Le Gouvernement a fait des efforts considérables pour augmenter l'offre d'enseignement primaire dans les zones rurales. | UN | وبذلت الحكومة جهوداً كبيرة من أجل زيادة العرض في مجال التعليم الابتدائي في المناطق الريفية. |
Le pays avait également investi des efforts considérables dans son réseau de recherche et d'éducation. | UN | كما استثمر البلد جهوداً كبيرة في شبكته للبحث والتعليم. |
L'ASEAN a déjà déployé des efforts considérables pour renforcer la connectivité du système et en intégrer les infrastructures matérielles. | UN | وما فتئت الرابطة تبذل جهوداً كبيرة لتعزيز ترابط وتكامل الهيكل الأساسي المادي. |
Il déploie en matière d'intégration des étrangers des efforts importants pour éliminer toute discrimination. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ليختنشتاين تبذل جهوداً كبيرة في مجال إدماج الأجانب بغية القضاء على أي تمييز. |
Toutefois, beaucoup reste à faire pour remettre en état les terres de parcours dégradées. | UN | بيد أن الأمر ما يزال يتطلب جهوداً كبيرة لاستصلاح المراعي المتردية. |
Cette disparité a été notée par les Nations Unies et leurs partenaires, qui ont fait un de gros efforts pour surmonter tous les obstacles de que la situation'aide afin que cela profite aussi les aux populations locales. | UN | وهذا التباين أشارت إليه الأمم المتحدة وشركاؤها، فقد بذلوا جهوداً كبيرة لكي يستفيد السكان المحليون من المساعدة المقدمة. |
La Croatie a dû répondre aux besoins de 700 000 personnes déplacées et réfugiées et elle a engagé des efforts considérables pour assurer leur retour, pour leur fournir un logement et pour reconstruire les infrastructures. | UN | وقد قامت كرواتيا بإسكان 000 700 شخص مشرد ولاجئ وبذلت جهوداً كبيرة عند عودتهم وإعادة البناء والإسكان. |
Toutefois, des efforts considérables ont été récemment déployés pour améliorer cette situation. | UN | غير أن جهوداً كبيرة بُذلت مؤخراً للارتقاء بظروف السجون. |
Le Bélarus, où presque 2 millions de personnes résident encore dans des zones contaminées, qui représentent 23 % du territoire du pays, continue de déployer des efforts considérables pour réduire au minimum les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وما فتئت بيلاروس، التي يبقى حوالي مليوني نسمة من أبنائها يعيشون في مناطق ملوثة تشكل مساحتها نسبة 23 في المائة من أراضي البلد، تبذل جهوداً كبيرة للحد من عواقب كارثة تشيرنوبيل. |
Je tiens également à remercier les précédents présidents de la Conférence du désarmement, qui ont fait des efforts considérables pour faire avancer les travaux de cette instance. | UN | كما أود أن أتقدم بالشكر لرؤساء مؤتمر نزع السلاح السابقين، الذين بذلوا جهوداً كبيرة لدفع أعمال هذه الهيئة إلى الأمام. |
Une évolution aussi importante nécessiterait des efforts considérables de la part des pays où le processus de facilitation du commerce accuse encore du retard. | UN | وسيشكل هذا تطورا كبيرا يستلزم من البلدان التي لا يزال تيسير التجارة فيها متأخرا أن تبذل جهوداً كبيرة. |
En dépit des efforts considérables qu'ils ont réalisés afin de mobiliser des ressources intérieures, les pays les moins avancés doivent recevoir un appui spécial. | UN | ولئن كانت أقل البلدان نمواً قد بذلت جهوداً كبيرة لتعبئة الموارد المحلية فلا بد لها أن تحصل على دعم خاص. |
Cependant, un rapprochement de la situation des hommes montre que des efforts considérables restent à faire. | UN | ومع ذلك، فإن المقارنة مع وضع الرجل تدل على أن جهوداً كبيرة ما زال يتعين بذلها. |
Dans le domaine de l'intégration, le Liechtenstein déploie déjà des efforts importants pour prévenir la discrimination à l'égard de ces ressortissants. | UN | وفي مجال الاندماج، تبذل ليختنشتاين بالفعل جهوداً كبيرة لمنع التمييز ضد الأجانب من بلدان ثالثة. |
La délégation a souligné que le Tchad avait fait des efforts importants concernant tous ces problèmes. Elle a toutefois ajouté qu'elle n'était pas là aujourd'hui pour dire que tout avait été accompli et que des difficultés de mise en œuvre n'existaient pas. | UN | وأكد الوفد أن تشاد بذلت جهوداً كبيرة بخصوص جميع هذه المشاكل، لكنه أضاف أن الوفد لا يقف هنا اليوم ليقول إن كل شيء قد أُنجز وأن لا مشاكل تعترض التطبيق. |
Ils avaient fait des efforts importants pour mettre en œuvre les recommandations, en particulier en adressant une invitation au Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme et au Rapporteur spécial sur la vente d'enfants, et en adhérant au Protocole de Palerme. | UN | كما أنها بذلت جهوداً كبيرة للامتثال للتوصيات، ولا سيما عن طريق توجيه دعوة للمقررين الخاصين المعنيين بالأشكال المعاصرة للعنصرية وببيع الأطفال والانضمام إلى بروتوكول باليرمو. |
L'Équateur a aussi fait beaucoup d'efforts pour promouvoir une culture de l'impôt, qui ont permis une augmentation des recettes fiscales. | UN | وبذلت إكوادور أيضاً جهوداً كبيرة فيما يتعلق بثقافة دفع الضرائب، مما أدى إلى جبي قدر أكبر منها. |
L'investissement était vital pour l'Afrique et les pays africains faisaient de gros efforts pour l'attirer. | UN | وأضاف أن الاستثمار هو أمر غاية في الأهمية بالنسبة لأفريقيا، وأن البلدان الأفريقية تبذل جهوداً كبيرة لجذب الاستثمار. |
79. En ce qui concerne les droits de l'enfant, le Brunéi Darussalam a déclaré que le Gouvernement avait fait d'importants efforts pour assurer le bien-être de tous les citoyens. | UN | 79- وبخصوص حقوق الطفل، أفادت بروني دار السلام بأن الحكومة بذلت جهوداً كبيرة لضمان الاعتناء الجيد برفاه جميع المواطنين. |
Le Groupe a déployé de grands efforts pour obtenir une large participation mondiale à ses travaux et il a rencontré un certain succès. | UN | وقد بذل الفريق جهوداً كبيرة للحصول على اشتراك عالمي واسع في أعماله وأحرز بعض النجاح في هذا الصدد. |
L'Autorité palestinienne s'est efforcée d'établir un cadre institutionnel pour la création de l'État palestinien. Entre 1994 et 2000, l'économie palestinienne a repris et a enregistré de meilleurs résultats. | UN | وقد بذلت السلطة الفلسطينية جهوداً كبيرة لإقامة إطار مؤسسي لتأسيس الدولة الفلسطينية، وفي الفترة ما بين عامي 1994 و 2000، أظهر الاقتصاد الفلسطيني بعض علامات الانتعاش والتحسن. |
Il déploie également des efforts significatifs pour renforcer ses services de police et améliorer le système carcéral. | UN | وقد بدأت أيضاً جهوداً كبيرة لتعزيز خدمات الشرطة وتحسين نظام السجون. |
Il importait que les gouvernements s'emploient énergiquement à faire en sorte que les dépenses publiques soient gérées avec probité et de façon transparente, car la confiance des donateurs s'en trouverait accrue. | UN | ومن المهم أيضاً أن تبذل الحكومات جهوداً كبيرة لضمان الشفافية والحصافة في الإنفاق العام، حيث إن ذلك سيزيد من ثقة الجهات المانحة فيها. |
Le Gouvernement a fait des efforts notables pour encourager les ONG et les représentants des 13 districts à participer à ce processus. | UN | وقد بذلت الحكومة جهوداً كبيرة لتشجيع المنظمات غير الحكومية وممثلي الأقاليم الثلاثة عشر على المشاركة في هذه العملية. |
Mais il n'y aurait pas de diversification des économies africaines sans d'importants efforts de l'État pour concevoir et appliquer une politique industrielle efficace. | UN | إلاّ أن تنويع الاقتصادات الأفريقية لن يحدث دون بذل الدول جهوداً كبيرة لوضع وتنفيذ سياسات صناعية فعالة. |
Le FNUAP approuve les recommandations et il a fait des efforts appréciables en 2012 pour les appliquer. | UN | 27 - ورحب صندوق الأمم المتحدة للسكان بالتوصيات وبذل جهوداً كبيرة في عام 2012 لتلبيتها. |