Les personnes qui jouissent de la double nationalité, exercent les droits et les obligations relevant de la nationalité du pays où ils sont domiciliés. | UN | ويمارس الأشخاص المتمتعون بالجنسية المزدوجة الحقوق والواجبات المترتبة على جنسية البلد المقيمين فيه. |
En ce qui concerne les services spécialisés, normalement fournis par des individus, tels que les médecins, ou en association, comme dans le cas des cabinets de comptabilité, la nécessité d'avoir la nationalité du pays d'implantation peut également constituer un handicap rédhibitoire à l'installation de fournisseurs de services étrangers. | UN | وفي مجال الخدمات الفنية التي يقدمها عادة أفراد مثل اﻷطباء، أو شركاء، من قبيل شركات المحاسبة؛ قد يصبح أيضا اشتراط حمل جنسية البلد المضيف حاجزا مانعا يحول دون إنشاء الكيانات اﻷجنبية التي تقدم الخدمات. |
M. Hammarberg pense que l'Etat partie devrait donc suivre une politique de promotion des droits de l'enfant plus directe et plus proche de la Convention, en assurant à chaque enfant le droit à la nationalité du pays où il vit. | UN | ولذا فإنه يرى أنه ينبغي على الدولة الطرف أن تتبع سياسة تعزز حقوق اﻷطفال المباشرة واﻷكثر التصاقاً بالاتفاقية، لضمان الحق لكل طفل في جنسية البلد الذي يعيش فيه. |
Il note en outre que le fait que l'auteur soit étrangère n'avait pas d'incidence sur son droit de se plaindre, car ce droit ne dépendait pas de la nationalité mais était déterminé par son statut dans la procédure pénale (à savoir sa qualité de témoin). | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن عدم حمل صاحبة البلاغ جنسية البلد لا يؤثر في حقها في رفع شكوى، لأن ذلك الحق لا يتوقف على الجنسية، بل تحدده صفتها في الإجراءات الجنائية (أي بصفتها شاهدة). |
Si ce n'était pas le cas, l'émigrant cessait d'être un citoyen de Malte dès qu'il avait acquis la citoyenneté du pays d'adoption. | UN | وإن لم يحدث ذلك، يفقد المهاجر جنسية مالطة بمجرد حصوله على جنسية البلد الذي هاجر إليه. |
Le libellé du paragraphe 4 de l'article 12 se prête en outre à une interprétation plus large et pourrait ainsi viser d'autres catégories de résidents à long terme, y compris, mais non pas uniquement, les apatrides privés arbitrairement du droit d'acquérir la nationalité de leur pays de résidence. | UN | وتتيح لغة الفقرة 4 من المادة 12، إضافة إلى ذلك، إعطاء تفسير أوسع نطاقا يمكن أن يشمل فئات أخرى من المقيمين لمدد طويلة، بمن في ذلك، دون حصر، عديمو الجنسية الذين حُرموا تعسفا من الحق في الحصول على جنسية البلد الذي يقيمون فيه. |
116. Toutefois, il a été indiqué que la décision de conserver sa nationalité ou de demander la nationalité du pays d'accueil était une décision qui appartenait au seul migrant et à nul autre de prendre. | UN | ٦١١- ومع ذلك، فإن قرار إبقاء الفرد على جنسيته أو طلب جنسية البلد المضيف هو قرار يتعلق بالمهاجر وعليه أن يتخذه وحده. |
La communauté internationale s'est efforcée de réduire les cas d'apatridie et a soutenu le principe de la nationalité du pays de naissance pour qui n'en possède pas d'autre, mais au Zaïre un sentiment antirwandais inculqué pendant les 30 dernières années provoque l'apatridie. | UN | وقد سعى المجتمع الدولي جاهدا لتقليص عدد عديمي الجنسية وأقام المبدأ الذي يقضي بأن يُمنَح عديم الجنسية جنسية البلد الذي يولد فيه. |
D'autres se déclarent préoccupées par les ramifications éventuelles, particulièrement les implications concernant le droit d'acquérir la nationalité du pays hôte et demandent une étude et une discussion plus approfondies. | UN | وأعرب آخرون عن القلق من التشعبات المحتملة وخاصة الآثار المتصلة بالحق في الحصول على جنسية البلد المضيف. وطالبوا بمزيد من الدراسة والمناقشة لهذا الموضوع. |
Fidèle à ses pratiques ancestrales qui considèrent l'étranger comme sacré, le Burkina Faso accorde aux étrangers qui sont les bienvenus sur son territoire les mêmes droits qu'aux nationaux et leur donne la possibilité d'obtenir la nationalité du pays et de travailler dans la fonction publique. | UN | وقال إن كرم الضيافة مقدس في التقاليد في بوركينا فاصو وأن الأجانب فيها يتمتعون بنفس حقوق المواطنين، كما أن من حقهم الحصول على جنسية البلد والعمل في الإدارة العامة. |
En outre, si la condition sine qua non pour être considéré comme un mercenaire est d'être étranger, il suffit d'obtenir la nationalité du pays contre lequel on combat pour cesser d'être considéré comme un mercenaire. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان الشرط الذي يقتضي أن يكون الشخص أجنبياً هو شرط لا غنى عنه لكي يعتبر مرتزقاً، فيكفي عندها أن يحصل هذا الشخص على جنسية البلد الذي يقاتل من أجله لكي لا يعتبر من المرتزقة. |
Par ailleurs, si être étranger est une condition requise ou sine qua non pour être considéré comme mercenaire, il suffit d'obtenir la nationalité du pays auquel l'intéressé offre ses services pour cesser d'être considéré comme mercenaire. | UN | وعلى أية حال، إذا كان الشرط الذي يقتضي أن يكون الشخص أجنبياً هو شرط لا غنى عنه لكي يعتبر مرتزقاً، فيكفي عندها أن يحصل هذا الشخص على جنسية البلد الذي يقاتل من أجله لكي لا يعتبر من المرتزقة. |
C'est pourquoi l'acquisition de la nationalité du pays d'accueil constitue un pas important vers une intégration réussie. Les pays d'immigration permettent normalement une naturalisation relativement rapide des étrangers entrés sur leur territoire en tant qu'immigrés. | UN | ومن ثم يعتبر الحصول على جنسية البلد المضيف خطوة كبرى نحو نجاح الاندماج ومن الناحية التقليدية تسمح البلدان التي لديها مهاجرون للأجانب الذين يقبلون كمهاجرين فرصة التجنس السريع نسبيا. |
De telles politiques combineraient l'accès à la nationalité du pays d'accueil en accord avec la durée de résidence requise, et les droits et obligations politiques non liés à la nationalité. | UN | وستجمع هذه السياسات بين الحصول على جنسية البلد المضيف وفقاً لمدة الإقامة المطلوبة، والتمتع بالحقوق وأداء الواجبات السياسية بمعزل عن الجنسية. |
Il note en outre que le fait que l'auteur soit étrangère n'avait pas d'incidence sur son droit de se plaindre, car ce droit ne dépendait pas de la nationalité mais était déterminé par son statut dans la procédure pénale (à savoir sa qualité de témoin). | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن عدم حمل صاحبة البلاغ جنسية البلد لا يؤثر في حقها في رفع شكوى، لأن ذلك الحق لا يتوقف على الجنسية، بل تحدده صفتها في الإجراءات الجنائية (أي بصفتها شاهدة). |
Si tel n'était pas le cas, l'émigrant cessait d'être citoyen de Malte au moment d'acquérir la citoyenneté du pays d'adoption. | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، يفقد المهاجر جنسية مالطة بمجرد حصوله على جنسية البلد الذي هاجر إليه. |
De plus, le libellé du paragraphe 4 de l'article 12 peut être interprété de façon plus large et ses dispositions pourraient viser d'autres catégories de résidents à long terme, en particulier les apatrides privés arbitrairement du droit d'acquérir la nationalité de leur pays de résidence. | UN | إن صيغة الفقرة ٤ من المادة ١٢ تسمح، علاوة على ذلك، بتفسير أوسع نطاقاً يمكن أن يشمل فئات أخرى من المقيمين لمدد طويلة، ولاسيما العديمي الجنسية الذين حُرموا تعسفاً حق اكتساب جنسية البلد المقيمين فيه. |
Il songe en particulier à la situation des enfants d'immigrants en situation irrégulière et de leur droit d'acquérir une nationalité, protégé par l'article 24, nationalité qui n'est d'ailleurs pas nécessairement celle du pays dans lequel ils se trouvent. | UN | وبين أنه يفكر بصفة خاصة في حالة أطفال المهاجرين الذين في وضع غير قانوني، وفي حقهم المحمي بموجب المادة 24 من العهد، في اكتساب جنسية، قد لا تكون بالضرورة جنسية البلد الذي يوجدون فيه. |