Toute personne à l'encontre de laquelle une action pénale ou civile est engagée a le droit à ce que sa cause soit entendue conformément aux prescriptions du paragraphe 1 de cet article. | UN | وكل شخص بوشرت في حقه إجراءات جنائية أو مدنية أن تنظر قضيته بمراعاة الشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة. |
En vertu de cette loi, quiconque s'estime victime d'une discrimination peut engager une procédure pénale ou civile devant une juridiction de droit commun. | UN | وينص القانون على أنه يحق لأي شخص يعتقد أنه يتعرّض للتمييز بدء إجراءات جنائية أو مدنية أمام محاكم الاختصاص العام. |
3. Les actes commis par des membres de la Commission dans l'exercice de leurs devoirs n'engageront pas leur responsabilité pénale ou civile. | UN | ٣ - لا يتحمل أعضاء اللجنة مسؤولية جنائية أو مدنية عن أية أعمال تنفذ في نطاق واجباتهم. |
Une protection devrait être assurée aux femmes victimes de ce type de traite, qui devraient disposer d'un lieu où se réfugier, et avoir la possibilité de témoigner contre les personnes responsables de cette traite dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية للنساء ضحايا هذا النوع من الاتجار بحيث يتوفر لهن المأوى والفرصة للشهادة ضد الشخص المسؤول عن هذه الممارسة في إطار إجراءات جنائية أو مدنية. |
HRW se dit aussi préoccupé par la manière arbitraire dont le Qatar impose des interdictions indéterminées aux individus accusés par leurs employeurs d'infractions pénales ou civiles. | UN | وتوجد أيضاً أوجه قلق بشأن الطريقة التعسفية التي تفرض بها قطر إجراءات حظر السفر إلى أجل غير مسمى على الأفراد الذين يتهمهم أرباب عملهم بارتكاب جرائم جنائية أو مدنية. |
Le juge qui viole ce principe d'impartialité se rend coupable de forfaiture et peut être poursuivi au pénal comme au civil. | UN | وعندما يخل القضاة بمبدأ النزاهة هذا يعرقلون سير العدالة ويمكن أن ترفع عليهم دعوى جنائية أو مدنية. |
Le Rapporteur spécial estime qu'aucune action civile ou pénale en diffamation ne sera autorisée à l'encontre d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويرى أنه ليس من المقبول أن ترفع أي دعوى جنائية أو مدنية بتهمة تشويه السمعة فيما يتعلق بموظف مدني أو بأداء مهامه. |
Les victimes introduisent elles-mêmes une plainte en justice, au pénal ou au civil. | UN | فضحايا أعمال التشهير هم الذين يقع عليهم تقديم الشكاوى من أجل إحالة الجناة إلى العدالة، سواء أمام محاكم جنائية أو مدنية. |
L'Afghanistan accepte par conséquent que l'État auquel le membre de la Force ou de l'Élément civil concerné appartient ou dont l'individu concerné est un ressortissant, selon le cas, a le droit exclusif d'exercer sa juridiction sur ces personnes pour toute infraction pénale ou civile commise sur le territoire afghan. | UN | وتوافق أفغانستان لذلك على أن يكون للدولة التي ينتمي لها أفراد القوات أو أفراد العنصر المدني المعنيين، أو للدولة التي يحمل الأشخاص جنسيتها، حسب الاقتضاء، الحق وحدها في إخضاع هؤلاء الأشخاص لولايتها القضائية فيما يتعلق بأي جرائم جنائية أو مدنية تُرتكَب في إقليم أفغانستان. |
L'Audiencia Provincial signalait que l'article 761 de la loi de procédure criminelle impose aux particuliers qui veulent exercer l'action pénale ou civile, d'être représentés par un avoué et défendus par un avocat et précise que c'est une condition qui doit impérativement être respectée et qui n'enfreint aucune loi ou aucun traité international. | UN | وأفادت المحكمة بأنه في حالة رفع أي دعوى جنائية أو مدنية من جانب الأفراد، يجب على المدعي، وفقاً للمادة 761 من قانون الإجراءات الجنائية الاستعانة بمحام ووكيل محام، وبأن هذا شرط إجرائي ملزم لا تترتب عليه مخالفة للمعاهدات أو القوانين الدولية. |
L'Audiencia Provincial signalait que l'article 761 de la loi de procédure criminelle impose aux particuliers qui veulent exercer l'action pénale ou civile, d'être représentés par un avoué et défendus par un avocat et précise que c'est une condition qui doit impérativement être respectée et qui n'enfreint aucune loi ou aucun traité international. | UN | وأفادت المحكمة بأنه في حالة رفع أي دعوى جنائية أو مدنية من جانب الأفراد، يجب على المدعي، وفقاً للمادة 761 من قانون الإجراءات الجنائية الاستعانة بمحام ووكيل محام، وبأن هذا الإجراء شرط ملزم لأنه يترتب عليه عدم مخالفة المعاهدات أو القوانين الدولية. |
Ces mêmes textes protégeront les institutions financières coopérantes (ainsi que leurs dirigeants et employés) de toute responsabilité pénale ou civile pour violation des règles de confidentialité; | UN | وستحمي هذه النصوص ذاتها المؤسسات المالية المتعاونة (فضلا عن مديريها وموظفيها) من كل مسؤولية جنائية أو مدنية مترتبة على انتهاك قواعد السرية؛ |
b) Déterminer si les États ont pris des mesures découlant de la résolution 1540 (2004), notamment en instituant et en appliquant des sanctions appropriées en matière pénale ou civile pour les auteurs d'infractions aux lois et règlements régissant le contrôle des exportations; | UN | (ب) تقييم ما إذا كانت الدول قد اضطلعت بتدابير منبثقة عن القرار 1540 (2004)، بسبل من بينها سن عقوبات جنائية أو مدنية ملائمة على ارتكاب انتهاكات لقوانين وأنظمة الرقابة على الصادرات، وإنفاذ تلك العقوبات؛ |
Cette loi donne le pouvoir d'imposer des sanctions pénales ou civiles en cas de violations dans ce domaine, mais protège les droits des exportateurs ou des entités ou individus concernés. | UN | ويعطي هذا القانون سلطة فرض عقوبات جنائية أو مدنية على ما يرتكب من انتهاكات في هذا المجال ولكنه يحمي حقوق المصدرين أو أي كيان أو شخص اعتباري يهمه الأمر. |
Quelles mesures votre gouvernement a-t-il prises ou envisage-t-il de prendre pour instituer et appliquer des sanctions pénales ou civiles appropriées aux infractions à ces législations et réglementations? Réponse. | UN | ما الخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية كازاخستان، أو التي تعتزم اتخاذها لتحديد وإنفاذ عقوبات جنائية أو مدنية ملائمة على انتهاك قوانين وأنظمة الرقابة على الصادرات هذه. |
Même si, au moment de l'examen médical, il peut paraître improbable que des poursuites soient engagées, des dossiers adéquats peuvent à la longue constituer des éléments de preuve cruciaux lors d'affaires pénales ou civiles ultérieures. | UN | وحتى لو بدا أثناء عمليات الفحص أنه من المرجح ألا يتم الشروع في أي ملاحقات قضائية، فإن الملفات الدقيقة التي تعد عنها يمكن أن تشكل في نهاية المطاف أدلة دامغة تقدَّم في سياق أي دعاوى جنائية أو مدنية تُرفع لاحقا. |
13.3 Le Comité est conscient du fait que le rôle de la Cour constitutionnelle n'est pas de se prononcer sur le chef d'inculpation lui-même, mais de s'assurer que le demandeur bénéficie, dans tous les cas, d'un procès équitable, au pénal comme au civil. | UN | ١٣-٣ وتدرك اللجنة أن دور المحكمة الدستورية ليس تحديد التهمة الجنائية ذاتها، وإنما كفالة حصول أصحاب البلاغات على محاكمة عادلة في جميع القضايا، سواء كانت جنائية أو مدنية. |
13.3 Le Comité est conscient du fait que le rôle de la Cour constitutionnelle n'est pas de se prononcer sur le chef d'inculpation lui-même, mais de s'assurer que le demandeur bénéficie, dans tous les cas, d'un procès équitable, au pénal comme au civil. | UN | ١٣-٣ وتدرك اللجنة أن دور المحكمة الدستورية ليس الفصل في التهمة الجنائية ذاتها، وإنما كفالة حصول أصحاب البلاغات على محاكمة عادلة في جميع القضايا، سواء كانت جنائية أو مدنية. |
La plupart du temps, les honoraires payés aux avocats à cet effet sont loin de compenser le temps et les efforts nécessaires à une bonne défense, qu'il s'agisse d'une affaire civile ou pénale. | UN | وفي حالات عديدة، تكون الأتعاب المدفوعة لمحاميي المعونة القانونية أبعد كثيراً عما يمكن وصفه بالأتعاب المكافئة لمقدار الوقت والجهد اللازمين لمعالجة قضية جنائية أو مدنية معالجة قضائية فعالة. |
Toutefois, le droit cambodgien ne prévoit aucun recours effectif, au pénal ou au civil, contre les personnes qui ont violé les droits reconnus par la Constitution. | UN | ومع ذلك، ليست هناك سبل انتصاف فعالة جنائية أو مدنية موجودة في القانون لمحاكمة اﻷشخاص الذين يتورطون في انتهاك الحقوق المعترف بها بموجب الدستور. |