Mais ici aussi, des peuples ont aperçu leur liberté et les nations du monde ont hissé leurs drapeaux côte à côte. | UN | ولكنه شهد أيضا شعوبا تستيقظ على حريتها، وشهد أمم العالم ترفع راياتها جنبا الى جنب. |
Comme l'a dit le Président Clinton,'nous sommes partenaires, côte à côte en cet instant historique.'[...] Le canal de Panama appartient au monde entier. | UN | وكما قال الرئيس كلينتون، ' فإننا شركاء نقف جنبا الى جنب في هذه اللحظة التاريخية ' . إن قناة بنما ذخر عالمي. |
Enfants, Protéus et moi on voulait s'engager dans la marine, servir Syracuse côte à côte. | Open Subtitles | عندما نحن كُنّا صغار انا و بروتيوس فكرنا فى الانضمام للبحريه الملكيه وخدمه سيراكيوس جنبا الى جنب |
Il recommande au Secrétariat d’analyser les circonstances qui expliquent ces défaillances et d’appliquer aux autres missions de maintien de la paix les leçons qu’il en aura tirées en même temps que la recommandation des commissaires aux comptes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تبحث اﻷمانة العامة الظروف التي أدت الى وقوع هذه الهفوات، وأن تطبق الدروس المستفادة من ذلك على بعثات حفظ السلام اﻷخرى، جنبا الى جنب مع توصيات المجلس. |
Toutes les contributions reçues sont transmises à l'Organisation des Nations Unies, en même temps que ce rapport. | UN | وأرسلت جميع المساهمات المتلقاة الى اﻷمم المتحدة جنبا الى جنب مع هذا التقرير. |
Après toutes ces années, on travaille ensemble, côte à côte, père et fils. | Open Subtitles | ابي ، بعد كل هذه السنوات انا وانت جميعا ، جنبا الى جنب ، والد وولده |
Il n'y a pas si longtemps on combattait côte à côte. | Open Subtitles | انت تعرف لم يمض الكثير من الوقت كنا نقاتل جنبا الى جنب |
Soldats, n'oubliez jamais qu'on est côte à côte sur le champ de bataille. | Open Subtitles | اريدكم ايها القوات تذكر , اننا جنبا الى جنب فى الخطوط الامامية |
Les jours qui suivirent, leurs cercueils étaient côte à côte. | Open Subtitles | في الأيام التالية للخدمة على النعوش وقفت جنبا الى جنب |
Non, il aurait voulu que nous travaillions ensemble, côte à côte, balayant les problèmes et partageant les honneurs. | Open Subtitles | لا,كان يريد منا العمل معاً جنبا الى جنب نتناسى المشاكل ونتشارك المصالح |
Demain nous combattrons côte à côte, mon Roi et moi. | Open Subtitles | غدا سنحارب جنبا الى جنب ملكى و انا |
L'existence d'un Etat palestinien et d'un Etat juif côte à côte, leurs peuples coopérant pour créer un avenir rempli d'espoir et de prospérité pour eux-mêmes, constitue maintenant une perspective réaliste au Moyen-Orient. | UN | إن قيام دولة فلسطينيــة ودولــة اسرائيلية جنبا الى جنب، وقيام التعاون بين شعبيهما على خلق مستقبل حافل باﻷمل والازدهار لنفسيهما، قـد أصبح اﻵن احتمالا واقعيا في الشرق اﻷوسط. |
Sur le plan géographique, nous vivons côte à côte avec le Royaume de Jordanie, et cette évidence géographique doit devenir claire politiquement. | UN | إننا، من الناحية الجغرافية، نعيش جنبا الى جنب مع المملكة اﻷردنية، وما هو بديهي من الناحية الجغرافية ينبغي أن يصبح واضحا جليا من الناحية السياسية. |
Néanmoins, Israël et la Syrie ont compris que la tendance était à la paix. Ils envisagent sérieusement d'édifier un Moyen-Orient où les Arabes comme les Israéliens pourront vivre côte à côte et coopérer dans leur intérêt commun. | UN | ومع ذلك، فإن سوريا واسرائيل تفهمان أن التيار قد تحول صوب السلم؛ وهما تبديان جدية في صدد بناء شرق أوسط يمكن للعرب والاسرائيليين العيش فيه جنبا الى جنب والتعاون معا لفائدتهما المشتركة. |
On a fait observer à cet égard que ces deux catégories de personnes oeuvraient côte à côte à la réalisation d'un même objectif et qu'elles devraient donc bénéficier du même traitement et d'une protection égale. | UN | وقد أبديت ملاحظة في هذا الصدد مؤداها أن الفئتين تعملان جنبا الى جنب تحقيقا للهدف نفسه ومن ثم ينبغي أن تحصلا على المعاملة نفسها وعلى قدر متساو من الحماية. |
C'est oublier aussi que les peuples abkhaze et géorgien ont vécu côte à côte pendant des siècles, comme en témoignent les nombreux éléments archéologiques et architecturaux comportant des inscriptions en géorgien datant des temps anciens que l'on retrouve sur le territoire de l'Abkhazie. | UN | ويخفي فقد الذاكرة هذا أن أهل أبخازيا وجورجيا عاشوا جنبا الى جنب لعدة قرون وأن أراضي أبخازيا مملوءة باﻷدلة اﻷثرية والمعمارية التي تتضمن نقوشا يرجع تاريخها الى اﻷيام السالفة لتقوم شهادة على هذا الواقع. |
2. Les États Parties présentent ces rapports en même temps que ceux qu’ils présentent en application de l’article 23 de la Convention. | UN | ٢- يتعين على الدول اﻷطراف أن تقدم تلك التقارير جنبا الى جنب مع التقارير المقدمة وفقا للمادة ٣٢ من الاتفاقية. |
Les extrémismes, la xénophobie, le racisme et les discriminations pour des raisons nationales, de croyance ou de sexe prolifèrent à nouveau en même temps que le fantasme du fascisme, qui semble sortir de sa tombe. | UN | كما أن التطرف وكراهية اﻷجانب والعنصرية والتمييز على أساس المنشأ الوطني أو العقيدة أو الجنس قد انتشرت اﻵن من جديد جنبا الى جنب مع شبح الفاشية التي يبدو أنها بعثت من قبرها. |
en même temps que d'autres membres du personnel des Nations Unies, la plupart des employés de l'UNICEF ont été temporairement évacués à Abidjan, à l'exception de quelques fonctionnaires indispensables dans cette nouvelle situation d'urgence. | UN | وقد تم ، بصفة مؤقتة ، إجلاء معظم موظفي اليونيسيف جنبا الى جنب مع سائر موظفي اﻷمم المتحدة الى أبيدجان ، كوت ديفوار ، ولم يُترك سوى قلة من الموظفين اﻷساسيين للمساعدة في التصدي لحالة الطوارئ الجديدة . |
2. Les États Parties présentent ces rapports en même temps que ceux qu’ils présentent en application de l’article 23 de la Convention. | UN | ٢ - على الدول اﻷطراف أن تقدم تلك التقارير جنبا الى جنب مع التقارير المقدمة وفقا للمادة ٣٢ من الاتفاقية . |