Le premier de ces textes est la loi sur la prévention de la corruption, qui prévoit des sanctions pénales à l'encontre des fonctionnaires corrompus. | UN | أول تشريع منها هو قانون مكافحة الفساد الذي ينص على فرض عقوبة جنائية على الموظفين الحكوميين المرتشين. |
Pourtant, l'imposition de sanctions pénales à ceux qui transmettent le VIH ou exposent autrui au virus ne permet pas d'atteindre les objectifs susmentionnés du droit pénal, et ne présente manifestement aucun intérêt sur le plan de la santé publique. | UN | بيد أن فرض عقوبة جنائية على من ينقلون فيروس نقص المناعة البشرية أو يعرضون غيرهم للإصابة بالفيروس لا يحقق أهداف القانون الجنائي سالفة الذكر، ولم يتبين أن له أية فائدة فيما يتعلق بالصحة العامة. |
Les partisans de sanctions pénales aux individus soutiennent que celles-ci sont bien plus efficaces, vu le degré de dissuasion suscité par les peines d'emprisonnement. | UN | ويقول أنصار توقيع عقوبات جنائية على أفراد إنها أنجع كثيراً بالنظر إلى درجة الردع المرتبطة بالسجن. |
L'État partie se propose-t-il d'introduire des sanctions pénales contre les personnes qui achètent des services sexuels? | UN | وسأل عما إذا كان لدى الدولة الطرف أية خطط لتوقيع عقوبات جنائية على من يشترون الجنس. |
Le Code de la presse et des libertés publiques quant à lui fixe des sanctions pénales pour la production, la publication ou la diffusion de documents séditieux. | UN | ويفرض قانون حرية الصحافة والإعلام بدوره عقوبات جنائية على أي عملية إنتاج أو إصدار أو نشر لوثائق تثير الفتن. |
Pendant la procédure, une action pénale pour divulgation de secrets d'État a été ouverte contre l'un des avocats, d'après l'auteur en vue d'affaiblir sa défense. | UN | وأقيمت أثناء الإجراءات دعوى جنائية على أحد محاميه بتهمة نشر أسرار الدولة بغية إضعاف دفاع صاحب البلاغ، فيما قيل. |
Réponse : La responsabilité pénale des clients des prostituées n'est pas établie par la loi en Ouzbékistan. | UN | الرد: لا يوقع القانون الأوزبكي عقوبة جنائية على زبائن البغايا. |
Cette législation s'applique également à quiconque commet une infraction pénale à bord d'un navire immatriculé dans le Monténégro, quel que soit le lieu où se trouvait le navire en question au moment où l'infraction pénale a été commise. | UN | كما ينطبق التشريع الجنائي للجبل الأسود على كل من يرتكب جريمة جنائية على متن سفينة مسجلة في الجبل الأسود، بغض النظر عن مكان وجود السفينة وقت ارتكاب الجريمة الجنائية. |
Elle a également prié le Groupe de travail d'examiner la question des sanctions pénales à l'encontre d'une personne ayant eu recours aux services d'une victime de la traite. | UN | كما طلبت إلى الفريق العامل النظر في مسألة فرض عقوبات جنائية على الشخص الذي يستفيد من خدمات ضحية الاتجار. |
Il n'est pas justifié, selon lui, d'intenter des poursuites pénales à l'encontre d'enfants de 8 ou 9 ans. | UN | فليس هناك مبرر في نظره ﻹقامة دعاوى جنائية على أطفال في الثامنة أو التاسعة من أعمارهم. |
D'autre part, les mesures d'épuration prises par la Direction de la police nationale n'ont pas été assorties de sanctions pénales à l'encontre des agents présumés coupables d'infractions. | UN | ومن ناحية أخرى، لم تستكمل تدابير التطهير التي فرضتها إدارة الشرطة الوطنية بإصدار عقوبة جنائية على العناصر المتهمة بارتكاب جرائم. |
Il a aussi recommandé au Mali de respecter la liberté d'opinion et d'expression et de s'abstenir d'imposer des sanctions pénales aux journalistes à cause des articles qu'ils écrivaient. | UN | وأوصت أيضاً بأن تحترم مالي حرية الرأي والتعبير وبأن تمتنع عن توقيع عقوبات جنائية على الصحفيين بسبب مقالاتهم الصحفية. |
Jusqu'à présent, le consensus international sur le plan juridique a interdit d'imposer des sanctions pénales aux intermédiaires involontaires du terrorisme, l'attention étant appelée sur la tradition de longue date de l'exigence d'une intention délictueuse. | UN | وقد دأب التوافق القانوني الدولي على حظر فرض عقوبات جنائية على من ييسرون الإرهاب بغير قصد، تمسكاً بالتقليد العريق المتمثل في القصد الجنائي أو شرط التفكير الإجرامي. |
Parmi ces mesures figurent l'ouverture de poursuites pénales aux niveaux national et international, la mise en place de la Commission dialogue, vérité, réconciliation, et des réformes institutionnelles. | UN | وتشمل هذه التدابير إجراء محاكمات جنائية على المستويين الوطني والدولي، وإنشاء لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة، وإجراء إصلاحات مؤسسية. |
En outre, le Protocole modifié prévoit l'imposition de sanctions pénales contre quiconque en violerait les dispositions. | UN | وبالاضافة الى ذلك ينص البروتوكول المعدﱠل على تسليط عقوبات جنائية على مَن ينتهك أحكامه. |
La Commission juridique a proposé l'interdiction de ces pratiques et imposé des sanctions pénales contre quiconque serait l'auteur de telles pratiques. | UN | واقترحت حظر هذه الممارسات وفرض جزاءات جنائية على أي شخص يرتكب هذه الممارسات. |
Depuis les meurtres de Ramle, la police de Tel-Aviv avait arrêté 98 Arabes non titulaires de permis et engagé des poursuites pénales contre neuf employeurs. | UN | وكانت شرطة تل ابيب قد قامت منذ حادثي القتل في الرملة باعتقال ٩٨ عربيا دون تراخيص عمل وأقامت دعاوى جنائية على ٩ من أرباب العمل. |
La loi no 128 prévoit des sanctions pénales pour la diffusion de fausses informations et la révision de l'histoire en ce qui concerne les criminels de guerre nazis. | UN | ويفرض القانون 128 عقوبات جنائية على نشر معلومات كاذبة وتغيير وقائع التاريخ المتصل بمجرمي الحرب النازيين. |
vii) En garantissant des recours civils et administratifs appropriés et en appliquant des sanctions pénales pour toutes violations des droits de l'homme, ainsi qu'en protégeant effectivement les défenseurs des droits de l'homme; | UN | `7` ضمان توفير سبل انتصاف مدنية وإدارية مناسبة وفرض عقوبات جنائية على مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، وكذلك توفير حماية فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
Sa condamnation, qui est motivée par son soutien à la cause du Front Polisario, constitue une sanction pénale pour l'exercice légitime de ses droits. | UN | وتمثل إدانته المبررة بدعوى دعمه لقضية جبهة البوليساريو، عقوبة جنائية على ممارسته المشروعة لحقوقه. |
Actuellement, la responsabilité pénale des employeurs n'est pas en cause lorsqu'ils recrutent des enfants âgés de moins de 15 ans; elle n'est engagée que lorsqu'un enfant est maltraité et qu'une plainte est déposée. | UN | ولا توجد حالياً مسؤولية جنائية على أصحاب العمل الذين يستخدمون أطفالاً دون سن الخامسة عشرة - فهذه المسؤولية لا تنشأ إلا إذا تعرض طفل لإساءة المعاملة وقُدمت شكوى بشأن ذلك. |
Ce projet de loi ne prévoit aucune sanction pénale à l'encontre des contrevenants. | UN | وهو لا يرسي أي عقوبة جنائية على الجناة. |
Selon l'étude, les personnes qui ont fait l'objet d'une ordonnance d'éloignement n'ont généralement pas été condamnées au pénal alors que les faits de violence duraient depuis longtemps. | UN | ووفقاً للدراسة، كثيراً ما لم يسبق للأشخاص الذين يُفرض عليهم أمر تقييدي أن تلقوا عقوبات جنائية على ممارسة العنف في العلاقات الحميمة، حتى لو استمر العنف لفترة طويلة. |
Le pays devrait non seulement adopter une législation interdisant les actes mentionnés plus haut, mais aussi créer et faire appliquer des sanctions pénales en cas de violation des droits en question, exercer sa compétence et prévoir l'extradition dans certaines circonstances. | UN | وسيتطلب ذلك من الدولة أن تصدر تشريعاً يحظر السلوك المشار إليه أعلاه، وأن تنشئ وتنفذ أيضاً عقوبات جنائية على انتهاكات هذه الحقوق، وأن تمارس ولايتها وتنص أيضاً على تسليم المجرمين في ظروف محددة. |
Le Comité note aussi que le Code pénal permet de sanctionner pénalement les personnes morales, y compris les organisations qui incitent à la discrimination raciale. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي يجيز فرض عقوبات جنائية على الأشخاص الاعتباريين، بما في ذلك المنظمات التي تحرض على التمييز العنصري. |
Cela signifie, par exemple, que le fait d'encourager quelqu'un à commettre une certaine infraction ou de glorifier une infraction pénale en ligne tombera désormais sous le coup de la loi. | UN | وهذا يعني، مثلاً، أن التشجيع على جريمة بعينها أو تمجيد جريمة جنائية على الإنترنت أمر يعاقب عليه القانون. |