"جهداً" - Translation from Arabic to French

    • effort
        
    • efforts
        
    • œuvre pour
        
    • initiative
        
    • dur
        
    • travail
        
    • travaillé
        
    • maximum
        
    • s'est
        
    • essayer
        
    • fatigue
        
    Dans d'autres, l'effort est considérable et se rapproche des niveaux observés dans certains pays développés. UN وفي بلدان أخرى، تبذل المشاريع جهداً كبيراً، وتقترب من المستويات السائدة في بعض البلدان المتقدمة.
    Il ne faut pas oublier les dégâts causés en 1988 par le cyclone Gilbert, qui ont demandé un effort financier considérable en reconstruction. UN ولا يجب إغفال الخسائر التي سببها إعصار جيلبرت في عام ٨٨٩١ والتي تطلبت جهداً مالياً كبيراً ﻹعادة اﻹعمار.
    Ma délégation tient aussi à remercier le Représentant permanent du Venezuela, qui n'a épargné aucun effort pour faire progresser nos travaux. UN وان وفد بلادي يود أن يشكر أيضاً الممثل الدائم لفنزويلا الذي لم يدخر جهداً في سبيل إنجاح عملنا.
    Toutefois, des efforts plus importants sont nécessaires si la communauté internationale veut arrêter la propagation du VIH/sida d'ici 2015 et le faire reculer. UN ومع ذلك، علينا أن نبذل جهداً أكبر لكي يوقف المجتمع الدولي انتشار الإيدز ويعكس مسار ذلك الانتشار بحلول عام 2015.
    Je sais que l'accord initial a exigé beaucoup d'efforts, aussi je serais disposé à accepter une importante diminution... à votre avantage. Open Subtitles أعرف أنك بذلت جهداً كبيراً لإعداد الاتفاقية المبدئية، لذا سأقبل بتخفيض كبير لتعويضاتي ليستحق الأمر الجهد المبذول.
    Pour terminer, nous voudrions rappeler que le Japon ne négligera aucun effort pour parvenir à l'objectif de la réforme globale des Nations Unies. UN في الختام، أود أن أؤكد مرة أخرى أن اليابان لن تألو جهداً من أجل تحقيق هدف الإصلاح الشامل للأمم المتحدة.
    Ici aussi, nous devons n'épargner aucun effort pour que la Conférence du désarmement s'entende sur un programme de travail. UN وعلينا في هذا المضمار أيضاً ألا ندخر جهداً لضمان توصل مؤتمر نزع السلاح إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Soyez assurée de la pleine coopération de notre délégation, qui ne ménagera aucun effort pour le succès de votre noble mission. UN وأرجو أن تطمئني إلى الدعم الكامل من وفدي، الذي لن يألو جهداً للمساعدة في إنجاح مهمتك النبيلة.
    La communauté internationale doit donc faire un effort constant pour améliorer la compréhension mutuelle entre les différents groupes ethniques et religieux. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية.
    La délégation a affirmé qu'aucun effort n'était épargné pour résoudre ce problème, mais que des difficultés subsistaient. UN وأكد الوفد للمجلس أن جهداً لم يُدخر في معالجة هذه القضية، غير أن التحديات لا تزال قائمة.
    Accepter ce principe signifie que chaque pays doit faire un effort constant pour s'interdire les discriminations dans ses politiques. UN وقبول هذا المبدأ يعني إنه يتعين على كل بلد أن يبذل جهداً مستمراً لتجنب التمييز في سياساته.
    J'ai fait beaucoup d'effort pour la tarte au citron vert. Open Subtitles لقد بذلت جهداً كبيراً في تحضير فطيرة الليمون.
    Le sniper fait un effort considérable pour cacher sa cible, mais aussi son habileté. Open Subtitles القناص يضع جهداً مبذولاً ليس فقط لإخفاء هدفه بل أيضاً مهاراته
    Il leur faudra beaucoup d'efforts pour s'en sortir, mais avec notre aide, ils y arriveront. Open Subtitles عليهم أن يبذلوا جهداً كبيراً لتخطي ذلك لكنهم سينتصرون في النهاية وبمساعدتنا
    La Présidente a indiqué que la décision reflétait les efforts déployés collectivement par toutes les Parties. UN ولاحظت الرئيسة أن المقرر يعكس جهداً جماعياً من جميع الأطراف.
    Ces défis requièrent des efforts soutenus tant à l'échelle des États Membres qu'aux niveaux régional et multilatéral pour permettre à l'ONUDI d'accomplir son projet futur. UN وهذه التحديات تتطلب جهداً مستداماً على المستوى الوطني من جانب الدول الأعضاء وعلى المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف ضماناً لأن تكون اليونيدو قادرة على تنفيذ خططها في المستقبل.
    Le Gouvernement devra fournir des efforts considérables pour gérer les ressources naturelles de façon plus transparente et dans le respect du principe de responsabilité. UN ولا بد للحكومة أن تبذل جهداً كبيراً لتعزيز الشفافية والمساءلة في إدارة الموارد الطبيعية.
    Les États Membres ont déployé d'énormes efforts au cours des précédentes sessions pour avancer concrètement dans la réforme du Conseil de sécurité et élargir sa composition. UN لقد بذلت الدول الأعضاء جهداً كبيراً خلال الدورات الماضية، لإحراز تقدّم ملموس في عملية إصلاح مجلس الأمن وتوسيع عضويته.
    En outre, nous avons tout mis en œuvre pour partager nos expériences avec d'autres peuples et pays. UN وعلاوة على ذلك، فإننا لم نألو جهداً لتبادل خبراتنا مع الشعوب والبلدان الأخرى.
    Nous nous félicitons de la dernière initiative en date, celle des cinq Ambassadeurs, qui constitue un effort intéressant destiné à faire en sorte que la Conférence commence des travaux de fond. UN ونرحب بآخر مبادرة عرضها السفراء الخمسة باعتبارها جهداً جديراً بالثناء لدفع المؤتمر إلى التركيز على الأعمال الموضوعية.
    À partir de maintenant, on va travailler très dur pour vous permettre de manger normalement. Open Subtitles إبتداء من الآن سنبذل جهداً أكبر لكي تتمكن من أن تأكل طبيعياً
    Le Comité intergouvernemental de négociation a aussi travaillé dur dans cette période. UN وقد عملت لجنة التفاوض الحكومية الدولية أيضاً وبذلت جهداً كبيراً في هذه الفترة.
    C'est pourquoi nous, États membres, devons faire le maximum pour mettre pleinement en œuvre ce traité. UN ونحن، بوصفنا دولاً أعضاء، يجب علينا ألا ندخر جهداً في سبيل تنفيذها بالكامل.
    Le Corps communs s'est efforcé, avec succès, de réduire le nombre de recommandations pour ne faire que celles qui sont réellement prioritaires. UN وقد بذلت الوحدة جهداً متفانياً وناجحاً للحد من عدد التوصيات وهي تسعى إلى إصدار التوصيات ذات الأولوية القصوى فحسب.
    Tu dois essayer plus fort, car tu manques de temps. Open Subtitles عليكِ بذل جهداً أكثر لأن الوقت ينفذ منكِ
    Le problème, c'est que la grossesse fatigue le cœur, et si on avait diagnostiqué ça plus tôt, on vous aurait dit d'attendre qu'on ait réparé la valvule avant de tomber enceinte. Open Subtitles الأمر هو أنه يحمل جهداً إضافياً على قلبك لو كنا نعرف من قبل لكنا اقترحنا عليك التفكير مرتين حول الحمل، قبل الحصول على صمام قلب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more