Cette situation n'est pas acceptable. C'est pourquoi nous accueillons favorablement tout effort visant à y mettre un terme. | UN | وهذه الحالة غير مقبولة، كما أننا نرحب بكل جهد يرمي إلى وقف هذا التوجه. |
Le Sud s’est adressé au Nord dans un effort visant à renforcer la collaboration et à accroître la coopération entre Nord et Sud. | UN | وذكر أن الجنوب اتجه إلى الشمال في إطار جهد يرمي إلى تعزيز الإجراءات المشتركة وزيادة التعاون بين الشمال والجنوب. |
Conscients que la mise en oeuvre des idéaux généreux des Nations Unies requiert des ressources adéquates, nous sommes prêts à soutenir entièrement les efforts visant une meilleure gestion de celles-ci, sous un contrôle plus rigoureux des nations qui y contribuent. | UN | وإدراكا منا أن تنفيذ المبادئ النبيلة لﻷمم المتحدة يحتاج إلى موارد كافية فإننا على استعداد ﻷن نؤيد تأييدا كاملا كل جهد يرمي إلى تحقيق أفضل استخدام للموارد، وإلى تشديد رقابة اﻷمم المساهمة. |
En outre, comme il est impossible d'instaurer la confiance du jour au lendemain, nous devons rester patients afin d'appuyer et d'encourager tous les efforts visant à promouvoir les mesures de confiance. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أنه لا يمكن بناء الثقة بين عشية أو ضحاها، فإن علينا أن نتحلى بالصبر من أجل دعم وتشجيع كل جهد يرمي إلى تعزيز تدابير بناء الثقة. |
En vue d'améliorer la qualité de la vie de la population, le Ministère de la santé a introduit de profonds changements dans son organisation et dans le processus de prestation de services. | UN | وفي جهد يرمي الى تحسين نوعية حياة السكان، أجرت وزارة الصحة تغييرات عميقة في تنظيم الخدمات وتوفيرها. |
Dans le souci de toucher un public plus large, un programme de sensibilisation a été organisé à l'intention de certains habitants locaux. | UN | وفي إطار جهد يرمي إلى الوصول إلى عدد أكبر من الناس، تلقّى بعض السكان المحليين تدريبا على التوعية. |
L'Organisation des Nations Unies entame un dialogue avec le Gouvernement pour tenter de l'encourager à prendre de telles mesures. | UN | 21 - وتشارك الأمم المتحدة مع الحكومة في جهد يرمي إلى تشجيع الحكومة على اتخاذ تلك التدابير. |
Par exemple, la démarche de dédommagement des victimes ne doit pas faire partie d'une tentative de mieux faire accepter l'impunité. | UN | إذ ينبغي مثلا ألا يكون منح الجبر للضحايا جزءا من جهد يرمي إلى جعل الإفلات من العقاب أكثر قبولا. |
En fait, si ces distinctions étaient effectivement appliquées, elles iraient à l’encontre de tout effort de règlement. | UN | بل إن هذه التقسيمات، لو طبقت فعلا، لما كانت مجدية في أي جهد يرمي إلى تسوية المنازعات. |
Leur absence saperait tout effort pour édifier un ordre mondial propice à la stabilité et la prospérité. | UN | وعدم توفر هذه العناصر يقوّض بطبيعة الحال أي جهد يرمي إلى تحقيق نظام عالمي يفضي إلى الاستقرار والازدهار. |
Des politiques novatrices d'allégement de la dette constituent une composante nécessaire de tout effort visant à éliminer la pauvreté. | UN | والسياسات المبتكرة لتخفيف عبء الديون عنصر أساسي في أي جهد يرمي إلى كفالة القضاء على الفقر. |
Le projet de résolution est loin des réalités de la région et ne ferait que garantir l'inutilité de l'Assemblée générale dans tout effort visant à rétablir le calme dans la région. | UN | وببساطة ليس لمشروع هذا القرار علاقة بحقيقة ما يجري في المنطقة، ومن شأنه أن يلغي أي دور للجمعية العامة في أي جهد يرمي إلى استعادة الهدوء في المنطقة. |
L'impunité sape tout effort visant à promouvoir une culture de respect des droits de l'homme. | UN | فالإفلات من العقاب يقوض أي جهد يرمي إلى إرساء ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
96. Il a été souligné que tout effort visant à améliorer le développement humain devait prendre en considération les aspects sociaux. | UN | 96- جرى التأكيد على أنه ينبغي لأي جهد يرمي إلى تحسين التنمية البشرية أن يضع في الاعتبار الجوانب الاجتماعية. |
Plusieurs délégations ont dit être prêtes et résolues à appuyer tous les efforts visant à terminer la rédaction de la convention dans les plus brefs délais. | UN | وأعربت بضعة وفود عن استعدادها والتزامها بدعم أي جهد يرمي إلى إنجاز صياغة هذه الاتفاقية بأسرع ما يمكن. |
Par notre activité au sein du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien et par notre position contre l'occupation étrangère, de même que par notre attachement à la mise en oeuvre des résolutions des Nations Unies, nous avons encouragé tous les efforts visant la promotion de la paix. | UN | وانطلاقا من عضويتنا في لجنة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وموقفنا ضد الاحتلال اﻷجنبي واقتناعنا بوجوب تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة، ما فتئنا نشجع كل جهد يرمي إلى النهوض بالسلم. |
Considérant également la nécessité, souvent constatée par les Nations Unies, de promouvoir et soutenir tous les efforts visant à conserver la nature grâce à l’utilisation équitable et écologiquement durable de ses ressources, | UN | وإذ تضع في الاعتبار أيضا ما لاحظته اﻷمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ومساندة كل جهد يرمي إلى حفظ الطبيعة من خلال استخدام الموارد الطبيعية على نحو منصف ومستدام من الناحية اﻹيكولوجية، |
Notre raisonnement procédait du fait qu'un groupe barbare comme le LTTE qui continue de contrarier tous les efforts en vue d'un règlement politique négocié de notre problème ethnique, bénéficiait des politiques d'asile libérales qui ont cours dans certains pays. | UN | وكان مبررنا هو أن جماعة نمور التاميل التي لا ترحم، التي لا تزال ترفض كل جهد يرمي إلى تسوية سياسية تفاوضية بشأن مشكلتنا العرقية، وجدت مؤازرة في سياسات حق اللجوء السياسي السخية السائدة في بعض البلدان. |
En vue d'élargir et d'approfondir le débat, des consultations avec des représentants de la société civile et des chefs religieux du monde entier avaient été organisées dans les mois précédant le Sommet. | UN | ونظُمت سلسلة من المشاورات مع زعماء المجتمع المدني والزعماء الدينيين من جميع أنحاء العالم في الأشهر السابقة على مؤتمر قمة الألفية في جهد يرمي إلى توسيع وتعميق المناقشة. |
Le souci de décentraliser l'expertise a amené à affecter des personnels et des consultants dans les bureaux régionaux, les bureaux de pays et les différentes régions afin que l'appui technique pour la formulation et l'exécution des projets soit en prise sur la réalité locale. | UN | وفي جهد يرمي إلى تحقيق اللامركزية في مجال الدراية الفنية للبرامج الممولة من الصندوق الاستئماني تم نقل الموظفين والخبراء الاستشاريين إلى المكاتب اﻹقليمية وإلى المكاتب القطرية وإلى المناطق اﻷخرى وذلك لتوفير الدعم التقني في مجال وضع المشاريع وتنفيذها قريبا من المستخدمين. |
11. Recommande au Comité préparatoire que la Conférence mondiale consacre un maximum d'attention aux thèmes généraux de l'égalité et de la diversité pour tenter de combattre le racisme et la discrimination raciale; | UN | ١١- توصي اللجنة التحضيرية بأن يكرس المؤتمر العالمي اهتماماً كبيراً للموضوعين الشاملين المتعلقين بالمساواة والتنوع، في جهد يرمي إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري؛ |
Pour un pays comme le nôtre qui se fonde avant tout sur les règles du droit international, il est essentiel d'appuyer toute tentative visant à garantir l'ordre légal, les principes de droit, la légalité dans les relations entre États. | UN | وبالنسبة للبلدان مثل بلدنا أسست على سلطة القانون الدولي، من الضروري تقديم الدعم ﻷي جهد يرمي إلى ضمان النظام القانوني وقواعد القانون وسلطة القانون في العلاقات فيما بين الدول. |
En même temps, nous demandons aux protagonistes de régler pacifiquement leur différend et de prêter leur concours à tout effort de médiation. | UN | وفي الوقت نفسه، تدعو اﻷطراف المعنية الى تسوية خلافاتها سلميا، والى تقديم كل مساعدة ممكنة الى كل جهد يرمي الى التوسط بينها. |
Dans un effort pour apporter notre contribution, aussi modeste soit-elle, la Grèce a décidé d'augmenter son aide publique au développement de 27 % en moyenne chaque année sur une période de cinq ans, en l'acheminant notamment vers les pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | وفي جهد يرمي إلى المساهمة بما نستطيع قررت اليونان أن تزيد المساعدة اﻹنمائية الرسمية بمتوسط سنوي يبلغ ٢٧ في المائة خلال خطة خمسية، واستهدفنا بوجه خاص أفريقيا جنوب الصحراء. |
Stimulés par leurs compétences techniques et leurs idées, ils s'attachent à résoudre ces problèmes en s'efforçant d'influer sur les décisions, les priorités et les stratégies institutionnelles. | UN | ويعملون على حل تلك المشاكل، بدافع من خبراتهم وبصيرتهم، في جهد يرمي إلى التأثير على القرارات والأولويات والاستراتيجيات المؤسسية. |