"جهودا منسقة" - Translation from Arabic to French

    • des efforts concertés
        
    • un effort concerté
        
    • efforts coordonnés
        
    • doivent coordonner leur
        
    Cet objectif nécessite des efforts concertés de la part des gouvernements et de la communauté internationale. UN ويتطلب هذا الهدف جهودا منسقة تضطلع بها الحكومات والمجتمع الدولي.
    Les mesures prévues dans la deuxième phase du cadre vont dans ce sens et exigent des efforts concertés de l'ensemble des parties concernées. UN وتمثل التدابير الواردة في المرحلة الثانية للبرنامج الاطاري خطوات في هذا الاتجاه، وهي تتطلب جهودا منسقة من جميع الأطراف المعنية.
    En conséquence, cette crise exige des efforts concertés de la part de la communauté internationale, qui doit aborder la question dans le cadre d'une conférence internationale. UN وعلى ذلك فإن أزمة الديون تتطلب جهودا منسقة من جانب المجتمع الدولي تتصدى لمسألة الديون الخارجية في مؤتمر دولي.
    - Le règlement des conflits violents exige un effort concerté de la part des principaux acteurs. UN :: حسم الصراعات العنيفة مسألة تتطلب جهودا منسقة من جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    En outre, la communauté internationale doit faire un effort concerté pour éliminer la pauvreté. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا منسقة للقضاء على الفقر.
    Cela exige des efforts coordonnés aux frontières et aux niveaux sous-régional, régional et mondial. UN فهي تتطلب جهودا منسقة تبذل على الحدود، وعلى الصعد دون الإقليمي، والإقليمي، والعالمي.
    Aux fins de l'application de stratégies de gestion des déchets, les organisations internationales, les collectivités locales (dans leurs juridictions), les pouvoirs publics, la société civile, le secteur informel de la récupération des déchets et le secteur privé doivent coordonner leur action. UN ويستدعي تنفيذ استراتيجيات إدارة النفايات جهودا منسقة تبذلها الوكالات الدولية والحكومات المحلية (داخل حدود المناطق المسؤولة عنها) والحكومات الوطنية والمجتمع المدني والقطاع الخاص والجهات التي تجمع النفايات خارج الأطر الرسمية.
    La sous-région ouest-africaine, par le biais de la Commission économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) a entrepris des efforts concertés. UN لقد بدأت منطقة غرب افريقيا دون اﻹقليمية عن طريق الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، جهودا منسقة.
    Elle doit pour cela faire montre d'une volonté politique déterminée et déployer des efforts concertés. UN وينبغي لها تحقيقا لذلك أن تتحلى بإرادة سياسية حازمة وأن تبذل جهودا منسقة.
    À cet égard, les États dotés d'armes nucléaires doivent déployer des efforts concertés et transparents pour réduire leurs arsenaux nucléaires et, finalement, les éliminer à tout jamais. UN وفي هذا الصدد ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تبذل جهودا منسقة وواضحة لتخفيض ترساناتها النووية بهدف القضاء التام على هذه اﻷسلحة في النهاية.
    Il faut noter que l'UIP et l'ONU font des efforts concertés pour répondre aux défis mondiaux d'aujourd'hui, tels que la dégradation de l'environnement et le commerce illégal de drogues, comme cela est illustré dans le rapport du Secrétaire général. UN ومن الجدير بالذكر أن الاتحاد واﻷمم المتحدة يبذلان جهودا منسقة لمواجهة تحديات عالم اليوم، مثل تدهور البيئة والاتجار غير المشروع بالمخدرات، على النحو الموضح في تقرير اﻷمين العام.
    Cela exigera des efforts concertés, étant donné que 50 États parties disparates n'ont pas encore honoré les obligations juridiques auxquelles ils ont souscrit et en vertu desquelles ils doivent conclure un accord de garanties classique en vertu du Traité sur la non-prolifération. UN وسوف يتطلب هذا جهودا منسقة إذ أنه توجد ٥٠ من الدول اﻷطراف غير النظامية لا يزال يتعين عليها التقيد حتى بالتزاماتها القانونية بعقد اتفاق ضمانات تقليدي بموجب المعاهدة.
    Elle se félicite que des efforts concertés aient été déployés pour rationaliser le programme de travail, améliorer la productivité, notamment dans les services de conférence, simplifier les procédures et réduire les dépenses de fonctionnement. UN وأعرب عن ارتياح وفده لملاحظة أن جهودا منسقة قد بذلت لترشيد برنامج العمل، وتحسين اﻹنتاجية، خاصة في مجال خدمات المؤتمرات، وتبسيط اﻹجراءات وخفض مصاريف التشغيل.
    Soucieux de cette disparité en matière de croissance et de développement dans la région, le secrétariat de la CESAP déploie des efforts concertés pour encourager les pays les plus dynamiques et les pays les moins avancés de la région à échanger des données d'expérience. UN وقد ظلت أمانة اللجنة على وعي بهذا التفاوت الذي يشوب نمط النمو والتنمية في المنطقة، وما برحت تبذل جهودا منسقة للتشجيع على تبادل الخبرات فيما بين البلدان اﻷكثر دينامية والبلدان اﻷقل نموا في المنطقة.
    Le Bureau a également fait des efforts concertés pour mettre en place ses antennes régionales, renforcer l'intégration de ses différentes entités et améliorer la coordination avec les principales parties prenantes du système de justice interne. UN وبذل مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة أيضا جهودا منسقة لإكمال فتح مراكزه الإقليمية وزيادة التكامل بين مختلف كياناته وتعزيز التنسيق مع أصحاب المصالح الرئيسيين في نظام العدل الداخلي.
    Toutes les organisations doivent fournir un effort concerté pour accroître les contrôles sur l'octroi des contrats de consultant. UN وينبغي لكافة المنظمات أن تبذل جهودا منسقة لتعزيز الضوابط بشأن منح عقود الخبرة الاستشارية.
    La Commission a appelé l'attention du Gouvernement sur ces écarts de rémunération et lui a demandé de faire un effort concerté pour les réduire en adoptant une large gamme de mesures, notamment pour les groupes professionnels où les différences sont les plus élevées aussi bien pour les cadres que pour les postes de direction. UN ولفتت اللجنة انتباه الحكومة إلى هذه الفروق في الأجور وطلبت منها أن تبذل جهودا منسقة للحد من هذه الفروق عن طريق مجموعة واسعة من التدابير، ولا سيما بالنسبة للفئات المهنية التي تكون فيها الفروق في الأجور أعلى ما تكون وكذلك بالنسبة للوظائف الإدارية والوظائف العليا.
    L'élimination de la pauvreté, l'accès à l'éducation, la prestation de services essentiels de santé et le développement durable exigent un effort concerté de la part de toute la communauté internationale. UN والقضاء على الفقر، وإمكانية الحصول على التعليم، وتوفير الخدمات الصحية الأساسية، وتحقيق التنمية المستدامة، تتطلب من المجتمع الدولي بأسره أن يبذل جهودا منسقة.
    22. La communauté internationale doit faire un effort concerté pour combattre le problème de la pauvreté féminine. UN ٢٢ - وقال إن على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا منسقة للتصدي لمشكلة فقر المرأة.
    Depuis son accès à l'indépendance, Cabo Verde a mené des efforts coordonnés afin de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN ومنذ حصول كابو فيردي على الاستقلال، بذلت جهودا منسقة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Les questions plus larges du relèvement et du développement exigeront les efforts coordonnés et soutenus des Nations Unies et lanceront le défi majeur de la continuité entre l'aide humanitaire et les efforts de développement à long terme. UN أما المسائل اﻷوسع نطاقا والخاصة بالتأهيل والتنمية فانها ستتطلب جهودا منسقة ومطردة من جانب اﻷمم المتحدة، وستطرح تحديا رئيسيا في سد الفجوة بين المعونة الانسانية والجهود الانمائية على اﻷجل اﻷطول.
    Aux fins de l'application de nouvelles stratégies, notamment pour la gestion des déchets dangereux, les organisations internationales, les collectivités locales (dans leurs juridictions), les pouvoirs publics, la société civile, le secteur informel de récupération des déchets et le secteur privé doivent coordonner leur action. UN 9 - ويقتضي تنفيذ استراتيجيات جديدة لإدارة النفايات، ولا سيما النفايات الخطرة، جهودا منسقة تبذلها الوكالات الدولية والحكومات المحلية (ضمن حدود المناطق المسؤولة عنها) والحكومات الوطنية والمجتمع المدني والقطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more