En effet, la loi de 1998 ne permet pas aux propriétaires de nationalité étrangère de transmettre leurs biens à leur descendance. | UN | فقانون 1998 لا يسمح في الواقع للمالكين من جنسيات أجنبية بنقل أصولهم إلى خلفهم. |
Le traitement réservé aux personnes recluses de nationalité étrangère est le même que celui des nationaux. | UN | 26- ويلقى السجناء الذين يحملون جنسيات أجنبية نفس المعاملة التي يحظى بها المواطنون. |
Il estime toutefois que l'article 45, sous sa forme actuelle, affaiblit l'importance de l'obligation d'épuiser les recours internes dans les cas relatifs au traitement des personnes de nationalité étrangère. | UN | ومع ذلك، ترى أن المادة 45 تقلل بشكلها الحالي من أهمية الالتزام باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية في حالات معاملة أشخاص يحملون جنسيات أجنبية. |
20. Le Royaume-Uni a pour tradition libérale d'accorder des droits politiques aux résidents de nationalité étrangère. | UN | ٠٢ - إن لدى المملكة المتحدة تقليدا متحررا يتمثل في منح المقيمين فيها من جنسيات أجنبية حقوقا سياسية. |
Certains autres groupes de détenus ont des besoins différents et nécessitent une attention particulière, notamment les femmes, les enfants et les adolescents, les détenus âgés, les détenus ayant besoin de soins psychiatriques, les personnes handicapées, les ressortissants étrangers ou les membres de groupes culturels particuliers et les condamnés à mort. | UN | ولدى بعض الفئات الأخرى من السجناء احتياجات مختلفة ومن ثم فإنهم يحتاجون إلى عناية خاصة، ومن هذه الفئات النساء والأطفال والشباب والشيوخ ومن يحتاج إلى الرعاية الصحية العقلية والمعاقون والأشخاص من جنسيات أجنبية أو فئات ثقافية والسجناء المحكوم عليهم بالإعدام. |
Les réfugiés palestiniens au Liban qui se sont rendus à l'étranger et sont parvenus à obtenir une nationalité étrangère ont perdu le privilège de leur séjour au Liban et sont traités comme des étrangers. | UN | أما اللاجئون الفلسطينيون الذين تمكنوا من السفر إلى الخارج والحصول على جنسيات أجنبية فقد فقدوا حق الإقامة في لبنان وأصبحوا يعاملوا معاملة الأجانب. |
Les réfugiés palestiniens au Liban qui se sont rendus à l'étranger et sont parvenus à obtenir une nationalité étrangère ont perdu le privilège de leur séjour au Liban et sont traités comme des étrangers. | UN | أما اللاجئون الفلسطينيون الذين تمكنوا من السفر إلى الخارج والحصول على جنسيات أجنبية فقد فقدوا حق الإقامة في لبنان وأصبحوا يعاملون معاملة الأجانب. |
Du point de vue gouvernemental, il n'est pratiquement question que du trafic sexuel des femmes et, de ce fait, des prostituées de nationalité étrangère. | UN | ومن جانب الحكومة، لا يتم تناول هذا الموضوع تقريبا إلا فيما يتعلق بالاتجار بالنساء وبالتالي النساء البغايا من جنسيات أجنبية. |
392. Les migrantes sont davantage menacées par la pauvreté que les hommes de nationalité étrangère et que les Suisses des deux sexes. | UN | 392 - ويتهدد الفقر النساء المهاجرات أكثر مما يتهدد الرجال من جنسيات أجنبية والسويسريين من الجنسين. |
On accorde dans ce cadre une importance particulière aux offres destinées aux femmes étrangères, de même qu'à celles qui s'adressent aux enfants et aux jeunes de nationalité étrangère. | UN | وفي هذا الإطار، تُعطى أهمية خاصة للعروض المخصصة للنساء الأجنبيات، وكذلك إلى تلك الموجهة للأطفال والشباب من جنسيات أجنبية. |
Le Gouvernement mexicain estime que le projet d'articles ne doit pas, au nom d'une neutralité qui ne paraît pas justifiée, affaiblir un principe fortement enraciné dans le droit international, comme l'est celui de l'épuisement des recours internes utiles dans les cas relatifs au traitement de personnes de nationalité étrangère. | UN | وترى حكومة المكسيك أن مشروع المواد لا ينبغي له تحقيقا لحياد لا يبدو أن ثمة مبرر له، إضعاف مبدأ راسخ بشدة داخل القانون الدولي، كما هو حال استنفاد سبل الانتصاف الداخلية الفعالة في حالات معاملة أشخاص يحملون جنسيات أجنبية. |
Enfin, on retiendra que dans le procès sur les crimes commis au centre de détention clandestin Automotores Orletti pendant la dernière dictature militaire, plusieurs personnes de nationalité étrangère ont été inculpées et leur extradition a été demandée. | UN | 67- وختاماً، وكمثال عملي على محاكمة أجانب في إطار التحقيق في جرائم الاختفاء القسري، يشار إلى أنه، في سياق قضية التحقيق في الوقائع التي حدثت في مركز الاحتجاز السري أوطوموطوريس أورليتي خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الديكتاتوري، اتُّهِم أشخاص من جنسيات أجنبية طُلب تسليمهم. |
Le Ministère a estimé à 600 le nombre des Palestiniens qui avaient perdu leur carte d'identité parce qu'ils avaient quitté Jérusalem ou pris une nationalité étrangère. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 8 avril) | UN | وتقدر الوزارة أن ٦٠٠ فلسطيني خسروا بطاقات هويتهم ﻷنهم يعيشون خارج القدس أو ﻷنهم حصلوا على جنسيات أجنبية. )هآرتس، جروسالم بوست، ٨ نيسان/أبريل( |
8. Selon les auteurs de la communication conjointe no 3, le racisme demeure un problème grave dans la société polonaise et les personnes de nationalité étrangère font l'objet de discrimination fondée sur leur origine ethnique dans différents aspects de la vie quotidienne, y compris l'accès aux soins de santé, aux prestations sociales, au marché du travail et au logement. | UN | 8- وجاء في الورقة المشتركة 3 أن العنصرية في المجتمع لا تزال تمثل مشكلة خطيرة وأن الأشخاص من جنسيات أجنبية يعانون، بسبب إثنيتهم، من العنصرية والتمييز في مختلف مناحي حياتهم اليومية بما في ذلك في الحصول على الرعاية الصحية والمزايا الاجتماعية وولوج سوق العمل والحصول على السكن. |
Les victimes sont toutes des ressortissants étrangers. | Open Subtitles | والضحايا جميعهم من جنسيات أجنبية |
2.1 Le Malawi n'échappe pas à la menace du terrorisme; en 2002, cinq ressortissants étrangers soupçonnés de terrorisme ont été identifiés suite à une dénonciation de la CIA. | UN | 2-1 لم تسلم ملاوي من خطر الإرهاب، ولهذا السبب، تم التعرف على خمسة أشخاص يحملون جنسيات أجنبية يشتبه في أنهم إرهابيون، وتم اعتقالهم. |
Environ 6 400 ressortissants étrangers habitants à Gaza, dotés de la résidence permanente, d'un permis de travail, de visas d'étudiants ou admis à l'université n'ont pas été en mesure de sortir de Gaza depuis juin, notamment 670 étudiants que l'on a empêché de poursuivre leurs études à l'étranger. | UN | ولم يتمكّن ما يناهز 400 6 من سكان غزة، الذين يحملون جنسيات أجنبية أو إقامة دائمة وإجازات عمل، وسمات/فيزات للطلبة أو لدخول الجامعات، من الخروج من غزة منذ حزيران/يونيه، بما في ذلك 670 طالبا، يُمنعون من متابعة دراساتهم العليا في الخارج. |