"جهدا جماعيا" - Translation from Arabic to French

    • un effort collectif
        
    • une entreprise collective
        
    • travail d'équipe
        
    Le terrorisme est un problème pour tous les pays du monde et la lutte contre le terrorisme doit donc se traduire par un effort collectif. UN إن اﻹرهاب يشكل تحديا لكل أمة من أمم العالم؛ ولهذا، فإن الكفاح ضد اﻹرهاب يجب أن يصبح جهدا جماعيا.
    Ces mesures sont concrètes. Elles appellent un effort collectif des Etats Membres. UN هذه تدابير محددة تتطلب جهدا جماعيا من جانب الدول اﻷعضاء.
    Il s'agit d'un effort collectif qui requiert l'engagement politique des partenaires nationaux et des moyens, des compétences et un financement de la part des États Membres. UN ويعد ذلك جهدا جماعيا يتطلب التزاما سياسيا من الشركاء الوطنيين، وقدرات وخبرات وتمويلا من الدول الأعضاء.
    Je crois que c'est un effort collectif mais aussi individuel, à l'évidence, de la part de chaque représentant. UN لقد كان جهدا جماعيا. ولكني أعتقد أنه كان أيضا جهدا فرديا من كل ممثل.
    La demande sans cesse croissante des capacités uniques de maintien de la paix de l'ONU exige aussi un effort collectif. UN ويستدعي الطلب المتزايد باستمرار على ما للأمم المتحدة من قدرات فريدة على حفظ السلام جهدا جماعيا أيضا.
    Il s'agira d'un effort collectif, exigeant une collaboration entre les différents services du Haut Commissariat. UN وسيكون هذا جهدا جماعيا يتطلب التعاون فيما بين مختلف فروع المفوضية.
    La maîtrise de ce fléau exige un effort collectif de la communauté internationale. UN ومعالجة هذا الوباء ستتطلب جهدا جماعيا من جانب المجتمع الدولي.
    La lutte contre le terrorisme est un effort collectif qui devrait être appuyé par le biais de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme afin de mettre fin au terrorisme. UN وتشكل مكافحة الإرهاب جهدا جماعيا ينبغي أن يدعم من خلال المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب بغية إنهاء الإرهاب.
    Les mesures requises des membres pour donner à l'organisation les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations constituent un effort collectif. UN إن الإجراءات اللازم أن يقوم بها الأعضاء حتى توفر للمنظمة وسيلة الوفاء بفعالية بواجباتها تشكل جهدا جماعيا.
    Cette publication représente un effort collectif de la part des pouvoirs publics et des ONG aux niveaux local et national. UN ويمثل هذا المنشور جهدا جماعيا من قبل الحكومة والمنظمات غير الحكومية على المستويين المحلي والوطني.
    Notre réponse mondiale doit rester un effort collectif. UN إن استجابتنا العالمية لا بد لها من أن تستمر لتظل جهدا جماعيا.
    La mise en place de ce système exige un effort collectif de notre part à tous. UN إن وضع ذلك النظام يتطلب جهدا جماعيا منا جميعا.
    Il s'agit là d'un effort collectif et les organes créés par voie de traités ont besoin de l'appui et de l'assistance du Secrétariat et des États parties pour fonctionner efficacement. UN ويمثل ذلك جهدا جماعيا وتتطلب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الدعم والتأييد من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء لضمان قيامها بعملها على نحو فعال.
    Ces débats thématiques représenteraient un effort collectif pour examiner de façon approfondie à chaque session de l'Assemblée générale un nombre limité de questions d'actualité. UN ومن شأن هذه المناقشة المواضيعية أن تمثل جهدا جماعيا يتيح، في كل دورة من دورات الجمعية العامة، التصدي بتعمق لعدد محدود من المجالات التي تكون موضع اهتمام كبير.
    Cette réforme doit être un effort collectif et résulter d'un dialogue entre tous les acteurs permettant aux divers partenaires de s'accorder sur un programme d'objectifs réalistes. UN وينبغي أن يكون هذا الإصلاح جهدا جماعيا وثمرة حوار بين جميع الأطراف المعنية يُمكِّن مختلف الشركاء من الاتفاق على برنامج يحقق أهدافا عملية.
    Le phénomène du terrorisme international, dont l'une des manifestations est qu'il transcende les frontières nationales, exige un effort collectif et une coopération internationale. Ma délégation convient avec le Secrétaire général que la lutte contre le terrorisme ne doit pas être menée aux dépens des libertés fondamentales et de la dignité de la personne. UN وتستدعي ظاهرة الإرهاب الدولي العابرة للحدود الوطنية جهدا جماعيا وتعاونا دوليا، ونحن نتفق مع الأمين العام على أن مكافحة الإرهاب يجب ألا تحدث على حساب الحريات الأساسية والكرامة الأساسية للأفراد.
    Le Mouvement des pays non alignés souhaite vous remercier, Monsieur le Président, pour la manière dont vous avez, par vos efforts inlassables, dirigé les travaux de notre session, tandis que nous faisions un effort collectif pour nous acquitter du mandat que nous a confié l'Assemblée générale. UN وتود حركة عدم الانحياز أن تشكركم، سيدي الرئيس، على قيادتكم وعملكم الدؤوب في تسيير عمل هذه الدورة، إذ بذلنا جهدا جماعيا للوفاء بالولاية التي أوكلتها إلينا الجمعية العامة.
    Il appelle donc un effort collectif, passant par une démarche véritablement multilatérale, qui aurait ainsi plus de chances d'être accepté et soutenu par le plus large public, et partant, d'être efficace. UN ومن ثم فهي تتطلب جهدا جماعيا يتم باتباع نهج حقيقي متعدد الأطراف من شأنه أن يزيد فرص تقبلها ودعمها من جانب أوسع قاعدة ممكنة من المؤيدين وبالتالي يضمن لها ما تستحقه من فعالية.
    La situation tragique des réfugiés est l'un des principaux enjeux que doit affronter la communauté internationale et nous avons le devoir de trouver des solutions durables à ce problème, ce qui exige un effort collectif. UN فمحنة اللاجئين هي أحد أكثر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي إلحاحا، ومن الضروري أن نجد حلولا دائمة تتطلب جهدا جماعيا.
    Il est évident que la Déclaration universelle considère la promotion et la protection des droits de l'homme comme une entreprise collective de la société et de l'État et qu'elle ne réserve pas cette tâche à l'État seulement. UN وجلي أن الإعلان العالمي لا يقصر تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الدولة وحدها، بل يعتبر ذلك جهدا جماعيا يقع على عاتق المجتمع والدولة كليهما.
    Pour moi, c'était clair que ce serait un travail d'équipe. Open Subtitles و كان واضحا لي ، إنه يجب أن يكون جهدا جماعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more