"جهودا ضخمة" - Translation from Arabic to French

    • des efforts considérables
        
    • gros efforts
        
    • effort
        
    • 'énormes efforts
        
    • des efforts énormes
        
    • ont travaillé avec diligence
        
    • grands efforts
        
    • importants efforts
        
    La France a déployé des efforts considérables afin de contribuer au règlement des crises qui ont menacé ces dernières années l'ordre international. UN وفرنسا بذلت جهودا ضخمة للمساعدة في حسم اﻷزمات التي كانت تعرض النظام الدولي للخطر على مر السنوات القليلة الماضية.
    des efforts considérables ont été déployés par la communauté internationale pour aider à résoudre cette crise et rétablir la démocratie en Haïti. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة من أجل المساعدة على حل هذه اﻷزمة واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    A cet égard, la Mission d'observation de la Communauté européenne a déployé des efforts considérables pour obtenir le rétablissement de ces liaisons. UN وفي هذا الصدد بذلت بعثة المراقبين التابعة للجماعة اﻷوروبية جهودا ضخمة ﻹعادة إقامة هذه الوصلات.
    La Sierra Leone a consenti de gros efforts pour consolider la paix et stabiliser encore davantage la sous-région. UN وقد بذلت سيراليون جهودا ضخمة لتوطيد السلام ومواصلة الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية.
    Ces pays ne ménagent aucun effort pour reconstruire leurs économies et, dans certains cas, pour faciliter le retour dans leurs foyers de populations qui ont été déplacées à la suite de conflits. UN وتبذل تلك البلدان النامية جهودا ضخمة ﻹعادة بناء اقتصاداتها ولتهيئة الظروف المؤاتية لعودة السكان المشردين نتيجة لهذه الصراعات.
    Le Groupe de travail à composition non limitée a déployé d'énormes efforts pour réformer le Conseil de sécurité, mais il doit achever ses travaux bientôt. UN وفي حين أن الفريق العامل المفتوح باب العضوية بذل جهودا ضخمة لتحقيق إصلاح مجلس الأمن، فإنه يتعين عليه أن، يكمل عمله قريبا.
    Au cours de ces dernières années, nous avons fait en Afrique des efforts énormes pour changer l'image et les réalités de notre continent. UN ونحن في أفريقيا بذلنا خلال اﻷعوام القليلة الماضية جهودا ضخمة لتغيير صورة وواقع أفريقيا، وعلى الرغم من بعض أوجه الزلل الواضحة في الشهور القليلة الماضية فإن ما أنجزته قارتنا منذ أوائل التسعينات لا يمكن التقليل من أهميته.
    Un grand nombre de pays ont travaillé avec diligence au sein de l'OMI à la définition des actes illicites concernant le transport et la non-prolifération pour inclusion dans la Convention afin de promouvoir les efforts de la communauté mondiale visant à mettre fin à la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN وقد بذل عدد كبير من البلدان جهودا ضخمة في المنظمة البحرية الدولية لصياغة مخالفات النقل المتعلقة بعدم الانتشار بغية إدراجها في الاتفاقية مما يعزز جهود المجتمع الدولي الرامية إلى وقف انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    Il y a déjà des milliers d'éducateurs de la paix partout dans le monde qui déploient des efforts considérables pour mettre en place une culture de paix. UN وهناك آلاف بالفعل من معلمي السلام في جميع أنحاء العالم يبذلون جهودا ضخمة لتقديم ثقافة للسلام.
    Ainsi qu'il ressort des exemples fournis, certains États ont fait des efforts considérables pour se doter d'un plan stratégique et les thèmes traités se recoupent dans une large mesure. UN وتشير الأمثلة المقدمة الى أن بعض الدول استثمرت جهودا ضخمة في وضع خطط استراتيجية وأنه كان هناك تماثل كبير بين الدول فيما يتصل بالمواضيع التي جرت تغطيتها.
    Le Parti et le Gouvernement ont déployé des efforts considérables pour éliminer ces fléaux. UN ويبذل الحزب والحكومة جهودا ضخمة للقضاء على هذه الشرور.
    Bien qu'il ait déployé des efforts considérables pour répondre à ses aspirations de justice et d'égalité et obtenu des résultants probants, il reste encore beaucoup de choses à améliorer. UN ورغم أنه بذل جهودا ضخمة من أجل الوفاء بأمانيه في العدالة والمساواة، وحقق نتائج هامة، لا يزال هناك متسع كبير للتحسين.
    Pourtant, ces pays font des efforts considérables pour honorer leurs engagements. UN ومع ذلك، فإن هذه البلدان تبذل جهودا ضخمة من أجل الوفاء بتعهداتها.
    Le Gouvernement et les organisations non gouvernementales ont fait des efforts considérables pour traduire ces priorités en activités opérationnelles. UN وقد بذلت الحكومة والمنظمات غير الحكومية جهودا ضخمة لإدماج هذه الأولويات في الأنشطة التنفيذية.
    Le Gouvernement chinois fait de gros efforts pour attirer des administratrices dans le domaine des sports. UN وتبذل الحكومة الصينية جهودا ضخمة لتعزيز الإداريات الإناث في مجال الألعاب الرياضية.
    En outre, le Ministère de la sécurité publique a fait de gros efforts pour soutenir l'élaboration de règlements locaux destinés à supprimer les activités de rapt et de prostitution, si bien que le travail de protection des droits et des intérêts légitimes des femmes correspondra mieux à la réalité locale. UN وفضلا عن ذلك، تبذل وزارة الأمن العام جهودا ضخمة تهدف إلى المساعدة على وضع لوائح محلية لقمع أنشطة الخطف والبغاء بحيث تجعل العمل على حماية الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة أكثر استجابة للواقع المحلي.
    Le Gouvernement chinois n'a ménagé aucun effort pour réagir effectivement aux changements climatiques et améliorer l'environnement alors même qu'il poursuivait le développement économique du pays, et il continuera de le faire. UN وقد بذلت حكومة الصين، وما زالت تبذل، جهودا ضخمة للاستجابة الفعالة لتغير المناخ ولتحسين البيئة، حتى إبَّان سعيها لتحقيق تنميتها الاقتصادية.
    Nous voudrions enfin rendre hommage à M. Michael Steiner, à la MINUK et à tous ceux qui ne ménagent aucun effort pour édifier une nation démocratique et multiethnique au Kosovo. UN أخيرا نتقدم بتحية خاصة إلى السيد مايكل شتاينر، وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وإلى كل الذين يبذلون جهودا ضخمة في سبيل بناء أمة ديمقراطية متعددة الأعراق في كوسوفو.
    La communauté internationale a fait d'énormes efforts pour déterminer leurs besoins particuliers en matière de développement. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة لتحديد الاحتياجات الإنمائية الخاصة لتلك البلدان.
    De fait, le Conseil a déployé d'énormes efforts dans ce domaine. UN وبذل المجلس بالفعل جهودا ضخمة في هذا الصدد.
    La question de la souscription d'engagements concernant les réductions futures des quantités demandées pour des utilisations critiques pourrait poser un problème aux Parties qui déployaient déjà des efforts énormes pour éliminer le bromure de méthyle et disposaient d'une marge de manœuvre très faible. UN ويمكن أن تصبح مسألة قطع لالتزامات بإجراء تخفيضات في المستقبل في الكميات المعينة للاستخدامات الحرجة موضع جدل بالنسبة للأطراف التي تبذل بالفعل جهودا ضخمة للتخلص من هذه المادة ولا يتوافر لديها مجال كبير للمناورة.
    Un grand nombre de pays ont travaillé avec diligence au sein de l'OMI à la définition des actes illicites concernant le transport et la non-prolifération pour inclusion dans la Convention afin de promouvoir les efforts de la communauté mondiale visant à mettre fin à la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN وقد بذل عدد كبير من البلدان جهودا ضخمة في المنظمة البحرية الدولية لصياغة مخالفات النقل المتعلقة بعدم الانتشار بغية إدراجها في الاتفاقية مما يعزز جهود المجتمع الدولي الرامية إلى وقف انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    Le Gouvernement et le peuple comoriens ont consenti de grands efforts pour venir en aide aux secteurs les plus touchés et les plus démunis de la population. UN وبذل شعب وحكومة جزر القمر جهودا ضخمة لمساعدة أكثر قطاعات السكان تأثرا وحرمانا.
    Il est réconfortant de remarquer que, dans une plus grande mesure qu'à toute autre période de l'histoire récente, d'importants efforts ont été déployés par les Etats pour instaurer la franchise et la transparence dans les questions de sécurité. UN ونشعر بالرضا إذ نلاحظ أن الدول تبذل جهودا ضخمة على نطاق أوسع مما ألفناه خلال أية فترة أخرى في التاريخ القريب، بغية تحقيق الانفتاح والوضوح بالنسبة لقضايا اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more