"جنوح" - Translation from Arabic to French

    • la délinquance
        
    • tendance
        
    • échouage
        
    Les enfants délinquants sont soumis à des mesures répressives inadaptées à leur cas, qui relève de la délinquance juvénile. UN وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث.
    La désillusion des jeunes, en particulier, face au chômage explique la recrudescence de la délinquance juvénile. UN وإن خيبة اﻷمل لدى الشباب، بخاصة إزاء البطالة، يفسر تجدد ظاهرة جنوح الشباب.
    la délinquance juvénile, que l'on observait dans de nombreux pays d'Europe, posait également un problème. UN وهناك تحدٍ آخر يتمثل في مسألة جنوح الأحداث، وهي مشكلة تعاني منها بلدان أوروبية كثيرة.
    Il existe aussi des contraintes opérationnelles et financières, et les bureaux de pays ont tendance à ne disposer que de compétences spécialisées limitées. UN كما أن هناك قيوداً تشغيلية ومالية، وثمة جنوح في المكاتب القطرية إلى الحد كثيرا من القدرات المتخصصة.
    Voir les articles 417, 419 et suivants du Code pénal, Livre II : < < cette différence est dictée par la tendance de la communauté internationale à abolir la sanction de peine de mort > > . UN وهذا الاختلاف يمليه جنوح المجتمع الدولي إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    Si de tels actes entraînent une collision, un déraillement, un naufrage, un échouage, une catastrophe aérienne ou autre accident grave, la peine encourue est de 6 à 10 ans de prison. UN وإذا ما نتج عن هذا العمل اصطدام، أو خروج عن السكك، أو غرق أو جنوح أو كارثة جوية أو غير ذلك من الحوادث الخطيرة.
    Le rôle de l'enseignement et de la sensibilisation du public est à cet égard essentiel, en particulier en ce qui concerne la prévention de la délinquance juvénile. UN وفي هذا الصدد يعتبر دور التعليم والتوعية العامة أمرا أساسيا، خاصة فيما يتصل بمنع جنوح اﻷحداث.
    La prévention de la délinquance des mineurs était une priorité, de même que la formation des juges et du personnel judiciaire. UN وتشكل الوقاية من جنوح الأحدث أولوية شأنها شأن تدريب القضاة والعاملين في الجهاز القضائي.
    :: Élaboration, à l'intention des prédicateurs de mosquées, de manuels de sensibilisation aux droits de l'enfant en général et à l'impact de la violence sur les enfants, à la délinquance juvénile et au vagabondage des enfants; UN إعداد دليل لخطباء المساجد للتوعية بحقوق الطفل بشكل عام وأثر العنف على الأطفال وعلى جنوح الأطفال وتشردهم؛
    :: Absence de programmes de contrôle social visant à prévenir la délinquance juvénile; UN عدم وجود برنامج للرقابة الاجتماعية لمنع جنوح الأحداث؛
    La Lettonie avait élaboré un document de planification des politiques spécifique afin d'apporter une réponse au problème de la délinquance des mineurs. UN وصاغت لاتفيا وثيقة سياساتية محددة لمعالجة مشكلة جنوح الأحداث.
    Un système d'aide juridique plus complet et plus performant, des procès rapides et équitables, un contrôle de la délinquance juvénile et la codification des lois coutumières contribueront pour beaucoup à rendre la justice accessible. UN وسيتحقق تقدم في إمكانية اللجوء إلى القضاء في حال تلبية الحاجة إلى وجود برامج أفضل وأشمل للمعونة القانونية، وإقامة محاكمات فورية وعادلة، واستعراض مسألة جنوح الأحداث، وتدوين القوانين العرفية.
    Le Gouvernement de la République du Monténégro a approuvé le projet de loi sur la délinquance juvénile. UN وأقرّت حكومة الجبل الأسود مشروع قانون بشأن جنوح الأحداث.
    302. la délinquance des mineurs, principalement liée à la toxicomanie et au trafic de drogues, s'accroît à un rythme alarmant. UN ٣٠٢- إن ظاهرة جنوح الأحداث آخذة بالنمو بشكل مذعر؛ ويُعزى ذلك بصورة رئيسية إلى تعاطي المخدّرات والاتجّار بها.
    En outre, le Ministère de l'intérieur et de la justice est en train d'élaborer un programme institutionnel destiné à prévenir la délinquance juvénile. UN علاوة على ذلك، تقوم وزارة الداخلية والعدل بإعداد برنامج مؤسسي للتعامل مع مسألة منع جنوح الأحداث.
    Ce système est axé sur la prévention de la délinquance juvénile et la réinsertion des enfants délinquants. UN وينصب التركيز على منع جنوح الأطفال وإعـادة إدماج الأطفال الجانحين.
    Certaines manifestations de la délinquance juvénile sont considérées comme des comportements transitoires liés à la croissance et à la maturation, qui cessent normalement lorsque l'individu atteint l'âge adulte. UN وتُعتبر بعض أنواع جنوح الأحداث جزءا من عملية النضج وتختفي عندما يبلغ الشباب سن الرشد.
    Dès lors, il a tendance à régler les grandes questions de manière concrète, au fur et à mesure qu'elles se posent. UN ولذلك هناك جنوح إلى حل المسائل الكبيرة على أساس عملي، عند نشوئها.
    La tendance à fuir le service militaire que l'on constate dans la société n'a, quant à elle, aucun rapport avec la question de l'objection et découle des conditions peu satisfaisantes offertes aux soldats. UN ولا يتصل جنوح المجتمع إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية، بقضية الاستنكاف بل ينبع من الظروف الصعبة التي يواجهها الجنود.
    Bien que les problèmes auxquels nous sommes confrontés puissent sembler insurmontables, je tiens à affirmer très clairement que le gouvernement de mon pays s'oppose à toute tendance à la résignation. UN وعلى الرغم من أن المشاكل التي نواجهها اﻵن تبدو مستعصية على الحل فإني أود أن أوضح بجلاء أن حكومتي تعارض أي جنوح إلى الاستسلام.
    Pour les interventions en cas d'urgence, on a créé une équipe chargée de mener rapidement des études sur l'échouage de mammifères marins et des phénomènes d'extinction qui n'auraient peut-être pas été détectés autrement. UN وثمة فريق معني بالاستجابة في حالات الطوارئ أنشئ بقصد التدخل والاضطلاع بعمليات التحري العاجلة في أحداث جنوح الثدييات البحرية وموتها واحدة وراء اﻷخرى، التي لم تكن لتدرس أسبابها لولا وجود ذلك الفريق.
    :: Absence d'études sur les causes de l'échouage de cétacés en Afrique de l'Ouest; UN :: غياب دراسات بشأن أسباب جنوح الحيتان في غرب أفريقيا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more