"جهودا جماعية" - Translation from Arabic to French

    • des efforts collectifs
        
    des efforts collectifs non sélectifs sont nécessaires, sur la base des réalités des pays. UN وهذا الأمر يتطلب جهودا جماعية غير انتقائية تستند إلى الوقائع في البلدان.
    Il incombe donc au premier chef à la communauté internationale d'organiser des efforts collectifs et de lancer une guerre sans merci contre la pauvreté. UN ولذلك فإن المسؤولية اﻷولى للمجتمع العالمي هي أن يبذل جهودا جماعية وأن يشن حربا شاملة على الفقر.
    Les États ont fait des efforts collectifs pour traiter la question des armes de destruction massive. UN وقد بذلت الدول بالفعل جهودا جماعية من أجل التصدي لأسلحة الدمار الشامل.
    Il a fallu des efforts collectifs et un grand courage pour lutter contre l'esclavage et le vaincre. UN ولقد تطلب الأمر جهودا جماعية وشجاعة كبيرة لمحاربة العبودية ودحرها.
    Une telle coopération devient particulièrement importante à la lumière des activités de lutte contre le terrorisme, qui sont récemment devenues de plus en plus prononcées et qui nécessitent des efforts collectifs accrus de la part de tous les membres de la communauté internationale. UN لقد أضحى هذا التعاون ذا أهمية خاصة في ضوء مهمة مكافحة الإرهاب الدولي، الذي تزايدت حدته في الآونة الأخيرة ، ويتطلب جهودا جماعية متزايدة من جانب أعضاء المجتمع الدولي كافة.
    Les pays doivent déployer des efforts collectifs pour revivifier les traditions et les enseignements arabes et islamiques en tant qu'aspect distinct de la région, qui peut avoir un effet positif sur le développement durable. UN تدعو الحاجة إلى أن تبذل البلدان جهودا جماعية لإحياء التقاليد والتعاليم العربية والإسلامية باعتبارها السمة المميزة للمنطقة، التي يمكن أن تنعكس إيجابيا على التنمية المستدامة.
    Les conflits qui se poursuivent dans certaines régions de l'Afrique et au Moyen-Orient posent une grave menace à la paix et à la sécurité internationales et requièrent que nous déployions des efforts collectifs pour parvenir à des règlements politiques de ces conflits. UN وتشكل الصراعات الدائرة في بعض أنحاء أفريقيا والشرق الأوسط تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين، وتستلزم أن نبذل جهودا جماعية للتوصل إلى تسويات سياسية لهذه الصراعات.
    Comme je l'ai dit au début de ma déclaration, les peuples des Nations Unies sont de plus en plus confrontés à des défis qui menacent la sécurité internationale et nécessitent des efforts collectifs si l'on souhaite y faire face et les résoudre. UN وكما ذكرت في مستهل بياني، تواجه شعوب الأمم المتحدة تحديات متزايدة تهدد الأمن العالمي وتتطلب جهودا جماعية إذا أردنا مواجهتها وحلها.
    La communauté internationale devrait consentir des efforts collectifs, dans le cadre de la Convention, pour créer un ordre plus stable et plus sain au prochain siècle, de sorte que les mers et les océans puissent mieux servir l'humanité et que celle-ci, en retour, leur rende la pareille. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا جماعية في إطار الاتفاقية للسعي نحو إقامة نظام صحي ومستقر للبحار في القـرن المقبل، حتـــى يصبــح مـن الممكن للبحار والمحيطات أن تخـدم البشريـة على نحــو أفضل، وهو ما سيمكن البشرية في المقابل من أن تقوم بما عليها إزاء البحار والمحيطات على نحو أفضل أيضا.
    La réussite de ce genre de programmes exige des efforts collectifs et concertés de la part de la communauté internationale. Toutefois, les actions unilatérales et les mesures économiques de coercition imposées par certains pays pour des motifs politiques aggravent la situation déjà critique des pays visés. UN وقال إن نجاح هذا البرنامج يتطلب جهودا جماعية متضافرة يبذلها المجتمع الدولي إلا أن اﻹجراءات المتخذة من جانب واحد وتدابير الاكراه الاقتصادي التي تفرضها بعض البلدان ﻷسباب سياسية تؤدي إلى تفاقم الوضع الخطير بالفعل في هذه البلدان المستهدفة.
    Nos expériences récentes ont démontré que ces menaces ne pouvaient plus être confrontées de manière individuelle ou unilatérale. Au contraire, elles exigent - comme cela a été constaté récemment dans le cas du terrorisme - des efforts collectifs et une coopération internationale resserrée fondée sur la Charte des Nations Unies et les normes du droit international. UN وقد برهنت التجارب الحديثة على أن مواجهة تلك التهديدات لا يمكن أن تتم بصورة منفردة أو بطريقة أحادية، بل تتطلب، وكما تبين مؤخرا بخصوص موضوع الإرهاب، جهودا جماعية وتعاونا دوليا وثيقا على أساس الالتزام بميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي.
    M. Emadi (République islamique d'Iran) dit que la question de la production de drogues illicites et de leur trafic est un des problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale se trouve confrontée, un problème qui appelle des efforts collectifs concertés. UN 14 - السيد عمادي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن مسألة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها هي إحدى أكثر المشاكل خطورة التي تواجه المجتمع الدولي، وهي مشكلة تتطلب جهودا جماعية ومتضافرة.
    Au niveau mondial, des problèmes touchant les enfants tels que l'élimination de la pauvreté, l'éradication des maladies, le travail des enfants et la nécessité de juguler le VIH/sida exigent des efforts collectifs et salutaires des pays tant industrialisés qu'en développement. UN وعلى الصعيد العالمي، فإن مشاكل الأطفال، كالقضاء على الفقر والتخلص من الأمراض وعمل الأطفال وضرورة مكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، تقتضي بذل جهودا جماعية ذات شأن تشمل البلدان الصناعية والبلدان النامية معا.
    84. M. SY (Organisation de l'Unité africaine) souligne que, depuis la tenue de la Conférence de Beijing, les gouvernements africains ont entrepris des efforts collectifs pour appliquer les engagements contractés dans le Programme d'action. UN ٨٤ - السيد سي )منظمة الوحدة الافريقية(: قال إن الفترة التالية لمؤتمر بيجين شهدت جهودا جماعية تبذلها الحكومات الافريقية لتنفيذ الالتزامات الواردة في منهاج العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more