"جهارا" - Translation from Arabic to French

    • publiquement
        
    • ouvertement
        
    • en public
        
    • participaient pleinement
        
    • vocalement
        
    • prêcher
        
    A la suite de l'exécution extrajudiciaire, l'opération était revendiquée publiquement à des fins de propagande par l'organisation qui l'avait menée à bien. UN وبعد تنفيذ اﻹعدام دون محاكمة، تعلن المنظمة المعنية جهارا مسؤوليتها عنه ﻷغراض دعائية.
    Tassos Papadopoulos, dirigeant chypriote grec en exercice, et Glafcos Clerides, son prédécesseur, ont récemment dit publiquement la vérité. UN لقد أعلن تاسوس بابادوبولوس، الزعيم القبرصي اليوناني الحالي، وسلفه غلافكوس كليريدس، الحقيقة جهارا في الفترة الأخيرة.
    La Commission estime que ce nombre < < décevant > > d'électeurs témoigne de la réticence de nombreux Caïmanais à exprimer publiquement leur opinion. UN وتعتبر اللجنة عدد الناخبين المخيّب للآمال عرضا يدل على إحجام معظم الكايمانيين عن الإفصاح عن آرائهم جهارا.
    Elle a ouvertement dit que l'OUA abdiquerait ses responsabilités si elle rejetait le point de vue de l'Éthiopie. UN وقد ذكرت جهارا أن عدم قبول وجهة نظر إثيوبيا يعني تخلي منظمة الوحدة اﻷفريقية عن مسؤوليتها.
    Ces deux groupes défendent ouvertement leur extrémisme et s'enorgueillissent de leurs campagnes terroristes. UN وتقوم كلتا الجماعتين بالترويج جهارا لتطرفهما وتفتخران بحملاتهما الإرهابية.
    L'Assemblée nationale a décidé d'interdire de prêcher le christianisme en public et de supprimer la récitation des prières du matin et du soir pratiquée dans certaines écoles. UN وقررت الجمعية الوطنية حظر الدعوة إلى المسيحية جهارا. وفضلا عن ذلك قررت وقف صلوات الصباح والمساء في بعض المدارس.
    Les Israéliennes participaient pleinement, d'une manière dynamique et active, à la société sous tous ses aspects, en contribuant à son évolution, et elles étaient représentées dans toutes les professions. UN وشدد الممثل على أن المرأة الإسرائيلية نابضة بالحياة وتعلن عن رأيها جهارا وتعتبر عنصرا أساسيا في كل جانب من جوانب المجتمع، الذي تشكله وتشارك فيه في كل مهنة.
    Il se fait que vocalement et physiquement, je ressemble à Tom. Open Subtitles انها فقط حتى يحدث أنا تحمل تشابه غريب، جهارا وجسديا، لتوم.
    Sur ce point, le Ministre de la défense a déclaré publiquement que le nombre de cadavres enfouis dans les charniers guatémaltèques pourrait être supérieur à 40 000. UN وفي هذا السياق، أعلن وزير الدفاع جهارا عن احتمال وجود أكثر من ٠٠٠ ٤٠ جثة في المقابر السرية في غواتيمالا.
    Elles devraient dénoncer publiquement toute manœuvre visant à réduire les contestataires au silence et faire mieux prendre conscience du rôle central que jouent les journalistes et les médias dans toute société fondée sur l'état de droit. UN وينبغي لها أن تعارض جهارا محاولات إسكات الأصوات الناقدة، وأن تنشر الوعي للدور الحاسم الذي يؤديه الصحفيون ووسائط الإعلام في بناء مجتمعات قائمة على سيادة القانون.
    Dans un pays où les plus hauts responsables politiques ont publiquement approuvé des mesures racistes et violentes à l'encontre des minorités et des civils protégés, cette ordonnance militaire ne peut que susciter des cris d'alarme. UN وفي بلد يؤيد فيه كبار المسؤولين السياسيين جهارا اتخاذ تدابير عنصرية عنيفة ضد الأقليات والمدنيين المشمولين بالحماية، فإن إصدار هذا الأمر العسكري يجب أن يدق ناقوس الخطر.
    Des sites religieux sont aussi menacés et, en Inde, il a été publiquement annoncé que si 3 000 mosquées n'étaient pas remises à la communauté religieuse majoritaire, elles seraient rasées et des temples seraient construits à leur place. UN وتتعرض المواقع الدينية أيضا للخطر، وأُعلن في الهند جهارا أنه إذا لم يسلَّم 000 3 مسجد إلى الطائفة الدينية التي تشكل الأغلبية، فإنها ستسوَّى بالأرض وتقام المعابد مكانها.
    Il lui demande aussi d'exprimer publiquement et formellement son opposition à tous les actes d'islamophobie et de déclarer qu'aucun gouvernement ne devrait se faire le complice de ceux qui sapent les efforts accomplis pour promouvoir l'harmonie et les relations amicales entre les diverses cultures, religions et civilisations. UN وتطلب مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي إلى الأمين العام أن يعبر جهارا عن معارضته الصريحة لجميع الأعمال النابعة من كراهية الإسلام وأن يعلن أنه ينبغي ألا تشترك أي حكومة في تقويض الجهود الجارية الرامية إلى تشجيع الوئام والعلاقات الودية بين الثقافات والأديان والحضارات المختلفة.
    Son pitoyable porte-parole, qui vient de dissocier publiquement son pays de la communauté internationale, a amplifié cet appel de la manière la plus cynique et hypocrite qui soit. UN وقد طبل الناطق باسمه المثير للشفقة، الذي فصل جهارا بلده عن المجتمع الدولي للتو، لتلك الدعوة بأكثر الأساليب استهتارا ونفاقا.
    Le Hezbollah a continué de reconnaître ouvertement qu'il dispose d'une capacité militaire importante distincte de celle de l'État libanais. UN وواصل حزب الله الإقرار جهارا بأنه يمتلك قدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن قدرة الدولة اللبنانية.
    L'UNITA a dit que le Gouvernement était responsable de la crise actuelle, en particulier le Président dos Santos qui, selon elle, avait ouvertement déclaré la guerre à l'UNITA. UN وأنحت يونيتا باللائمة عن اﻷزمة الحاليــة علــى الحكومــة ولا سيما على الرئيس إدواردو دوس سانتوس الذي زعمت أنه أعلن الحرب جهارا على يونيتا.
    Néanmoins le Hezbollah continue d'admettre ouvertement qu'il conserve et renforce un important arsenal militaire distinct de celui de l'État libanais, arguant que ses armes jouent un rôle dissuasif contre toute velléité d'agression de la part d'Israël. UN ومع ذلك، يواصل حزب الله الإقرار جهارا بأنه يمتلك قدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن قدرة الدولة اللبنانية ويوسع نطاقها. ويدعي هذا الحزب أيضا أن أسلحته تؤدي دورا رادعا ضد عدوان محتمل من جانب إسرائيل.
    Une femme est condamnée pour adultère que l'acte ait lieu au domicile conjugal ou à tout autre endroit, tandis que l'homme ne le sera que s'il commet l'adultère sous le toit conjugal ou s'il entretient ouvertement une maîtresse. UN تعتبر المرأة زانية سواء حصل الزنا في المنزل الزوجي أو في أي مكان آخر، بينما لا يعاقب الرجل الزاني إلا إذا تم فعل الزنا في المنزل الزوجي أو إذا اتخذ له خليلة جهارا في أي مكان كان.
    Vous sortez trop de femmes en public. Open Subtitles كل تلك السيدات التي تخرج معهن جهارا ، و هذه هي النتيجة
    Les Israéliennes participaient pleinement, d'une manière dynamique et active, à la société sous tous ses aspects, en contribuant à son évolution, et elles étaient représentées dans toutes les professions. UN وشدد الممثل على أن المرأة الإسرائيلية نابضة بالحياة وتعلن عن رأيها جهارا وتعتبر عنصرا أساسيا في كل جانب من جوانب المجتمع، الذي تشكله وتشارك فيه في كل مهنة.
    Je pense qu'il pue, littéralement parfois, mais surtout vocalement. Open Subtitles اظنه نتن احياناً ,حرفياً ولكن جهارا في الغالب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more