Le chef du Département de la détection du crime et ses subordonnés ont continué à l'interroger dans le centre de détention provisoire, en utilisant les mêmes méthodes, les 21 et 24 septembre 2001. | UN | وواصل رئيس إدارة كشف الجرائم والموظفون التابعون له استجوابه داخل جناح الاحتجاز المؤقت مستخدمين الطرق نفسها يومي 21 و24 أيلول/سبتمبر 2001. |
2.9 Le 17 février 2000, l'auteur a demandé à rencontrer le Directeur du centre de détention (SIZO) de Kiev, a décrit les passages à tabac dont il avait fait l'objet dans le centre de détention provisoire de Vasilkov et a demandé à ne pas y retourner. | UN | 2-9 وفي 17 شباط/فبراير 2000، طلب صاحب البلاغ مقابلة رئيس مركز الاحتجاز في كييف، ووصف له الضرب الذي تعرض له في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، والتمس منه عدم تحويله مرة أخرى إلى هذا الجناح. |
Il dit que, selon la loi il était censé être transféré dans ce centre dans un délai de trois jours mais qu'il avait dû rester dans le centre de détention provisoire pendant dix-neuf jours afin que les traces des coups disparaissent. | UN | ويؤكد أنه كان من المفترض وفقاً للقانون()، تحويله إلى هذا المركز في غضون ثلاثة أيام، ولكنه أجبر على البقاء في جناح الاحتجاز المؤقت لمدة 19 يوماً إلى أن تزول آثار الضرب الذي تعرض له. |
2.9 Le 17 février 2000, l'auteur a demandé à rencontrer le Directeur du centre de détention (SIZO) de Kiev, a décrit les passages à tabac dont il avait fait l'objet dans le centre de détention provisoire de Vasilkov et a demandé à ne pas y retourner. | UN | 2-9 وفي 17 شباط/فبراير 2000، طلب صاحب البلاغ مقابلة رئيس مركز الاحتجاز في كييف، ووصف له الضرب الذي تعرض له في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، والتمس منه عدم تحويله مرة أخرى إلى هذا الجناح. |
Il a estimé que les conditions dans le centre de détention temporaire équivalaient à un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن ظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت تعادل المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية. |
L'auteur rappelle que lui-même, son frère, R. K. et les deux autres coaccusés, A. K. et G. D., ont été détenus dans le même centre de détention provisoire pendant la même période et ont été soumis à des méthodes d'interrogatoire illégales par les mêmes enquêteurs de la police. | UN | ك. والسيد ج. د. في جناح الاحتجاز المؤقت نفسه أثناء الفترة نفسها وتعرضوا لأساليب الاستجواب غير القانونية على أيدي محققي الشرطة أنفسهم. |
Le 17 février 2000, l'auteur a adressé une plainte au Bureau du Procureur régional de Kiev, dans laquelle il décrivait les < < méthodes d'enquête illégales > > dont il avait fait l'objet dans le centre de détention provisoire de Vasilkov, et déclarait que son coaccusé, R. K., s'était suicidé à la suite des tortures qu'il avait subies. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 2000، قدم صاحب البلاغ شكوى خطية إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في كييف، شرح له فيها " أساليب التحقيق غير المشروعة " التي تعرض لها في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، وأفاده بانتحار شريكه في الاتهام السيد ر. ك. داخل هذا الجناح نتيجة لما تعرض له من تعذيب. |
Le 4 janvier 2000, une enquête interne a été menée sur le décès de R. K. Le rapport d'enquête mentionnait le rapport du 1er janvier 2000 et concluait que R. K. n'avait fait l'objet d'aucune pression physique ou psychologique de la part des enquêteurs de la police pendant sa détention dans le centre de détention provisoire. | UN | ك. وخلص التقرير المتعلق بهذا التحقيق الداخلي، وهو يشير إلى التقرير الصادر في 1 كانون الثاني/يناير 2000، إلى أن السيد ر. ك. لم يتعرض أثناء حبسه في جناح الاحتجاز المؤقت لأية ضغوط جسدية أو نفسية على أيدي المحققين التابعين للشرطة. |
7.4 L'auteur a fait valoir que bien que son fils fût âgé de 17 ans au moment de son arrestation et de sa condamnation, il est resté détenu pendant onze jours dans le centre de détention provisoire avec des adultes, dont certains avaient commis des crimes graves, et a été interrogé hors la présence de son avocat, de son représentant légal ou d'un travailleur social. | UN | 7-4 وادعت صاحبة البلاغ أنه بالرغم من أن ابنها كان وقت إلقاء القبض عليه وإدانته يبلغ من العمر 17 عاماً إلا أنه احتجز لمدة 11 يوماً في جناح الاحتجاز المؤقت مع بالغين بعضهم ارتكب جرائم خطيرة وأنه قد استجوب في غياب محاميه وممثلته القانونية أو أخصائي اجتماعي. |
Il dit que, selon la loi il était censé être transféré dans ce centre dans un délai de trois jours mais qu'il avait dû rester dans le centre de détention provisoire pendant dix-neuf jours afin que les traces des coups disparaissent. | UN | ويؤكد أنه كان من المفترض وفقاً للقانون()، تحويله إلى هذا المركز في غضون ثلاثة أيام، ولكنه أُبقي في جناح الاحتجاز المؤقت لمدة 19 يوماً إلى أن تزول آثار الضرب الذي تعرض له. |
Le 17 février 2000, l'auteur a adressé une plainte au bureau du Procureur régional de Kiev, dans laquelle il décrivait les < < méthodes d'enquête illégales > > dont il avait fait l'objet dans le centre de détention provisoire de Vasilkov, et déclarait que son coaccusé, R. K., s'était suicidé à la suite des tortures qu'il avait subies. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 2000، قدم صاحب البلاغ شكوى خطية إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في كييف، شرح له فيها " أساليب التحقيق غير المشروعة " التي خضع لها في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، وأفاده بانتحار شريكه في الاتهام السيد ر. ك. داخل هذا الجناح نتيجة لما تعرض له من تعذيب. |
Le 4 janvier 2000, une enquête interne a été menée sur le décès de R. K. Le rapport d'enquête mentionnait le rapport du 1er janvier 2000 et concluait que R. K. n'avait fait l'objet d'aucune pression physique ou psychologique de la part des enquêteurs de la police pendant sa détention dans le centre de détention provisoire. | UN | ك. وخلص التقرير المتعلق بهذا التحقيق الداخلي، والذي أشار إلى التقرير الصادر في 1 كانون الثاني/يناير 2000، إلى أن السيد ر. ك. لم يتعرض أثناء حبسه في جناح الاحتجاز المؤقت لأية ضغوط بدنية أو نفسية على أيدي ضباط التحقيق. |
Le Comité considère par conséquent que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif ont été réunies et conclut que les griefs portant sur les conditions de détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov que l'auteur a formulés au titre des articles 7 et 10 du Pacte sont recevables. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن شروط الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت وتخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف والمقدمة بمقتضى المادتين 7 و10 من العهد مقبولة. |
Le Comité considère par conséquent que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif ont été réunies et conclut que les griefs portant sur les conditions de détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov que l'auteur a formulés au titre des articles 7 et 10 du Pacte sont recevables. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن الشروط التي تقضي بها الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت وتخلص إلى أن مزاعم صاحب البلاغ بشأن ظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف التي قدمها صاحب البلاغ بمقتضى المادتين 7 و10 من العقد مقبولة. |
5.6 Quant à ses griefs concernant les conditions inhumaines de sa détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov, du 24 décembre 1999 au 11 janvier 2000 et du 22 février 2000 au 21 mars 2000, l'auteur estime que ces griefs devraient être examinés dans le contexte de l'emploi délibéré de méthodes d'enquête illégales à son égard. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأن ظروف الاحتجاز كانت غير إنسانية في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف في الفترة من 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى 11 كانون الثاني/يناير 2000 ومن 22 شباط/فبراير 2000 إلى 21 آذار/مارس 2000، يؤكد صاحب البلاغ أنه يجب النظر في هذه الادعاءات في إطار اللجوء المتعمد إلى تطبيق أساليب تحقيق غير مشروعة ضده. |
5.6 Quant à ses griefs concernant les conditions inhumaines de sa détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov, du 24 décembre 1999 au 11 janvier 2000 et du 22 février 2000 au 21 mars 2000, l'auteur estime que ces griefs devraient être examinés dans le contexte de l'emploi délibéré de méthodes d'enquête illégales à son égard. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بأن ظروف الاحتجاز كانت غير إنسانية في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف في الفترة من 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى 11 كانون الثاني/يناير 2000 ومن 22 شباط/فبراير 2000 إلى 21 آذار/مارس 2000، يدفع صاحب البلاغ بوجوب النظر في هذه المزاعم في إطار اللجوء المتعمد إلى تطبيق أساليب تحقيق غير قانونية ضده. |
2.4 Le 26 avril 2003, l'enquêtrice a reporté l'interrogatoire au 28 avril 2003, prétendument au motif que les suspects n'avaient pas été transférés depuis le centre de détention temporaire (IVS). | UN | 2-4 وفي 26 نيسان/أبريل 2003، أجلت المحققة تاريخ التحقيق إلى 28 نيسان/ أبريل 2003، بذريعة أن المشتبه فيهما لم يُنقلا من جناح الاحتجاز المؤقت(). |
L'auteur rappelle que lui-même, son frère, R. K. et les deux autres coaccusés, A. K. et G. D., ont été détenus dans le même centre de détention provisoire pendant la même période et ont été soumis à des méthodes d'interrogatoire illégales par les mêmes enquêteurs de la police. | UN | ك. والسيد ج. د. في جناح الاحتجاز المؤقت نفسه أثناء الفترة نفسها وتعرضوا لأساليب الاستجواب غير المشروعة على أيدي محققي الشرطة أنفسهم. |