Le Directeur des poursuites publiques n'avait pas trouvé de motif pour engager des procédures pénales dans l'affaire des dessins représentant le prophète Mahomet. | UN | ولم يجد مدير النيابة العامة أي مبررات لبدء إجراءات جنائية في قضية الرسوم التي تصور النبي محمد. |
Inspirées par ce précédent, les victimes de violations des droits de l'homme ont intenté des actions pénales dans plusieurs pays dont les lois reconnaissent la compétence extraterritoriale pour les crimes internationaux. | UN | وشكلت هذه السابقة مصدر إلهام لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان فشرعوا في القيام بإجراءات جنائية في بضعة بلدان تعترف قوانينها بالاختصاص خارج الإقليم للبت في الجرائم الدولية. |
Parmi celles-ci, 21 ont abouti à des inculpations pour infraction pénale en 1995 et le même nombre en 1996. | UN | وأسفر ٢١ منها توجيه لوائح اتهام جنائية في عام ١٩٩٥ و ٢١ في عام ١٩٩٦. |
9. D'une manière générale, les articles 30 à 39 du Code susmentionné détaillent avec précision et signalent les caractéristiques de la réparation du dommage en matière pénale dans notre pays. | UN | ٩- وبصورة عامة، توفر المواد من ٠٣ الى ٩٣ من القانون تفاصيل دقيقة وتبين الخصائص التي يتسم بها إصلاح الضرر الناشئ عن وقائع جنائية في بلدنا. |
Elles craignent aussi que ceux qui font l'objet de poursuites pénales en Serbie ne bénéficient pas d'un procès équitable. | UN | وقد أعرب عن القلق بشأن مدى تلقي المحتجزين، الذين لا يزالون يخضعون لإجراءات جنائية في صربيا، لمحاكمة عادلة. |
Le ministère public a la compétence requise pour ouvrir des enquêtes criminelles sur des allégations de torture et lancer des procédures disciplinaires. | UN | ولمكتب المدعي العام صلاحية إقامة تحقيقات جنائية في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإقامة الإجراءات التأديبية. |
En ce qui concerne l'incident tragique qui s'est produit en juin 2000 dans les locaux de la FAO à Bagdad, où deux fonctionnaires ont été tués et huit personnes blessées, y compris quatre fonctionnaires des Nations Unies, je souhaite informer le Conseil qu'un tribunal pénal à Bagdad est en cours d'examiner cette affaire. | UN | 165 - وفيما يتصل بالحادث المأساوي الذي وقع في حزيران/يونيه 2000 داخل مبنى مكتب منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في بغداد، الذي قتل فيه موظفان وأصيب ثمانية أشخاص، من بينهم أربعة من موظفي الأمم المتحدة، أود أن أبلغ المجلس أن القضية معروضة الآن على محكمة جنائية في بغداد. |
Création d'un tribunal chargé de connaître des actes de violence au foyer au sein du circuit judiciaire de Heredia, du premier circuit judiciaire d'Alajuela et du circuit judiciaire de Cartago ainsi que d'un tribunal pénal dans le canton de la Unión de la province de Cartago | UN | إنشاء محكمة للعنف المنزلي في الدائرة القضائية في إيريديا، وفي الدائرة القضائية الأولى في ألاخويلا، وفي الدائرة القضائية في كرتاغو، ومحكمة جنائية في إقليم لا أونيون بمقاطعة كرتاغو |
Comme il avait été décidé qu'il ne s'agissait pas d'une mort violente, le bureau du Procureur militaire de Iasi a décidé qu'il n'y avait pas lieu de procéder à des inculpations pénales dans ce cas. | UN | ونظرا إلى ما أعلن من أن سبب الوفاة لم يكن عنيفا، فان مكتب المدعي العسكري ﻹياسي أمر بعدم توجيه اتهامات جنائية في الحالة. |
Les particuliers ont eux aussi la faculté d'engager des poursuites pénales dans un petit nombre de cas, mais l'exercent très rarement dans la pratique. | UN | ويجوز للفرد أن يباشر، بصفته الشخصية، إجراءات جنائية في عدد قليل من القضايا ولكن نادراً ما يصادف ذلك في الواقع. |
Par ailleurs, s'agissant de l'imposition de sanctions pénales dans le contexte des manifestations publiques, le Rapporteur spécial met en garde contre l'effet d'intimidation que pourrait avoir une telle mesure. | UN | وحذر المقرر الخاص، في معرض تناوله لمسألة فرض عقوبات جنائية في حالة التظاهر، من الآثار الترهيبية للتجريم. |
En République démocratique du Congo, des audiences foraines ont permis d'organiser des procédures pénales dans des zones reculées et des centres juridiques spécialisés où travaillent des avocats bénévoles ont été créés pour les survivants de la violence sexuelle et sexiste. | UN | فقد سمحت المحاكم المتنقلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بإقامة إجراءات جنائية في المناطق النائية وأنشئت عيادات قانونية مجانية لضحايا العنف الجنساني والجنسي. |
En fait, il n'a jamais été inculpé ni poursuivi pour une infraction pénale en Azerbaïdjan. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإنه لم يُتهم قط ولم تتم مقاضاته بشأن أية تهمة جنائية في أذربيجان. |
En fait, il n'a jamais été inculpé ni poursuivi pour une infraction pénale en Azerbaïdjan. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإنه لم يُتهم قط ولم تتم مقاضاته بشأن أية تهمة جنائية في أذربيجان. |
En outre, d'importantes réformes législatives sont envisagées car les exécutions extrajudiciaires ne constituent pas encore une infraction pénale dans le droit interne. | UN | وإلى جانب ذلك، من المتوقع إجراء تعديلات تشريعية مهمة لأن عمليات الإعدام خارج القانون لا تشكل حتى الآن مخالفة جنائية في القانون الداخلي. |
La victime peut, toutefois, engager ellemême une action pénale dans deux cas: lorsque le parquet a décidé de ne pas intenter de poursuites, et lorsqu'elle a été accusée à tort. | UN | إلا أنه يجوز لضحية جريمة من الجرائم أن يقدم بنفسه دعوى جنائية في حالتين هما: الحالة التي يقرر فيها المدعي العام عدم إحالة الدعوى إلى القضاء؛ والحالة التي يتم فيها توجيه اتهامات كاذبة ضد الضحية. |
Une solution novatrice consistant, au lieu d'incriminer l'enrichissement illicite, à imposer aux agents publics l'obligation administrative de faire une déclaration de patrimoine, assortie de sanctions pénales en cas de refus ou de fausse déclaration; | UN | :: استحداث بديل مبتكر لتجريم الإثراء غير المشروع، وذلك بإلزام الموظفين العموميين بتقديم إقرارات ذمة مالية كإجراء إداري، مع فرض جزاءات جنائية في حالة عدم التعاون أو تقديم إقرارات زائفة. |
Il a été informé que, de 2003 à 2013, les autorités israéliennes auraient ouvert des enquêtes criminelles sur 179 cas de meurtres de Palestiniens présumés avoir été le fait des forces de sécurité israéliennes. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أن السلطات الإسرائيلية فتحت في الفترة من عام 2003 إلى عام 2013، تحقيقات جنائية في حالات القتل المدعى أن قوات الأمن الإسرائيلية ارتكبتها بحق 179 فلسطينيا. |
b) À prendre sans délai les mesures requises pour abolir le système de parrainage, abroger les dispositions répressives du Code pénal à l'égard des travailleuses qui s'enfuient de chez leur employeur et rechercher l'assistance technique de l'OIT selon que de besoin; | UN | (ب) تتخذ خطوات فورية لإلغاء نظام الكفالة، وإلغاء الأحكام التي تفرض عقوبات جنائية في حالة الفرار، وتلتمس مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية عند الضرورة؛ |
La partie chypriote grecque a porté plainte au pénal dans 16 affaires concernant des Chypriotes turcs dans le sud, et la partie chypriote turque a porté plainte au pénal dans 38 affaires concernant des Chypriotes grecs dans le nord. | UN | ووجه الجانب القبرصي اليوناني لقبارصة أتراك في الجنوب تهما جنائية في 16 قضية ووجه الجانب القبرصي التركي لقبارصة يونانيين في الشمال تهما جنائية في 38 قضية. |
Des efforts ont été consentis afin de créer une division pénale au sein de la Cour suprême. | UN | وقد بُذلت جهود لإنشاء شعبة جنائية في المحكمة العليا. |
Par conséquent, tout tribunal militaire institué sur le territoire de l'État ne devrait en aucun cas exercer sa compétence à l'égard de civils accusés d'avoir commis quelque infraction pénale sur ce territoire. | UN | وعليه، لا ينبغي تحت أي ظرف، أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة اختصاصها لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم. |
L'Organisation des Nations Unies n'a pas la capacité juridique d'ouvrir une enquête pénale à raison de ce type d'infraction. | UN | ولا تمتلك الأمم المتحدة الأهلية القانونية للشروع في إجراء تحقيقات جنائية في مثل هذه الحوادث. |
a) La Mission recommande que les États parties aux Conventions de Genève de 1949 ouvrent des enquêtes judiciaires devant les tribunaux nationaux, en exerçant la compétence universelle, lorsqu'il existe suffisamment d'éléments prouvant que de graves violations des Conventions de Genève de 1949 ont été commises. | UN | (أ) توصي البعثة بأن تبدأ الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 تحقيقات جنائية في محاكمها الوطنية، باستخدام الولاية العالمية، عند وجود أدلة كافية على ارتكاب خروق خطيرة لاتفاقيات جنيف لعام 1949. |
L'orateur demande également s'il existe un système d'aide juridictionnelle en faveur des femmes, et s'il est facile, pour une femme, d'engager une action au pénal en cas de discrimination présumée. | UN | وسأل عما إذا كان هناك نظام للمعونة القضائية معمول به للمرأة، وما إذا كان من السهل لها إقامة دعوى جنائية في حالات الادعاء بحدوث تمييز. |
Le Comité rappelle l'obligation de l'État partie de mettre en mouvement l'action pénale pour toute violation grave des droits de l'homme. | UN | وتذكّر اللجنة بواجب الدولة الطرف تحريك دعاوى جنائية في جميع الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
En application de la nouvelle loi, le tribunal saisi est habilité à fixer, en cas d'action en dommages et intérêts intentée dans le cadre d'une procédure pénale, le montant de l'indemnisation. | UN | وللمحكمة التي تنظر في الدعوى، بموجب هذا القانون، سلطة تحديد التعويض حيثما ترفع دعوى تعويض جنائية في قضية جنائية. |