Toutefois, la situation des individus ayant plus d'une nationalité mérite d'être étudiée plus en détail. | UN | ومع ذلك فإن حالة الأفراد الحائزين لأكثر من جنسية واحدة تستحق الدراسة. |
40. Lors de la création d'un nouvel État, on s'efforce d'instaurer une société plus égalitaire et d'instituer une nationalité commune afin de renforcer sa souveraineté. | UN | 40- وفي مطلع بناء أي دولة جديدة، تبذل الجهود لإقامة مجتمع ينعم بمزيد من المساواة لـه جنسية واحدة تعزز سيادته. |
Dans l'affaire Flegenheimer, la Commission de conciliation Italie-États-Unis a jugé que lorsqu'une personne n'avait qu'une nationalité, la théorie de la nationalité effective ne pouvait être appliquée sans risque de confusion. | UN | وذكر أنه في قضية فلغنهايمر خلصت لجنة المصالحة الإيطالية الأمريكية إلى أن تطبيق نظرية الجنسية الفعلية يثير الخلط والارتباك عندما لا تكون للشخص سوى جنسية واحدة. |
Ils sont tous de nationalité différente et sont nommés eu égard aux principes de la répartition géographique et de l'équilibre entre les effectifs des deux sexes. | UN | ولا يجوز أن ينتمي قاضيان إلى جنسية واحدة. ويولى الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي وللتوازن بين الجنسين. |
La Cour ne peut comprendre deux juges ayant la même nationalité. | UN | ولا يجوز أن يكون هناك قاضيان من جنسية واحدة. |
Certains membres de la Commission ne souscrivaient pas à l'idée que les sociétés ne puissent avoir qu'une seule nationalité. | UN | ولم يوافق بعض أعضاء اللجنة على الرأي الذي يعتبر أنه لا يمكن أن تكون للشركة إلا جنسية واحدة. |
L'approche d'ensemble, qui vise à assurer que toutes les personnes concernées aient au moins une nationalité d'un Etat successeur, tout en permettant aux Etats concernés d'adopter des mesures pour limiter la pluralité de nationalités, est rationnelle. | UN | فالاتجاه العام لكفالة جنسية واحدة على الأقل لجميع الأشخاص المعنيين هي جنسية الدولة القائمة وفي الوقت ذاته السماح للدول المعنية باتخاذ تدابير للحد من الجنسيات المتعددة، هو نهج سليم. |
29. Lors de la création d'un nouvel État, on s'efforce d'instaurer une société plus égalitaire et d'instituer une nationalité commune afin de renforcer sa souveraineté. | UN | 29- تبذل الجهود في مطلع بناء أي دولة جديدة، لإقامة مجتمع ينعم بمزيد من المساواة لـه جنسية واحدة تعزز سيادته. |
Le Groupe estime que chaque individu désigné devrait être considéré comme n'ayant qu'une nationalité aux fins de l'application de l'interdiction de voyager. | UN | ولأغراض تطبيق قرار منع السفر، يرى الفريق أنه ينبغي معاملة الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة على أنهم لا يحملون سوى جنسية واحدة. |
Elle appuie toutefois les décisions du Groupe de travail expliquées au paragraphe 171 du rapport, y compris l'extension de la prohibition générale de l'expulsion des nationaux aux individus possédant plus d'une nationalité, y compris la nationalité de l'État expulsant. | UN | غير أنها أعلنت تأييدها لقرارات الفريق العامل المبينة في الفقرة 171 من التقرير، بما فيها توسيع نطاق الحظر العام على طرد المواطنين ليشمل أولئك الذين يحملون أكثر من جنسية واحدة منها جنسية الدولة الطاردة. |
17. S'agissant de l'expulsion des étrangers, les commentaires du projet d'articles devraient expressément confirmer que les nationaux, quelle que soit l'origine de leur nationalité et qu'ils possèdent ou non plus d'une nationalité, ne peuvent jamais être expulsés d'un pays dont ils ont la nationalité; de plus, les États ne devraient pas être autorisés à priver une personne de sa nationalité pour faciliter son expulsion. | UN | 17 - ثم انتقل إلى موضوع طرد الأجانب فقال إن التعليقات على مشاريع المواد ينبغي أن تؤكد بصراحة أنه لا يمكن أبدا طرد المواطنين، أيا كان جنسياتهم الأصلية وسواء أكانوا يحملون جنسية واحدة أم أكثر، من البلدان التي يحملون جنسيتها؛ كما أنه لا ينبغي السماح بتجريد شخص من جنسيته بغية تيسير طرده. |
La détermination de la nationalité dominante peut s'avérer particulièrement difficile dans certains cas, car la personne encourant l'expulsion peut avoir plus d'une nationalité dominante, sachant que le critère de celle-ci est la < < résidence habituelle > > , voire, en plus de cela, les intérêts économiques. | UN | 21 - وربما كان تحديد الجنسية الغالبة، في بعض الأحوال، أمرا جد عسير؛ فقد يكون للشخص المعرّض للطرد أكثر من جنسية واحدة غالبة علما بأن معيار تحديدها هو " محل الإقامة الاعتيادية " بل والمصالح الاقتصادية أيضا. |
5. Il peut arriver, lorsque, par exemple, un aéronef est abattu ou un navire coulé, que les passagers et les particuliers invoquant la protection diplomatique soient pour un grand nombre de la même nationalité, mais qu'une petite minorité soient d'une nationalité différente. | UN | ٥- قد تنشأ حالات )كما في حالة إسقاط طائرة، أو إغراق سفينة(، يكون فيها الركاب واﻷفراد المطالبون ذوي جنسية واحدة في معظمهم ولكن تكون فيها أقلية صغيرة ذات جنسية مختلفة. |
Ils sont tous de nationalité différente et sont nommés eu égard aux principes de la répartition géographique et de l'équilibre entre les effectifs des deux sexes. | UN | ولا يجوز أن ينتمي قاضيان إلى جنسية واحدة. ويولى الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي وللتوازن بين الجنسين. |
Ils sont tous de nationalité différente et sont nommés eu égard aux principes de la répartition géographique et de l'équilibre entre les effectifs des deux sexes. | UN | ولا يجوز أن ينتمي قاضيان إلى جنسية واحدة. ويولى الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي وللتوازن بين الجنسين. |
Ils sont tous de nationalité différente. | UN | ولا يجوز أن ينتمي قاضيان إلى جنسية واحدة. |
Les détenus seraient invités à choisir trois personnes sur la liste, aucune d’entre elles ne devant être de la même nationalité ni appartenir au même groupe. | UN | ويدعى المحتجزون إلى اختيار ثلاثة أسماء من القائمة، لا يحمل اثنان منهما جنسية واحدة أو ينتميان إلى الفئة ذاتها. |
Étant donné que 66 % des sociétés de conseil auxquelles la Commission d'indemnisation a fait appel en 2002 avaient encore la même nationalité, le Comité réitère sa recommandation. | UN | ونظرا لأنه، في عام 2002، كانت هناك جنسية واحدة ما زالت ممثلة بنسبة 66 في المائة من الشركات الاستشارية التي تستعين بها لجنة التعويضات فإن المجلس يكرر توصيته. |
a) Pour l'application du Statut et du Règlement du personnel, l'Organisation ne reconnaît à ses fonctionnaires qu'une seule nationalité. | UN | )أ( لا تعترف اﻷمم المتحدة، في تطبيقها للنظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين، بأكثر من جنسية واحدة للموظف؛ |
Ces canaux ont comme caractéristique de fonctionner principalement entre ethnies, nationalités ou autres groupes organisés. | UN | وتعمل هذه القنوات أساسا بين الفئات العرقية، أو الفئات المنتمية إلى جنسية واحدة أو الجماعات المنظمة الأخرى. |
Ils ont été informés qu'au cas où ils décideraient de présenter deux candidats ou davantage, il leur serait alors loisible, s'ils le souhaitaient, de présenter des candidats de même nationalité. | UN | وأُبلغت هذه الدول بأنها إذا قـــررت تسميـــة اثنين من المرشحَين أو أكثر، فإنه يجوز لها، إذا ما رغبت في ذلك، أن تسمي مرشحين ينتمون إلى جنسية واحدة. |