant supplémentaire de 15 % à tous ses salariés pendant la période indiquée plus haut. UN ويقضي التعديل بأن تدفع الشركة مبلغاً إضافيا بنسبة 15 في المائة الى جميع موظفيها خلال الفترة المبيّنة أعلاه.
    Il devrait faire en sorte que tous ses agents observent le principe de proportionnalité dans la conduite des actions menées en réponse à des menaces et à des activités terroristes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع موظفيها لمبدأ التناسب في التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية.
    Le climat d'insécurité a contraint le HCR et d'autres organisations humanitaires à évacuer l'ensemble de leur personnel. UN كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها.
    178. Enka a en définitive évacué la totalité de ses salariés du site. UN ٨٧١- وقد قامت Enka في خاتمة المطاف بإجلاء جميع موظفيها من موقع المشروع.
    Elles exigeront de tous les membres de leur personnel qu'ils les autorisent à consulter et à conserver les dossiers d'emploi et les registres gouvernementaux disponibles, sauf interdiction légale. UN وتشترط تلك الشركات على جميع موظفيها أن يأذنوا لها بالاطلاع على ملفات عملهم والسجلات الحكومية المتوافرة والاحتفاظ بها، ما لم يكن هناك مانع قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more