"جنائية عادية" - Translation from Arabic to French

    • pénale ordinaire
        
    • pénal ordinaire
        
    • droit commun
        
    • pénales ordinaires
        
    De plus, l'imposition de la perte ou de la déchéance de la nationalité en tant que peine, après une condamnation pénale ordinaire et en complément à celle-ci, peut porter atteinte au principe général de droit non bis in idem. UN ثم إن فقدان الشخص للجنسية أو حرمانه منها كعقوبة تلي صدور عقوبة جنائية عادية بحق الشخص وتنضاف إليها، قد يشكل انتهاكاً للمبدأ العام الذي يفيد بعدم جواز المحاكمة على ذات الجريمة مرتين.
    Dans les dispositions juridiques en question, l’application d’un châtiment corporel est envisagée comme une peine pénale ordinaire, pouvant soit remplacer d’autres peines telles qu'une amende ou une peine d’emprisonnement soit s'y ajouter. UN واﻷحكام القانونية موضوع البحث تتوخى إنزال العقوبة البدنية كعقوبة جنائية عادية تُفْرَضُ إما كبديل أو بالترافق مع عقوبات أخرى كالغرامة أو الحبس.
    Sinon, une législation spéciale peut prévoir la possibilité d'engager une procédure pénale ordinaire à raison d'actes commis à l'étranger, spécifiquement dans le cas de membres des forces armées. UN وفي الحالات الأخرى، قد ينصّ تشريع خاص على إمكانية اتخاذ إجراءات جنائية عادية إزاء الأفعال المرتكبة في الخارج، في حالة أعضاء القوات المسلحة بالتحديد.
    Il a invité le Gouvernement à veiller à ce que toutes les affaires de terrorisme, qu'elles soient examinées par un tribunal pénal ordinaire ou par une juridiction spécialisée, soient jugées dans le strict respect des garanties énoncées à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وحث المقرر الخاص الحكومة على ضمان محاكمة جميع الحالات التي تنطوي على إرهاب، سواء جرت إجراءات التقاضي في محكمة جنائية عادية أو في محكمة متخصصة، بما يتفق تماماً مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(70).
    c) La résolution datée du 22 janvier 1996, de la cour d'appel de Jalapa qui a renvoyé l'affaire relative aux événements de Xamán de la juridiction militaire à un tribunal pénal ordinaire. UN )ج( القرار الذي أصدرته محكمة الاستئناف في خالابا في ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، والذي تم بموجبه نقل النظر في أحداث شامان من الاختصاص العسكري إلى محكمة جنائية عادية.
    Les détenus soupçonnés de délits de droit commun pouvaient être placés en garde à vue pendant un maximum de 8 jours avant d'être officiellement inculpés ou relâchés. UN ومن الممكن أن يحتجز اﻷشخاص المقبوض عليهم لشبهة ارتكاب جرائم جنائية عادية لفترة تصل إلى ثمانية أيام قبل أن يوجﱠه اليهم الاتهام بصورة رسمية أو يطلق سراحهم.
    La législation colombienne stipule aussi que les faits constitutifs du crime contre l'humanité doivent entraîner des poursuites de la part des juridictions pénales ordinaires. UN كما أن التشريع الكولومبي ينص على أن المحاكمة على اقتراف الأفعال المحددة كجرائم ضد الإنسانية يجب أن تتم في محاكم جنائية عادية.
    Lorsqu'il a affirmé dans ses réponses du 18 janvier et du 8 mai 2008 que cette affaire était < < une affaire pénale ordinaire > > , l'État partie a reconnu ce fait. UN ورسالتا الدولة الطرف المؤرختان 18 كانون الثاني/يناير و8 أيار/مايو 2008، على التوالي التي تدعي فيهما أن قضية صاحب البلاغ هي " قضية جنائية عادية " تسلم على الأقل بهذه الحقيقة.
    4.2 L'État partie note en outre que la mort du fils des auteurs constitue une < < affaire pénale ordinaire > > et que rien n'indique qu'il y ait eu participation ou assentiment de l'État. UN 4-2 كما لاحظت الدولة الطرف أن وفاة ابن صاحبي البلاغ " تتعلق بقضية جنائية عادية " دون أن يكون هناك أي دليل يتعلق بمشاركة الدولة الطرف أو بموافقتها الضمنية.
    b) La situation du mineur impliqué dans une affaire de terrorisme est exactement la même que celle du mineur poursuivi dans une affaire pénale ordinaire. UN (ب) حالة القاصر المتورط في قضية من قضايا الإرهاب هي نفسها حالة القاصر الملاحق في قضية جنائية عادية.
    Selon les renseignements reçus, la torture était pratiquée à l'encontre de la plupart des personnes interrogées par la branche antiterroriste de la police et la gendarmerie, ainsi qu'à l'encontre de nombreuses personnes arrêtées par la police pour des infractions de droit commun. UN وتفيد المعلومات بأن التعذيب يمارس ضد معظم اﻷشخاص الذين يستجوبهم فرع مكافحة اﻹرهاب التابع لقوات الشرطة والدرك وكذلك ضد الكثير من اﻷشخاص الذين تحتجزهم الشرطة في إطار قضايا جنائية عادية.
    24. Le HautCommissariat examine actuellement la légalité du maintien en détention pour des faits qualifiés de crimes de droit commun, de personnes qui avaient été emprisonnées au titre de l'arrêt sur les activités terroristes et déstabilisatrices ou parce qu'elles étaient proches du PCN (maoïste). UN 24- وتعكف مفوضية حقوق الإنسان على تقييم قانونية الاعتقال الحالي بالنسبة للمعتقلين السابقين بموجب قانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية أو المعتقلين الآخرين المرتبطين بالحزب الشيوعي الماوي المحتجزين حاليا بجرائم جنائية عادية.
    8) Le Comité note avec préoccupation que les agents de la force publique n'informent pas toujours les détenus de leur droit d'être assisté par un conseil dès leur arrestation et que certaines personnes détenues dans le cadre d'affaires pénales ordinaires n'ont pas été autorisées à prendre contact avec un tiers pendant leur garde à vue (art. 7, 9 et 10). UN (8) ويساور اللجنة القلق لأنّ موظفي إنفاذ القانون لا يقومون دائماً بإبلاغ المحتجزين بحقهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة إلقاء القبض عليهم، ولأنّ بعض المحتجزين في قضايا جنائية عادية قد مُنعوا من الاتصال بطرف ثالث خلال حبسهم لدى الشرطة (المواد 7 و9 و10).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more