Si la double nationalité est interdite, la femme doit décider si elle conserve sa nationalité ou si elle acquiert celle du mari. | UN | وإذا كانت الجنسية المزدوجة ممنوعة فتضطر المرأة إلى الاختيار بين الحفاظ على جنسيتها أو الحصول على جنسية زوجها. |
Un État successeur ne devrait en outre pas être en droit d'imposer sa nationalité à une telle personne contre sa volonté. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف أن تفرض جنسيتها على هؤلاء اﻷشخاص رغم إرادتهم. |
Il est certain que l'État successeur a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à ces apatrides. | UN | ومما لا شك فيه أن للدولة الخلف سلطة تقديرية تخولها منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
Il relève également avec préoccupation que contrairement aux hommes, les Qataries ne peuvent pas transmettre leur nationalité à leurs conjoints de nationalité étrangère. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق أنه لا يحق للمرأة القطرية، على عكس الرجل القطري، نقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي. |
De plus, toute personne, homme ou femme, mariée à un Grenadien peut acquérir la nationalité grenadienne. | UN | كما يحق لأي شخص، ذكراً كان أو أنثى، متزوج من غرينادي اكتساب جنسيتها. |
Une femme célibataire peut en outre donner sa nationalité à son enfant qui est né à l'étranger. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من حق المرأة غير المتزوجة أن تمنح طفلها المولود بالخارج جنسيتها. |
Une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. | UN | وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق. |
Il appartient à l'État successeur de déterminer pour lui-même ses nationaux et de définir les moyens par lesquels sa nationalité s'acquiert. | UN | فالدولة الخلف تتمتع وحدها بحق تحديد من تعتبره من رعاياها، وبيان اﻷساليب التي تكتسب بها جنسيتها. |
La représentante a répondu qu'elle restait Kényenne tant qu'elle ne renonçait pas à sa nationalité. | UN | وأفادت الممثلة بأن أية امرأة كينية تتزوج أجنبيا تظل مواطنة كينية الى أن تتخلى بنفسها عن جنسيتها. |
Il note aussi avec préoccupation que la femme jordanienne ne peut pas transmettre sa nationalité à son enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها. |
:: La loi de 2009 sur la nationalité promulguée par le Parlement donne à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants; | UN | :: قانون الجنسية لعام 2009 الذي سنّه البرلمان والذي يمنح المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
C'est également le cas de la femme ivoirienne qui épouse un étranger et qui déclare, avant la célébration du mariage, répudier sa nationalité. | UN | وينطبق الأمر نفسه على المرأة الإيفوارية التي تتزوج من أجنبي وتقوم قبل الزواج بالتخلّي عن جنسيتها. |
Les femmes brésiliennes ne perdent donc pas leur nationalité en résidant dans un pays étranger ou en épousant un étranger. | UN | ولذلك، فإن المرأة البرازيلية لا تفقد جنسيتها نتيجة للإقامة في بلد أجنبي أو الزواج من أجنبي. |
Cependant, le Gouvernement des Bahamas a adopté des dispositions législatives en vertu desquelles les Bahamiennes peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | غير أن حكومة جزر البهاما قد وضعت تشريعا يمكن المرأة في جزر البهاما من نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Ils demeuraient toutefois préoccupés par le fait que les Omanaises mariées à des étrangers ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants et par la traite des êtres humains. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء عجز المرأة العمانية المتزوجة من أجنبي عن نقل جنسيتها إلى أطفالها، وتفشي ظاهرة الاتجار بالبشر. |
Une guinéenne qui perd la nationalité guinéenne par suite du mariage peut toujours reprendre la nationalité guinéenne si son mariage est dissous. | UN | ويمكن للمرأة الغينية التي فقدت جنسيتها الغينية نتيجة للزواج أن تستعيد الجنسية الغينية إذا ما تم فسخ زواجها. |
Conformément au Code de la nationalité, une étrangère qui acquiert la nationalité togolaise par mariage la perd en cas de divorce. | UN | وبموجب مدونة الجنسية، فإن المرأة التي اكتسبت الجنسية التوغولية عن طريق الزواج تفقد جنسيتها التوغولية عند الطلاق. |
Elle n'impose aux États aucune obligation financière mais exige l'adoption de textes législatifs permettant d'octroyer la nationalité dans certaines circonstances. | UN | وهي لا تفرض أي التزامات مالية على الدولة لكنها تقضي بإصدار تشريع ينص على منح جنسيتها في ظروف محددة. |
Pour déterminer quel est l'État de nationalité d'une société, il faut tenir compte de la pratique internationale et de l'approche adoptée par la majorité des États nationaux. | UN | وفي تحديد الدولة التي تحمل الشركة جنسيتها ينبغي مراعاة الممارسة الدولية والنهج المتبع من جانب الدول على نطاق واسع. |
De toute manière, la protection diplomatique d'une entreprise ne peut être exercée que sur la base de la nationalité de celle-ci. | UN | وعلى أي حال فإنه لا يمكن منح الحماية الدبلوماسية، لشركة إلا على أساس جنسيتها. |
La délivrance des passeports incombe normalement à l'État dont l'individu est ressortissant. | UN | وتقع مسؤولية إصدار جوازات السفر في العادة على الدولة التي يحمل الفرد جنسيتها. |
Plusieurs États ont par ailleurs indiqué qu'ils n'avaient pas autorité pour communiquer les noms d'individus résidant sur leur territoire ou de leurs ressortissants. | UN | وأشار عدد كبير من الدول أيضا إلى أنها لا تملك سلطة تقديم أسماء أفراد يقيمون فيها، أو يحملون جنسيتها. |
Cet article prévoit qu’un État peut faire de la renonciation à la nationalité d’un autre État une condition de l’octroi de sa propre nationalité. | UN | تجيز هــذه المادة للدولة أن تفــرض التخلي عن جنسية سابقة كشرط مسبق ﻹعطاء جنسيتها. |
Toutefois, cette disposition n'oblige pas l'Estonie à accorder sa citoyenneté à tous ses résidents sans aucune condition. | UN | غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط. |
Il arrive aussi que les enfants aient automatiquement la citoyenneté du père, sans pouvoir prendre celle de la mère. | UN | وفي بعض اﻷحيان تحرم المرأة من الحق في منح جنسيتها ﻷطفالها ﻷنه يفترض في الطفل أن يحمل جنسية والده. |
34. Mme Coker-Appiah considère que l'on se trouve en présence d'un cas manifeste de discrimination pour ce qui est du droit des femmes bhoutanaises de transmettre leur citoyenneté à leurs enfants. | UN | 34 - السيدة كوكر - آبيا: قالت إن هناك حالة واضحة للتمييز تتصل بحق المرأة البوتانية في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |